В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Вложение | Размер |
---|---|
prezentaciya.ppt | 329 КБ |
amerikanskaya_istoriya_v_idiomah.doc | 84.5 КБ |
Слайд 1
Работу выполнил Артем Ахлестин Учитель: Орлова Елена ПавловнаСлайд 2
Цель работы: Анализ устойчивых оборотов, связанных с разными аспектами и событиями американской истории. Задачи: 1. Исследовать источники идиом. 2. Продемонстрировать разнообразие идиом, согласно тематике и источникам происхождения. 3. Проанализировать связь появления идиоматических выражений с историческими событиями. Методы, использованные в данной работе: 1. Анализ. 2. Сравнение. 3. Иллюстративный.
Слайд 3
Идиома - это устойчивое выражение с самостоятельным, обычно целостным значением. Идиома и её признаки Признаки свободных словосочетаний Признаки идиом 1. Любое из слов можно заменить другими словами. 1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию. 2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность. 2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность. 3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания. 3. Не создаются в речи, а, как и слова, используются готовыми, требуют запоминания.
Слайд 4
Глава 2 Тематические группы идиом 1. С ключевым словом “Dutch” (голландский) 2. Климат (с ключевым словом “rain” (дождь) ) 3. Религия (с ключевыми словами “God” (Бог), “devil” (дьявол) ) 4. Финансы (с ключевым словом “money” (деньги) ) 5. Традиция чаепития (с ключевым выражением “cup of tea”) 6 . Здоровье 7. Дом и мн. др.
Слайд 5
Американская история в идиомах. Типы американских идиом Заимствованные из Британского, но изменившие некоторые компоненты (одно или два слова). Например: Br. English: Not to see the wood for the trees; Am. English: Not to see the forest for the trees. Br. English: A storm in a teacup; Am. English: A tempest in a teapot. 2. Исконно американские.
Слайд 6
Глава 3 Американская история в идиомах. Период « фронтира ». “ to rope someone in” - включить кого-то; убедить кого-то присоединиться что-то сделать; “ this neck of the woods” – конкретное место или часть страны; “ strike ( it ) lucky ” – иметь удачу в конкретном деле; 17 век “ a witch – hunt” – преследовать людей с порочными, зловредными, распутными взглядами.
Слайд 7
1 8 век “ Have an axe to grind ” – иметь личный, часто эгоистичный интерес. 1 9 век “ Fly off the handle ” – терять скорость, темп. “ Get the hang of (smth)” – научиться, понять как что-то делать. “ Bark up the wrong tree” – пытаться или делать что-то неправильно, ошибаться. 20 век “ Take ( someone ) for a ride ” – шутить, обманывать. “ Give ( someone ) the works ” – предоставить полный уход. “ Stool pigeon” – осведомитель, шпион. “ On the breadline ” – без средств к существованию.
Слайд 8
ВЫВОДЫ Происхождение большей части идиом связано с бытом и ежедневной деятельностью народов. Английский народ можно охарактеризовать как в меру спокойный, сильно озабоченный финансами, преданный традициям. Многие американские идиомы отражают негативные последствия того или иного события, хотя сейчас они имеют положительную семантику.
Слайд 9
Список использованной литературы. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы// Вопросы языкознания, №5, с.51-64. Бурстин Д. Американцы: национальный опыт – М: Прогресс, Литера, 1993. Goodale M. Collins Cobuild Idioms Workbook. London: Harper Collins Publishers, 1995. (A) People and A Nation: A History of the United States. Boston: Houghton Mifflin Company, 1990. Workman G. Phrasal verbs and idioms, 1996.
Содержание.
Введение…………………………………………………………………3
Основное содержание
Глава 1. Идиома и ее признаки…………………………………………4
Глава 2. Источники английских идиом………………………………..5
Глава 3. Американская история в идиомах……………………………6
Заключение………………………………………………………………9
Список литературы……………………………………………………..10
Введение
Овладеть каким-либо языком - значит приобрести определенный максимально возможный словарный запас, усвоить грамматический строй изучаемого языка и научиться им пользоваться в речевой практике. Нет нужды много говорить о том, что ничто так не украшает нашу речь, делая ее нестандартной, образной, яркой, как уместное употребление устойчивых оборотов. Английский язык принадлежит к языкам синтетическим и отличается сложной системой лексико-семантических средств, без усвоения которых невозможно успешное использование изученной лексики в речи.
Настоящее владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями – идиомами.
Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к английской культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо того, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.
Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в достоверности их содержания. Анализируя их, можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.
Поэтому цель нашей работы – анализ устойчивых оборотов, отражающих некоторые события американской истории.
Данная цель определила задачи:
Методы, использованные в данной работе:
Глава 1. Идиома и ее признаки.
Идиома (фразеологизм) является важным, экспрессивным средством языка.
Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным, обычно целостным значением. В своем большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой народа. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное назначение идиом – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Идиомы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, идиомы и их значения мы должны помнить. Но вместе с тем, идиомы заметно отличаются от слов: идиомы представляют собой сочетания двух или более слов.
Поскольку идиомы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются идиомы от свободных сочетаний.
В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: government representative – important representative; government decision; government judge и т.д. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.
Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому что слова объединяются в словосочетания по смыслу.
Поскольку слова легко объединить в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.
Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у идиом. “As busy as a cow”?, “It rains cats and fish”, “To be as blue as a sheet” – эти выражения звучат странно. А выражения “As busy as a bee”, “It rains cats and dogs”, “To be as white as a sheet” не вызывают удивления. Так говорят.
В этом обнаруживается первая особенность идиом: в них нельзя произвольно заменять слова, т.е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает идиомы от свободных словосочетаний. В идиомах нельзя заменять произвольно слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность.
Признаки свободных словосочетаний | Признаки идиом |
1. Любое из слов можно заменить другими словами. | 1. В их составе нельзя заменять слова по своему желанию. |
2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность. | 2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность. |
3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания. | 3. Не создаются в речи, а, как и слова используются готовыми, требуют запоминания. |
Люди, изучающие английский язык, должны знать, что употребление идиом в повседневной речи не является обязательным или модным признаком стиля речи начала 21 века. Напротив, понимание и правильное использование идиом свидетельствует высокому уровню владения английским языком.
Глава 2. Источники английских идиом.
Идиомы широко распространены в современном английском языке. Мы можем разделить их на разные группы. Они встречаются повсюду. Приведем примеры.
Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 веке слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» (голландский):
Dutch bargain – сделка, заключенная в пьяном виде.
Dutch courage – храбрость пьяного.
Dutch treat – угощение в складчину.
In Dutch – в беде.
To talk like Dutch uncle – читать морали (дословно «Говорить как голландский дядюшка»).
Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежит идиоматическое выражение.
Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain»:
«It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») – «Беда не приходит одна»;
«Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») – «Семь пятниц на неделе»;
«Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») – «Откладывать на черный день».
«To be under the weather» - «Плохо себя чувствовать».
«as right as rain» - «Чувствовать себя хорошо».
Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).
Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами которых являются «God» (бог), «devil» (дьявол). Ниже приведены примеры таких выражений:
«He that serves God for money will serve the devil for better wages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше».
«Lord helps those who help themselves» - «На бога надейся, а сам не плошай».
«Man proposes but God disposes» - «Человек предполагает, а бог располагает».
«Like priest, like people» - «Каков священник, таков и приход».
«Needs must when the devil drives» - «Приходится, когда черт гонит» (т.е. против необходимости ничего не поделаешь) – «Плетью обуха не перешибешь».
«Open not your door when the devil knocks» - «Не открывай дверь, когда черт стучится».
«Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil» - «Посади свинью за стол, она и ноги на стол».
«Speak of the devil and he will appear» - «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь».
«The devil is not so black as he is painted» - «Не так страшен черт, как его малюют».
«The devil knows many things because he is old» - «Старый волк знает толк».
«The devil lurks the cross» - За распятием сатана прячется – «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит».
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще.
«He hasn’t a penny to his name» (дословно «За ним не числится ни пенни») – «Гол как сокол».
«Penny and penny laid up will be many» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») – «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет».
«Time is money» - «Время – деньги».
«No bees, no honey; no work, no money» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») – «Без труда не вынешь и рыбку из пруда».
«It is better to be born lucky than rich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») – «не родись красивым, а родись счастливым».
«Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise» (дословно «Ранний сон и ранний подъем делают человека здоровым, богатым и умным») – «Кто рано встает, тому Бог подает».
«A beggar can never be bankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») – «Голой овцы не стригут».
«A fool and his money are soon parted» (дословно «Дурак и его деньги скоро расстаются») – «У дурака в горсти дыра».
«A penny saved is a penny earned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») - «Сбережешь, что найдешь».
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым напитком в Англии является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений «cup of tea» (дословно «чашка чая» - особа, субъект). Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:
An old cup of tea – старушка.
An unpleasant cup of tea – неприятный человек.
To be one’s cup of tea – нравиться.
«A storm in a teacup» - «Буря в стакане воды».
Естественно, существует множество идиом, чьими источниками являются другие области человеческой деятельности. Любовь, отношения, способности, красота, здоровье, дом, работа, все эти темы находят свое отражение в английской фразеологии. В данной главе мы рассмотрели одни из самых распространенных.
Глава 3. Американская история в идиомах.
Изучая идиомы, многие авторы отмечают тот факт, что они могут легче, чем любые другие языковые единицы накапливать и хранить информацию о прошлом, культуре и традициях народа и многом другом.
В то время, как американский и Британский английский разделяют большую часть словарного запаса, включая идиомы, на наш взгляд можно выделить два типа идиом в Американском английском: 1) те, которые были заимствованы из Британского, но изменили некоторые компоненты (одно или два слова) и 2) исконно американские.
Чтобы проиллюстрировать первый тип, процитируем несколько примеров: Br. English: Not to see the wood for the trees; Am. English: Not to see the forest for the trees. Br. English: A storm in a teacup; Am. English: A tempest in a teapot.
Второй тип более многочисленный и мы рассмотрим его более подробно. Этимологический анализ показал, что можно выделить несколько групп идиом согласно тому или иному периоду американской истории, который эти идиоматические выражения отображают.
Идиомы, отображающие способ жизни американцев в период «фронтира».
Так много было написано о периоде «фронтира» (освоения новых земель пионерами), что сложно найти какой-либо аспект, неописанный в литературе. Роль «фронтира» можно проследить во всех сферах американской культуры.
Изученный материал позволил встретить примеры, раскрывающие образ жизни на «фронтире». Идиома «to rope someone in» отображает опыт ловли и собирания животных при помощи лассо переселенцами, заселявшими Запад. Это прямое значение, а идиоматическое «включить кого-то; убедить кого0то присоединиться что-то сделать». Например: «We roped him in to help» (Мы убедили его нам помочь).
Прототип идиомы «this neck of the woods» первоначально обозначал группу людей, проживающую в лесах. Позже это выражение приобрело следующее идиоматическое значение, а именно «конкретное место или часть страны», что можно пронаблюдать в примере: «What do you do in the evening in this neck of woods?» (Что ты делаешь вечером в таком месте?).
Еще один аспект из истории «фронтира», золотую лихорадку 1850-1860-х годов, можно наблюдать в идиоме «strike (it) lucky», этимологическое значение которой выражало предвосхищение добытчиков найти золото или серебро. Идиоматическое значение этого выражения «иметь удачу в конкретном деле». Например: «We certainly struck lucky in choosing that school» (Нам действительно повезло, что мы выбрали эту школу).
Идиомы, отображающие события 17 века.
Очень важное историческое событие отображено в идиоматическом выражении «a witch-hunt», идиоматическое значение которого «преследовать людей, чьи взгляды считались порочными, распутными, зловредными». Прототип этой идиомы связан с организованной ловлей ведьм. И хотя эти действия совершались как в Америке, так и в Англии, изначально эта идиома появилась в США.
Идиомы, относящиеся к 18 веку.
Существует несколько идиом, которые отображают повседневную жизнь людей в 18 веке. Это относится к идиоме «to have an axe to grind», значение которой «иметь личный интерес, часто эгоистичный, либо причину участия в чем-то». Например: «I have no axe to grind – I just want to help you» (У меня нет личной выгоды – я лишь хочу тебе помочь). Этимология этой идиомы представляет интерес. Она связана с историей, как считается, рассказанной Б.Франклином, американским дипломатом, ученым, изобретателем. Однажды к нему пришел мужчина и «попросил его продемонстрировать, как работает точило его отца, а сам затем достал свой топор, который он намеревался заточить».
Идиомы, относящиеся к 19 веку.
Большинство идиом описывают повседневную жизнь и связаны с различными инструментами. «To fly off the handle» имеет идиоматическое значение «терять скорость, темп». Например: «He flew off the handle when he heard that the boys had raided his garden again» (Он сбавил скорость, когда услышал, что мальчишки снова обворовали его сад).
Инструменты и утварь играют важную роль в жизни американцев, как и в жизни любого народа. Они часто используются в идиомах. Прототип идиомы «to get the hang of something» первоначально означал «научиться пользоваться тем или иным инструментом», а затем приобрело идиоматическое значение «научиться понимать как что-либо делать». Например: «It may seem difficult at first but you’ll get the hang of it after a few weeks» (Сначала это может показаться трудным, но ты научишься через несколько недель).
Очень важный момент запечатлен в идиоме «to bark up the wrong tree», что в настоящий момент означает «пытаться или делать что-то неправильно, ошибаться». Например: «You are barking up the wrong tree if you think you will be able to influence the judge (Ты ошибаешься, если думаешь, что сможешь повлиять на судью). Метафора происходит с времен охоты на енотов, средой обитания которого является Северная Америка. Для охоты использовались собаки, которые загоняли енотов на деревья.
Идиомы, отображающие события 20 века.
Период запрета дал начало еще нескольким идиомам, относящимся к организованной преступности. Многие американцы впервые услышали о таком виде преступности в начале 1920-х годов. Организованная преступность была начата отъявленным злодеем Аль Капоне, он был связан с незаконной торговлей спиртным в Чикаго, а также многими другими преступными видами деятельности. Деятельность гангстеров можно проследить в идиоме «to take someone for a ride», этимологическое значение которой было «убить кого-то в движущейся машине». Изначально выражение употреблялось в сленге гангстеров и отображало общую практику уничтожения людей без привлечения внимания. Метафорическое значение «шутить, обманывать кого-то». Например: «He doesn’t actually work for a charity at all, so the people who have sent him money have been taken for a ride» (На самом деле он не работает в благотворительности, поэтому люди, которые отправили ему деньги, были обмануты).
«To give (someone) the works» имеет метафорическое значение «предоставить полный уход кому-либо». Например: «They’ve certainly given her the works at the hairdresser’s – she’s had her haircut, tinted and permed» (В парикмахерской ее обслужили как надо – ее подстригли, покрасили и завили волосы). Прототип идиомы означал «убить кого-то».
Хотя прототип идиомы «stool- pigeon», означающей «голубь, привязанный к стулу и используемый как приманка» восходит к 1830-м годам, распространение и активное употребление ее относится к 20-м годам 20 века. Идиоматическое значение «осведомитель или шпион, особенно для полиции». Например: «The police received information about the planned robbery from a stool-pigeon» (полиция получила информацию о планирующемся ограблении от доносчика).
Более поздний период можно увидеть в идиоме «on the breadline», означающей «почти без средств к существованию». Например: «The widow and her children were living on the breadline». Идиома напоминает о периоде Великой Депрессии (1929 1930ые). Наиболее тяжелый период выпал на 1921-1933гг., когда 13 миллионов человек остались безработными, что составило одну четвертую всей рабочей силы. Именно в это время появились переносные кухни, открытые такими организациями, как Красный Крест, Армия спасения в США, где самые бедные люди выстраивались в очереди за хлебом и бесплатной едой.
Заключение.
Таким образом, в ходе нашего исследования нам удалось выявить некоторые идиоматические выражения, являющиеся исконно американскими и связанными с разными периодами американской истории. Установив эту связь, мы смогли узнать причину появления этих идиом.
На основании этого мы сделали следующие выводы, а именно: большинство английских идиом связано с бытом и ежедневной деятельностью англичан и американцев; в общем и целом английский народ можно охарактеризовать как в меру спокойный, но в тоже время довольно сильно озабоченный финансовыми вопросами, преданно относящийся к своим традициям; многие американские идиомы отображают негативные стороны того или иного события, хотя в настоящее время они обладают достаточно нейтральной или положительной семантикой.
Список использованной литературы.
Два плуга
Весёлая кукушка
Снегири и коты
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Флейта и Ветер