Темой этой работы является изучение фразеологии, которое составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи.
Данная работа предназначена для людей, интересующихся русским и английским языками и изучающих английский язык, как иностранный.
Объект исследования - фразеологические единицы с компонентом «части тела человека». Материалом послужили англо - русский словарь Мюллера, словарь русского языка Ожегова, словари фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический словарь русского языка Воиновой.
Цель работы - анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
1. изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
2. изучить и проанализировать фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках;
3. провести классификацию ФЕ русского и английского языков с компонентом «части тела»;
4. проследить и сопоставить значения этих фразеологических оборотов.
В своей работе мы рассмотрели не только грамматические модели построения, но и семантическую структуру фразеологизмов, потому что условия их воспроизводимости задаются не структурно-семантическими свойствами слов-компонентов, а особенностями (узусом) общения в определенной ситуации.
Для классификации рассматриваемых нами ФЕ использован сравнительно-типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней выявляются основные свойства фразеологических единиц, исследование способствует дальнейшему развитию важного раздела языкознания – фразеологии.
Практическая ценность – возможность использования материалов исследования в преподавании на уроках английского языка.
Данная работа вызвала у нас большой интерес и обогатила словарный запас, научила строить логические связи между разными значениями одного и того слова, познакомила с большим количеством интересных английских фразеологических оборотов, расширила кругозор.
Вложение | Размер |
---|---|
analiz_upotreblenia_slov_s_semantikoy_chasti_te.ppt | 1.28 МБ |
nauchno-issledovatelskaya_styufeeva.docx | 67.75 КБ |
Слайд 1
Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английского языков Исследовательская работа ученицы 7Б класса средней школы №54 Стюфеевой Марины Научный руководитель: Мамедова Н.И.Слайд 2
Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и особенностей их употребления во фразеологизмах русского и английских языков
Слайд 3
Объект исследования – фразеологические единицы с компонентом «части тела» человека
Слайд 4
Фразеологизм – устойчивое словосочетание, имеющее определённое лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий.
Слайд 5
Структурно-семантические свойства фразеологизмов: Фразеологизмы, обладающие слитным значением : смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, от сердца отлегло. Фразеологизмы, обладающие аналитическим (расчленённым) значением : белое мясо, золотая молодёжь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).
Слайд 6
Фразеологизмы делятся на: Фразеологические сращения : лить пули, кривая вывезет, на все корки. Фразеологические единства : преградить путь, на всех парах, темный лес. Фразеологические словосочетания : чёрный хлеб, чёрный рынок, чёрный костюм, чёрный день, сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость (ночь, зима, осень). Фразеологические выражения : Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; процесс пошёл.
Слайд 7
Английский язык Русский язык 1) РУКА (71 ) 1) РУКА (159) 2) ГОЛОВА (49) 2) ГЛАЗ (148) 3) ГЛАЗ (49) 3) ГОЛОВА (119) 4) ЛИЦО (34) 4) НОГА (94) 5) НОГА (28) 5) НОС (66) 6) НОС (24) 6) ЛИЦО (21) 7) ПАЛЕЦ (21) 7) ПАЛЕЦ (20)
Слайд 8
Слово « heart » (сердце) У обоих народов связано с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у русских в большинстве случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце». Примеры: - Ones heart isn’t in it – Душа не лежит. - To pull at someone's heart strings – Брать кого-либо за душу. - In ones heart of hearts – Во глубине души. - To have a heart (to heart talk) – Говорить по душам. - With ones heart – Посвятить, отдать себя полностью, всецело. Интересный факт, когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан – «в рот или в горло» (« To have ones heart in ones mouth (throat) »).
Слайд 9
Слово « hand » (рука) в значениях: «Трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связаны с физической работой: A safe pair of hands – Умелые руки. «Безделье»: To sit twiddling ones thumbs – Сидеть, сложа руки, а в буквальном переводе означает «сидеть, крутя большими пальцами». Видимо, это национальная специфическая черта «Неволя»: To tie someone's hands – Связать по рукам. «Сотрудничество, руководство»: To be working hand in glove with smb – Тесно сотрудничать.
Слайд 10
Слово « neck » (шея) Фразеологизмы с этим словом связаны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например: To risk ones neck ; To stick ones neck out. Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» (рисковать головой; дать голову на отсечение) « Eyes » (глаза) Получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры: A quick eye – Острый глаз, наблюдательность; To keep an eye on – Следить за кем-либо; To have an eye for smth – Понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё. Мы нашли интересные случаи несовпадения выражений на русском и английском языках: За глаза – Behind ones back ( за спиной). Как бельмо на глазу – A thorn in someone's side ( как колючка в боку).
Слайд 11
« Back » ( спина) значение, связанное с тяжелой работой: To break ones back – с невозможностью следить за чем-либо, так как происходит за спиной. Значение, связанное с раздражением кого-либо: To get (put, set) smbs back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии. Значение « быть в трудном положении » связано с прислонением спины к стене – have ones back to the wall. значение « сделать себе хуже » связано с изготовлением плётки для своей спины – make a rod for ones own back. « Tongue » ( язык) - Значение, связанное с его функцией : To give a tongue – Говорить, высказываться. He has a ready tongue – Он за словом в карман не полезет. Отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью, неискренностью, лестью, саркастичностью: His tongue is too long for his teeth – У него слишком длинный язык
Слайд 12
« Ears » ( уши) Фразеологизмы, употребляющиеся в значении «слышать»: Keep ones ear to the ground – Обращать внимание, быть в курсе (связано с традицией индейцев) Выражение, связанное с музыкальным слухом: Play by ear – Играть на слух, то есть без нот, без подготовки. Это выражение приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, не составляя заранее план». Интересно, что значение « быть внимательным, начеку» в русском языке выражается «держать ухо востро», а у англичан – to keep ones eyes peeled ( очистить глаза от шелухи). Выражение « wet behind the ears » значит «незрелый, неопытный, неоперившейся», так как известно, что у новорождённого животного последним высыхает место за ушами. – When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. – Что касается девушек, у Питера нос не дорос.
Слайд 13
НОГА Foot Leg РУКА Hand Arm
Слайд 14
Фразеологические единицы со словом «нога» ( feet) Фразеологические эквиваленты со словом «нога»: Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нога»: Безэквивалентные фразеологические единицы русского языка со словом «нога»: Безэквивалентные фразеологические единицы английского языка со словом «нога»: Take to ones feet – уносить ноги Like a bat out of hell – со всех ног Одна нога здесь, другая там To make a leg
Слайд 15
Фразеологические единицы со словом «рука» ( hand) Фразеологические эквиваленты со словом «рука»: Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «рука»: Безэквивалентные фразеологические единицы русского языка со словом «рука»: Безэквивалентные фразеологические единицы английского языка со словом «рука»: To join hands – рука об руку At ones elbow – под рукой Рука не дрогнет To sit on ones hands
Слайд 16
Фразеологические единицы со словом «нос» (nose) Фразеологические эквиваленты со словом «нос»: Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нос»: Безэквивалентные фразеологические единицы русского языка со словом «нос»: Безэквивалентные фразеологические единицы английского языка со словом «нос»: To cock ones nose – задирать нос Near at hand – на носу Комар носа не подточит On the nose
Слайд 17
Фразеологические единицы со словом «палец» (finger) Фразеологические эквиваленты со словом «палец»: Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «палец»: Безэквивалентные фразеологические единицы русского языка со словом «палец»: Русские фразеологизмы, английские эквиваленты которых содержат семантический компонент «палец»: Безэквивалентные фразеологические единицы английского языка со словом «палец»: To dab ones finger – тыкать пальцем To know a thing like a book – знать что-либо как свои пять пальцев Пальчики оближешь to let slip through the fingers — упустить из рук. By a fingers breadth
Слайд 18
Классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом по различным группам
Слайд 19
Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: Оставаться без задних ног – walk ones legs off ; My fingers itch – у меня руки чешутся; to let slip through the fingers - упустить из рук; Фразеологизмы, дающие характеристику способа движения: Ползать в ногах у кого-н. – crawl at someone's feet ; на ногах - feel ones feet / legs . Фразеологические единицы, указывающие на психическое состояние человека: Ноги подкашиваются / от страха / – feel ones knees give way ; Фразеологические единицы, которые указывают на взаимоотношения человека с окружающими его людьми, поведение в обществе: Падать к ногам / в ноги / кому-н. – fall at someone's feet ; (быть) на дружеской ноге с кем-н. - on a friendly footing with ; Фразеологизмы, характеризующие образ действий: Работать, не покладая рук; To cock ones nose – задирать нос; Not to move a finger – палец о палец не ударить; Фразеологизмы, описывающие определённые действия или предметы: To carry the baby – быть связанным по рукам и ногам; Фразеологические единицы оценки: To be in safe keeping – быть в надёжных руках; Нос не дорос;
Слайд 20
Thank you for attention! Спасибо за внимание!
Республиканская научно-исследовательская конференция школьников, посвященная памяти видного татарского ученного-просвятителя Ибрагима Хальфина
Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английского языков
Стюфеева Марина,
7Б класс, школа 54, г.Казань
Научный руководитель: Мамедова Назира Ибрагимовна,
учитель английского языка
Казань 2013
Оглавление
Введение…………………… …………………………................с. 3
Глава I. Фразеологизмы и их классификация…………….......с. 5
Глава II.. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках……………………...…….…..с.7
Глава III.. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела»…………… с.11
§1. Фразеологизмы с точки зрения лексико-компонентного состава………...........................................................................с.11
§2. Группы фразеологизмов с точки зрения семантической структуры…..........................................................................…с.16
Заключение……………………...…………………………....…с.18
Список литературы……………………………………….…..с. 21
Введение
Данная работа предназначена для людей, интересующихся русским и английским языками и изучающих английский язык, как иностранный. Говорить правильно по-английски, конечно, очень важно. Но неплохо бы еще научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Достичь этого помогают идиомы и фразеологизмы. Ведь эмоциональная бедность высказываний мешает вплотную приблизиться к тем, для кого английский язык является родным. Как правило, изучение фразеологических единиц английского языка представляет трудность при освоении, однако с его изучением мы начинаем понимать английский язык значительно лучше, тле приобщаемся к другой культуре и образу мыслей англичанина. Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость: непонимание фразеологических единиц русского и английского языков ведет к неверному переводу текстов, к ошибочному их толкованию, к неправильному употреблению фразеологических единиц в речи, искажению их смыслового содержания. Однако свободное владение фразеологизмами дается нелегко. Дословный перевод может увести от заключенного в выражении смысла. Становится ясно, что глубокое изучение английского обязательно должно включать в себя изучение фразеологии. Кроме того, Усваивая иностранный язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
Если откроете англо - русский словарь Мюллера, вы удивитесь обилию значений слов с данной семантикой «части тела». Откуда же они взялись?
Почему отверстие в иголке у русских связано со словом «ушко», а у англичан «eye» (глазок)? Куда от страха «уходит душа» у разных народов? Почему для выражения значения «быть начеку» англичане «протирают глаза гот шелухи», а русские держат «ушки на макушке»?
На эти и другие вопросы вы найдете ответы в нашей работе.
Объект исследования - фразеологические единицы с компонентом «части тела человека».
Материалом послужили англо - русский словарь Мюллера, словарь русского языка Ожегова, словари фразеологизмов и идиом Дубровина и Литвинова, фразеологический словарь русского языка Воиновой.
Цель работы - анализ слов с семантикой «части тела» и особенности их употребления во фразеологизмах русского и английского языков.
Настоящая цель определила постановку следующих задач:
В своей работе мы рассмотрим не только грамматические модели построения, но и семантическую структуру фразеологизмов, потому что условия их воспроизводимости задаются не структурно-семантическими свойствами слов-компонентов, а особенностями (узусом) общения в определенной ситуации.
Для классификации рассматриваемых нами ФЕ использован сравнительно-типологический подход - один из самых продуктивных методов исследования двух и более языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней выявляются основные свойства фразеологических единиц, исследование способствует дальнейшему развитию важного раздела языкознания – фразеологии.
Практическая ценность – возможность использования материалов исследования в преподавании на уроках английского языка.
Методы исследования, используемые в работе:
Глава I. Фразеологизмы и их классификация
Одним из разделов науки о языке является фразеология, значение которой обогащать язык, делая его более образным, эмоциональным. Предметом фразеологии, как раздела языкознания, являются исследования категориальных признаков фразеологизмов (лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий), на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности, и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии, до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм, каков объем фразеологии русского языка. Перечни настолько отличаются друг от друга, что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое и путанице в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим объясняется и нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология», и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
Мы придерживаемся толкования фразеологической единицы, предложенного Н.М. Шанским: «Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма».
Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило; в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. В первом случае образуются фразеологизмы, обладающие слитным значением (или свойством идиоматичности). Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо на значения их лексических компонентов: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, отлегло от сердца. Во втором - у переосмысляемого слова формируется фразеологически связанное значение, которое способно радоваться только в сочетании с определенным словом или с рядом слов, что приводит к образованию устойчивых словесных комплексов, обладающих аналитическим (расчлененным) значением: белое мясо, золотая молодежь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).
Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения совершенно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов, в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес, Отличительная черта единств - образность.
Фразеологизмы, характеризующиеся аналитическим значением, представляют собой особый тип структурно-семантических единиц фразеологического состава - фразеологические сочетания. Это фразеологические обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Специфическим признаком слов с фразеологически связанным значением является отсутствие у них самостоятельной знаковой функции: при семантической отдельности таких значений слов они способны обозначать вне языковые объекты только в сочетаемости с другими словами, которые выступают как номинативно опорные компоненты этих сочетаний слов (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Это их свойство проявляется в зависимости выбора слов с фразеологически связанными значениями от семантически ключевых слов в процессе построения лексико-грамматического состава предложения. Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически, связанных значениях с определенными словами: одним словом, рядом слов или несколькими рядами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь (осень, зима), а сочетания в целом характеризуются ограничениями в преобразовании их лексико-грамматического строения. Слова с фразеологически связанными значениями выступают как константные элементы фразеологических сочетаний, они выступают в синонимические, антонимические и предметно-тематические связи только совместно с семантически ключевыми для них словами. Омонимичных же свободных сочетаний слов фразеологические сочетания почти не имеют.
Н.М. Шанский выделяет также четвертый тип фразеологизмов -фразеологические выражения. Это «устойчивые в своем составе и
употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением: Любви все возрасты покорны; Волков боятся - в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьез и надолго; процесс пошел; рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы». Их отличительный признак - воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на нормативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).
Фразеологизм - выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые были названы фразеологизм сращивания, фразеологизм единства, фразеологизм сочетания.
Глава II. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках.
Соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Для начала определимся с понятием: «соматические» ФЕ - это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом - названием какой-нибудь части человеческого тела. «Сома» с греческого языка переводится как «тело». Изучение соматической фразеологии нам представляется необходимым для продуктивного общения с представителями англоязычных стран, для наилучшего понимания аутентичных источников. Дня достижения цели данной работы нам в первую очередь необходимо проследить, названия каких частей тела чаще образуют фразеологические единицы и какие особенности обнаруживают данные фразеологизмы как на структурном, так и на семантическом уровне. В качестве исследуемого материала анализируется выборка, включающая 529 фразеологических единиц. Источниками фактического материала послужили Англо-русский фразеологический словарь А,В. Кунина, а также The Oxford Dictionary of Idioms (Оксфордский словарь идиом).
Проанализировав статьи, мы пришли к следующему выводу: наиболее употребляемыми соматическими компонентами «части тела» во фразеологизмах русского и английского языка являются:
Английский язык | Русский язык |
1) «HAND» (рука) (71 ) | 1) РУКА (159) |
2) «HEAR» (голова) (49) | 2) ГЛАЗ (148) |
3) «EYE» (глаз) (49) | 3) ГОЛОВА (119) |
4) «FACE» (лицо) (34) | 4) НОГА (94) |
5) «FEET» (нога) (28) | 5) НОС (66) |
6) «NOSE» (нос) (24) | 6) ЛИЦО (21) |
7) «FINGER» (палец) (21) | 7) ПАЛЕЦ (20) |
В работе нами были изучены фразеологические выражения с лексикой по теме «Части тела» из словаря «Русские и английские идиомы» автора М. Дубровина, были выписаны методом сплошной выборки идиомы, связанные с данной тематикой. Из 200 идиом - 62 идиомы содержат название частей тела, что составляет 31%. Далее по каждой части тела были отдельно изучены идиомы, выявлены их основные значения и сопоставлены с русскими эквивалентами.
Были сделаны следующие выводы:
Когда хотят выразить «посвятить, отдать себя полностью, всецело»» также используют слово "heart" . Примеры: Ones heart isn’t in it – Душа не лежит. To pull at someone's heart strings – Брать кого-либо за душу. In ones heart of hearts – Во глубине души. To have a heart (to heart talk) – Говорить по душам. With ones heart – Посвятить, отдать себя полностью, всецело. Интересный факт, когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан -«в рот или в горло» ("То have- ones heart in ones mouth (throat)").
И наоборот, «безделье» в русском языке выражается «сидеть, сложа руки», а в английском языке "to sit twiddling ones thumbs", что в буквальном переводе «означает сидеть, крутя большими пальцами». Видимо, это национальное специфическая черта.
Также распространено значение «сотрудничество, руководство»: То be working hand in glove with smb, -Тесно сотрудничать. A steady hand on the tiller - Ситуация в надежных руках, под контролем.
Часто руки ассоциируются со свободой, и наоборот, с неволей: То tie someone’s hands - Связать по рукам.
С противоположными сторонами: On the one hand ... on the other hand ... -C одной стороны…, с другой стороны...
С близостью пространства: At hand, on hand - Все в твоих руках.
Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» («рисковать головой»; «дать голову на отсечение»).
Мы нашли интересные случаи несовпадения выражений на русском языке и английском: За глаза - Behind ones back (за спиной). Как бельмо на глазу - A thorn in someones side (как колючка в боку).
"Back" (спина) имеет значение, связанные с тяжелой работой: "to break ones back"- с невозможностью следить за чем либо, так как происходит за спиной. Behind ones back, to bee at the back of smth. Есть выражение, связанное с раздражением кого - либо: to get (put, set) smbs back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии.
Значение «быть в трудном положении» связанно с прислонением спины к стене - have ones back to the wall. А значение «сделать себе хуже» связанно с изготовлением плётки для своей спины: make a rod for ones own back.
Отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью неискренностью, лестью, саркастичностью: His tongue is too long for his teeth -У него слишком длинный язык. То oil ones tongue - Льстить. A sharp tongue -Острый язык.
Таким образом, большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела» совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия. По данной тематике случай калькирования не были найдены. Основные значения образованы по главной функции или роли того или иного органа. Для многих идиом трудно провести параллель с основными значениями слова. Поэтому, их необходимо изучать, анализировать и запоминать.
Глава III. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом «части тела»
§1. Фразеологизмы с точки зрения лексико-компонентного состава
Люди разных народов устроены одинаково, поэтому лексика по теме «Части тела» совпадает и является общеупотребительной.
Однако есть случаи неполных словарных соответствий в другом языке. К таким словам относятся английское "hand" и "arm", обозначающие разные части одной и той же конечности человеческого тела и переводимое по-русски без дифференциации одним и тем же словом - «рука». Аналогично обозначение "foot" и "leg" русским «нога».
Нас заинтересовал вопрос, совпадают ли значения этой лексики в переносном метафорическом значении, то есть одинаковые ли ассоциации возникают у англичан и у русских при переносе значения на другие предметы. Какой тип схожести берётся во внимание при образовании новых слов. Интересно было изучить и сравнить английские и русские фразеологизмы с этой семантикой.
Для анализа мы выбрали следующие части тела: нога, рука, палец и нос. Исходя из лексико-компонентного состава русских ФЕ и их семантических соответствий в английском языке, мы разделили данные фразеологические единицы на следующие группы:
Английские фразеологизмы, русские эквиваленты которых содержат соматический компонент «нога»: to tread (или to walk) on air - ног под собой не чуять; to get out of bed on the wrong side - встать с левой ноги; to carry (to hold) the baby -быть связанным по рукам и ногам; like a bat out of hell - со всех ног; to knock the bottom out of an argument - выбить почву из-под ног; to kick the bucket - протянуть ноги, умереть; to be on firm ground — чувствовать твёрдую почву под ногами; to be on the booze - идти веселыми ногами; put ones feet down - отбиваться руками и ногами; toe the line - повергать к ногам кому-л.;
to be head over heels in love with someone - влюблен по уши; to be all legs and wings - коломенская верста;
to send smb. flying - сбить кого-либо с ног;
rolling drunk - на ногах не стоит;
to live in grand style - жить на широкую ногу; to tip over the perch – протянуть ноги.
to make a long nose; on the nose; to count (to tell) noses;
to bite smb.s nose off;
to make smb.i nose swell;
to pay through the nose;
to wipe smb.s nose;
to cut off ones nose to spite ones face;
as plain as the nose on ones face.
Палец в рот не клади;
По пальцам;
Плыть между пальцами;
До кончиков пальцев;
Пальчики оближешь.
§2. Группы фразеологизмов с точки зрения семантической структуры
Как было уже сказано ранее, мы ограничивались не только грамматическими моделями построения, но и брали семантическую структуру фразеологизмов, поэтому в результате нашего исследования мы разделили фразеологические единицы с соматическим компонентом на следующие группы:
Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: отбиваться руками и ногами - put ones feet down; оставаться без задних ног - walk ones legs off; давай бог ноги - take to ones legs / heels; медленный, трудный ход: нога за ногу -on ones last leg; без задних ног - be on ones last leg; сбиться с ног - be(run) off ones leg; едва (еле) держаться на ногах, едва (еле) стоять на ногах, едва (еле) ноги держат (носят) - be on ones last leg; ноги подкашиваются (подкосились) – feel ones knees give way beneath one;
протянуть ноги - kick the bucket; стоять одной ногой в могиле - with one leg in the grave; to cut ones own throat - губить себя собственными руками; to join hands - рука об руку; рука не дрогнет; my fingers itch - у меня руки чешутся; to have a finger in the pie; to dab with ones finger - тыкать пальцем; to wind round ones (little) finger - обвести вокруг пальца; to turn (или to twist) smb. round ones (little) finger - обвести кого-л. вокруг пальца; to let slip through the fingers - упустить из рук; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.;
Фразеологические единицы, дающие характеристику способа движения: ползать в ногах у кого-н.- crawl at s.ones feet; на ногах - feel ones feet / legs.
Фразеологические единицы, указывающие на психическое состояние человека: быть связанным по рукам и ногам - be tied up by the leg ; терять почву под ногами, почва колеблется под ногами, почва уходит из- под ног - feel the ground spilling from under ones feet; выражение неуверенности: ноги подкашиваются (подкосились) / от страха / -feel ones knees give way;
Фразеологические единицы, которые указывают на взаимоотношения человека с окружающими его людьми, поведение в обществе: ставить на ноги кого-н. - help s.one to his feet; (быть) на дружеской ноге с кем-н. - on a friendly footing with; падать к ногам / в ноги/ кому-н.- fall at s.ones feet; ( быть ) на равной ноге с кем-н. - on an equal footing with; лизать ноги кому-н. // ползать в ногах у кого-н.- crawl at s.ones feet;
Фразеологические единицы, характеризующие образа действий:
работать не покладая рук; to take in hand - взять в свои руки; стоять на своих ногах - stand on ones own legs; to lift ones hand against smb. - поднять руку на кого-л.; to play into the hands of smb. - сыграть на руку кому-л.; to cock ones nose - задирать нос; быстрый ход: со всех ног - put ones best legs; куда ноги носят - run as fast as ones legs will carry one; to trim the sails to the wind - держать нос по ветру; to turn up ones nose at - задирать нос перед кем-л.; to lead smb. a (pretty) dance - водить кого-л. за нос; near at hand - на носу; не видеть дальше своего носа; воротить нос; натянуть нос; нос с носом; совать под нос; совать свой нос; тыкать в нос; уткнуть нос; зарубить на носу; оставить с носом; to make a long nose; on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb.s nose off; to make smb.s nose swell; to pay through the nose; to wipe smb.s nose; to cut off ones nose to spite ones face; to know the way one knows the back of ones hand - знать как свои пять пальцев; пальчики оближешь; плыть между пальцами; до кончиков пальцев; by a fingers breadth; to have a bone in ones (the) arm (leg) - быть не в состоянии шевельнуть пальцем; not to move a finger -палец о палец не ударить; not to lay (to put) a finger on smb. - и пальцем не тронуть; to turn a blind eye on (to) smth. - смотреть сквозь пальцы на что-л.; to find a mares-nest - попасть пальцем в небо; |р know a thing like a book - знать что-л. как свои пять пальцев; to take (to get) the wrong sow by the ear - попасть пальцем в небо; to walk smb. round — обвести кого-л. вокруг пальца; to be counted on one hand — по пальцам можно сосчитать; пo пальцам; палец в рот не клади;
Фразеологические единицы, описывающие определенные действия или предметы: рука не налегает; to carry (to hold) the baby - быть связанным по рукам и ногам; to slam (или to shut) the door in smb.s face -захлопнуть дверь перед самым носом кого-л.;
Фразеологические единицы оценки: to be in safe keeping - быть в надёжных руках; образ его жизни, напр.: на холостяцкую / холостую/ ногу -shake a free (loose) leg; на широкую ногу // на барскую /большую/ ногу - live in a grand style;
сходить с рук; не рука; легок на ногу -ligjht /swift/ fleet of foot; in safe hands - в надёжных руках; ones second serf-правая рука; с гулькин нос; as plain as the nose on ones face; комар носа не подточит; короче воробьиного носа; нос не дорос; выражение уверенности: встать на ноги - be on ones legs; легкая рука;
Итак, в результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы. Названия частей тела, упоминаемые носителями английского языка в разговоре» помогают не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.
Заключение
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
1) Фразеологизм – выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые были названы …
2) Несмотря на различные образы мышления народов России и англоязычных- стран, нами было выявлено значительное сходство этих фразеологических единиц.
3) Большая часть английских и русских фразеологизмов, связанных с лексикой «части тела» совпадают по смыслу и образности, так как этот пласт лексики общеупотребителен и не связан с национальными или историческими особенностями народов, что в другой тематике наблюдается крайне редко. При переводе фразеологизмов используется эквивалентные и вариантные соответствия. 4) По данной тематике случаи калькирования не были найдены. Основные значения образованы по главной функции или роли того, или иного органа.
5) В результате сопоставления фразеологических единиц русского и английского языков нами было выделено три группы: фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы. 6) Названия частей тела, упоминаемые носителями английского языка в разговоре, помогают не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний - настроения, особенностей характера, отношений между людьми.
Данная работа вызвала у нас большой интерес и обогатила словарный запас, научила строить логические связи между разными значениями одного и того слова, познакомила с большим количеством интересных английских фразеологических оборотов, расширила кругозор.
Список литературы:
1. Judith Sterring. The Oxford Dictionary of idioms, 2005.
2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и Лексикография. Избр. Тр. 1986.
3. Воинова Л. A. Фразеологический словарь русского языка. - М., 1978.
4. Дубровин М. И. Словарь фразеологизмов и идиом. – М., 1999.
5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., 2001.
6. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – К., 1999.
7. Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М., 1986.
8. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985.
Рисуем "Ночь в лесу"
Волшебная фортепианная музыка
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью
Усатый нянь
Астрономический календарь. Май, 2019