Целью данной работы является выяснение происхождения и семантических особенностей, а так же попытка систематизации и классификации английских фразеологизмов с национальным компонентом. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в таких смежных дисциплинах, как лингвострановедение и межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода, а также применяться на практических занятиях по английскому языку для русскоязычных учащихся.
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskie_frazeologizmy_s_nacionalnym_komponentom.doc | 114 КБ |
Английские фразеологизмы с национальным компонентом
Исследовательская работа
Выполнена ученицей
10 класса МАОУ «Средняя общеобразовательная
школа №12 с углубленным изучением
отдельных предметов» г. Губкина Белгородской области
Кочкиной Анастасией Сергеевной
Руководитель:
учитель английского языка МАОУ
«Средняя общеобразовательная
школа № 12 с углубленным изучением
отдельных предметов»
Меркулова Ирина Григорьевна
Оглавление
стр.
Введение …………………………………………………. 2
Основная часть
1. Глава 1…………………………………………………. 3
2. Глава 2…………………………………………………. 9
Заключение ……………………………………………… 10
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
Изучение иностранного языка – процесс трудоемкий, но очень интересный. Это не только изучение лексики и грамматики, но и познание культуры страны изучаемого языка. В нашей школе этому способствует не только урочная, но и внеурочная деятельность. Так, во время очередной недели английского языка, нам предложили поучаствовать в викторине. В качестве заданий были предложены на первый взгляд простые словосочетания с прилагательными, обозначающими национальность. Но все оказалось гораздо сложнее и интереснее. Дословный перевод не дал никаких результатов. Нам никак не удавалось соотнести его с теми вариантами значений, которые нам предлагались. В общем, итоги викторины были плачевными: из 17 словосочетаний мы угадали только 4, но меня очень заинтересовали эти словосочетания. И результатом неудачи в викторине стала данная исследовательская работа о «загадочных» словосочетаний.
Итак, в процессе работы со словосочетаниями мы столкнулись с двумя проблемами:
Отсюда, у нас возникли две гипотезы:
Целью нашей работы является выяснение происхождения и семантических особенностей, и попытка систематизации и классификации словосочетаний, представляющих данное языковое явление.
Задачи:
Исходя из вышесказанного, объектом нашего исследования являются словосочетания на английском языке, одним из компонентов которых является прилагательное, обозначающее национальность.
Предметом исследования являются особенности происхождения и значение данных словосочетаний на русском языке.
Методика исследования в настоящей работе носит комплексный характер. Используется проблемно-поисковый метод, метод лингвистического наблюдения и аналитического описания языковых фактов, а также семантический анализ словосочетаний.
Актуальность исследования заключается в его направленности на раскрытие происхождения и осознание механизмов функционирования языковых единиц, имеющих в составе прилагательное, обозначающее национальность.
Для поиска информации по теме исследования мы пользовались ресурсами сети Интернет, в том числе и англоязычной версией. Новизна работы состоит в попытке взглянуть на исследуемое явление под другим углом.
Работа состоит из введения, основной части и заключения.
Основная часть состоит из двух глав. В первой дается определение исследуемого явления и приводится информация о происхождении и классификация данных словосочетаний с точки зрения связи их значения с нацией, обозначенной прилагательным.
Во второй главе приводятся другие попытки систематизации и классификации этих словосочетаний.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава I
Для исследования мы взяли 17 словосочетаний с прилагательными, обозначающими национальную принадлежность.
Проанализировав значения словосочетаний на русском языке, мы пришли к выводу, что мы имеем дело с фразеологизмами.
Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
I. Проанализировав и систематизировав информацию, полученную в результате поиска, направленного на выяснение происхождения фразеологизмов и их семантической связи с нацией, название которой обозначает прилагательное, мы пришли к выводу, что
1. значение фразеологизма связано с нацией, которую обозначает прилагательное в его составе в 13 случаях (Australian ballot, Chinese compliment, Dutch courage, Egyptian darkness, English breakfast, go Dutch, Greek gift, Indian summer, Irish coffee, Russian roulette, Scotch verdict, Turkish delight, Welsh rabbit)
AUSTRALIAN BALLOT-(австралийский бюллетень) - бюллетень для тайного голосования
… «Австралия может гордиться своей историей развития избирательного процесса. Мы стали изобретателями процесса тайного голосования (до сих пор такой метод называют австралийское голосование при проведении выборов в парламент) такой метод впервые в истории применялся в австралийских колониях Южная Австралия и Виктория в 1856 году»…
CHINESE COMPLIMENT- (китайский комплимент)-притворный интерес
В китайской речевой культуре реализация максимы одобрения трансформируется в
специфическую гиперболизированную форму, что обусловлено конфуцианским наследием, глубоко проникшим в национальный характер китайского народа. Согласно социальному идеалу Конфуция высокоморального человека отличают гуманность и чувства долга, которые и определяют манеру поведения благородного мужа, способного разглядеть в человеке положительные качества и по достоинству оценить их, выразив свое одобрение. Но слепая преданность последователей Конфуция каждому слову учителя способствовала превращению его учения в догму, и с течением времени в конфуцианстве на передний план вышла не суть, а лишь внешняя форма, проявляющаяся преимущественно в виде демонстрации преданности, уважения, хорошего расположения. Важно не то, что ты думаешь и чувствуешь, а то, что ты должен думать и чувствовать в данной ситуации – сообразно общепринятым представлениям о моральном, достойном. А потому сегодня содержание таких проявлений вежливости, как похвала и особенно комплимент, звучащие из уст представителя китайцев, далеко не всегда соответствуют реальной действительности, и зачастую служат лишь проявлением необходимых этикетных норм. Итак, комплимент в речевой культуре китайцев приобрел форму ритуала, то есть представляет собой упорядоченную систему речевых действий.
DUTCH COURAGE – (голландская храбрость)- пьяная удаль
В 1650 году голландский доктор Франциск Сильвиус придумал джин. В Голландии изначально джин считался лекарством и продавался в аптеках как средство от несварения желудка, подагры и желчных камней.
Во время Тридцатилетней войны британские солдаты получали порцию джина перед сражениями. Он имел большой успех благодаря своему согревающему в холод действию и расслабляющему и успокаивающему эффекту. Солдаты смело шли сражаться. Потому британцы, сражавшиеся в голландской республике, начали называть голландский джин «голландской храбростью или удалью». Выражение часто употребляется для названия самого продукта, т.е. джина.
EGYPTIAN DARKNESS - (египетская тьма)- кромешная тьма
Первоисточник – Библия. Одна из казней египетских: многодневная темнота, насланная на Египет в наказание за непокорность фараона богу.
В Ветхом Завете (Исход, гл. 10, ст. 22) говорится об одном из чудес, которое совершил пророк Моисей: он «простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня».
ENGLISH BREAKFAST – (английский завтрак) -плотный завтрак
Английский завтрак – прием пищи, который состоит из нескольких блюд, традиционно десерта, каши, основного приготовленного блюда, чая с молоком, тостов с мармеладом. Возможны варианты в неограниченном количестве. Термин употребляется, чтобы отличать его от более простого «континентального» завтрака, состоящего обычно из чая, кофе или молока и фруктового сока с круассанами или выпечкой.
GO DUTCH – (ходить по-голландски) - оплачивать угощение вскладчину
По одной версии, происхождение выражения связано с концепцией «голландских дверей». Ранее, в домах фермеров дверь состояла из двух равных частей. Друга версия говорит, что это связано с датским этикетом. В Нидерландах не было ничего необычного в том, чтобы каждый платил за себя сам при посещении заведений. Однако, английское соперничество с Нидерландами во время англо-голландских войн дало начало нескольким фразам с прилагательным «голландский», имеющим негативный оттенок.
GREEK GIFT – (греческий подарок) - опасный подарок
Выражение, употребляемое в значении дары, которых следует опасаться, т к они таят в себе гибель для принявшего их. Возникло из легендарных сказаний о Троянской войне Данайцы (греки), чтобы проникнуть в осажденную Трою, соорудили огромного деревянного коня и оставили его у стен города Троянцы, не подозревая хитрости, втащили коня в город. Ночью, спрятанные в коне воины вышли из него, перебили стражу и, открыв городские ворота, впустили вернувшихся данайцев, которые и овладели Троей.
INDIAN SUMMER- (индейское лето) - золотая осень
Метеорологический феномен в северном полушарии, когда погода солнечная и ясная, около +21°C, листья с деревьев опали, но не выпал первый снег; характерен для конца октября - начала ноября. Выражение используется более 300 лет. Происхождение термина связано согласно одним источникам с периодом, когда американские индейцы могли совершать набеги на колонистов в Новом Свете. Этот период заканчивался поздней осенью или в начале зимы, когда выпадал снег и индейцы не могли покинуть свои зимние лагеря. По другим источникам, это период, когда американские индейцы собирали урожай тыквы и маиса.
IRISH COFFEE – (ирландский кофе) - кофе со сливками и виски
Известно, что погода в Ирландии ведет себя словно дама с переменчивым характером. А посему и сбои в графике полетов явление обычное. В один из ненастных дней очередной из направлявшихся в Нью-Йорк самолетов был вынужден вернуться в аэропорт города Фойнс из-за мерзкой погоды. Сей факт, само собой, не обрадовал пассажиров, и вереница горе-путешественников потянулась в местный ресторан в надежде подкрепиться чем-либо вкусным и согревающим тело и душу.
Джо Шеридан (шеф-повар ресторана) четко уловил настроение продрогших пассажиров и в ответ на очередную просьбу принести чашечку кофе, щедро добавил в ароматный дымящийся напиток ирландский виски. Это был поистине исторический момент. Надо ли говорить, что посетители ресторана по достоинству оценили сие ноу-хау, за которым, в последствии, закрепилось гордое название: «Irish Coffee» (кофе по-ирландски).
RUSSIAN ROULETTE – (русская рулетка) - смертельно опасная игра
По стандартным правилам игры в пустой барабан револьвера заряжается один патрон, после чего барабан несколько раз проворачивается так, чтобы игроки не знали, где располагается единственный патрон. После этого игроки по очереди подносят дуло револьвера к собственной голове и нажимают на спусковой крючок.
Выражение «русская рулетка» иногда применяется в переносном смысле для обозначения неких потенциально опасных действий с труднопредсказуемым исходом, а также для обозначения храбрости, граничащей с безрассудством.
Существует несколько версий-легенд, объясняющих возникновение этой игры. Большинство из них связывает возникновение русской рулетки с Россией, русскими солдатами и офицерами. Вот некоторые из версий.
SCOTCH VERDICT – (шотландский вердикт) - половинчатое решение
Характерной особенностью процедуры рассмотрения уголовных дел судом присяжных в Шотландии является возможность вынесения наряду с вердиктом «виновен» и «не виновен» вердикта «не доказано», равнозначного вердикту о невиновности, но, как показывают тенденции его применения на практике, по-иному воспринимаемого самими присяжными.
TURKISH DELIGHT- (турецкой удовольствие) - рахат-лукум
Несмотря на исключительную популярность рахат-лукума в Турции, долгие годы после его изобретения слава этого изысканного десерта не выходила за рубежи страны, и наслаждаться им могли исключительно жители Турции.
Но в ХIХ веке в Турции оказался один британский путешественник. Он был восхищен необыкновенным и изысканным рахат-лукумом – поистине королевским десертом. Рахат-лукум настолько понравился англичанину, что он накупил огромную коробку этих сладостей и отправил их к себе на родину в Великобританию. Именно этот путешественник и придумал для этого десерта название «Turkish Dеlight», что в переводе с английского означает «турецкое наслаждение», «турецкое удовольствие» или даже «турецкий восторг». Под этим названием восхитительный и нежный рахат лукум стал известен в странах Европы, под этим названием его знают сегодня и во всех цивилизованных странах западного мира.
WELSH RABBIT – (валлийский кролик) - гренки с сыром
Первое письменное упоминание термина было в 1725г., но происхождение достоверно не известно. Возможно, название имеет иронический подтекст и возникло во времена, когда валлийцы были бедны: только состоятельные люди могли себе позволить мясо, и в то время как в Англии крольчатина была мясом бедняков, в Уэльсе мясом бедняков был сыр. Кроме того, валлийцы издавна считались большими любителями сыра, подвергшегося кулинарной обработке.
GERMAN SILVER – (немецкое серебро) -мельхиор
Так же известно как «никелевое серебро». Названо так за «серебряный» вид, но не содержит серебра. Впервые появилось в Китае. Стало известно на западе благодаря ввезенному товару под названием «белая медь», в котором цвет серебра использовался, чтобы сымитировать чистое серебро. Только в 18 веке выяснили, что это сплав меди, никеля и цинка. В 1770 в Германии смогли произвести похожий сплав. В 1823 в Германии провели соревнования, целью которых было создать сплав максимально похожий на серебро по внешнему виду. Братья Хеннингер в Берлине и Эрнст Август Гейтнер в Шниберге независимо друг от друга добились этой цели. С тех пор сплав называется «Немецкое серебро» или альпака.
SWISS ROLL – (швейцарский рулет) - сладкий рулет
Бисквитный рулет с джемом, кремом или вареньем. Несмотря на свое название, швейцарский рулет появился не в Швейцарии и не является там очень популярным блюдом. Это традиционно немецкий, венгерский и, вероятно, австрийский тип выпечки.
В Швейцарии он называется Biskuitrolade или бисквитный рулет.
Никто не знает, почему его называют «швейцарским» только в Англии и нигде больше.
FRENCH WINDOW- (французское окно) - двустворчатое окно, доходящее до пола
На самом деле это тип дверей, остеклённых по всей длине. Предполагается, что они будут использоваться в качестве окна. Очень распространены в Италии, обычно выходят на террасу и называются «дверь-окно».
WELSH UNCLE – (валлийский дядя) - дальний родственник
двоюродный брат отца или матери
II. По наличию синонимичных конструкций в русском языке:
Indian summer – золотая осень – бабье лето)
Глава II
Ниже приводится попытка систематизации и классификации в русле «классического» языкознания
I. Используя классификацию В.В. Виноградова, выделим три типа фразеологизмов
1. именные фразеологизмы (16)
В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
2. глагольные (1)
В предложении выполняют функцию сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми.
IV. Типология по происхождению:
V. Однозначные- многозначные:
1. однозначные – 15
2. многозначные– 2 (Dutch courage-1) пьяная удаль; 2) название самого джина. Russian roulette -1) смертельно опасная игра; 2) потенциально опасные действия с труднопредсказуемым исходом, а также храбрость, граничащая с безрассудством).
VI. По употреблению в других языках:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило нам сделать следующие выводы:
Материалы и результаты исследования могут быть использованы в таких смежных дисциплинах, как лингвострановедение и межкультурная коммуникация, стилистика, теория и практика перевода, а также применяться на практических занятиях по английскому языку для русскоязычных учащихся.
Список использованных источников:
Интересные факты о мультфильме "Моана"
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками
Эта весёлая планета
Девятая загадочная планета Солнечной системы
Рисуем белые грибы пастелью
Комментарии
!
!