Презентация "Заимствования немецких слов в русском"
Вложение | Размер |
---|---|
zaimstvovaniya_nemeckih_slov_v_russkom_yazyke.ppt | 1.09 МБ |
Слайд 1
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Егорлыкская средняя общеобразовательная школа № 1 Исследовательская работа тема: «Немецкие заимствования в русском языке». Автор работы: Лапсарь Маргарита Владимировна, 7 Б класс Руководитель: Еремеева Лилия Петровна, учитель иностранных языков. Научный руководитель: Воронкова Татьяна Григорьевна, учитель иностранных языков ст. Егорлыкская 2013 г.Слайд 2
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Понятие заимствования. ГЛАВА 2. Из истории. ГЛАВА 3. Источники и способы заимствований из немецкого языка. ГЛАВА 4. Области применения заимствованной лексики из немецкого языка ЗАКЛЮЧЕНИЕ ВЫВОД: СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Слайд 3
Введение Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Это понятно, потому что словарный состав языка обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе я пытаюсь выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями. Цель работы: Изучить особенности немецких заимствований в русском языке. Гипотеза. Доказать, что большинство заимствованных слов вошли в ежедневную разговорную речь и являются неотличимыми от слов исконно русского происхождения.
Слайд 4
Заимствование. «Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого. Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков. В свою очередь, многие русские слова проникли и проникают в языки других народов. Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче. Широкое общение с другими странами - спортивное, научное, культурное, торговое, политическое, взаимные поездки – всё это даёт возможность для обмена взглядами, открытиями, а также словами. На язык влияют средства массовой информации.
Слайд 5
Пути проникновения немецких слов в русский язык. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык ещё в VIII-XII вв. К числу древних заимствований относятся слова: броня, меч, панцирь, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и т.д. Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X - XII веков. Германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью
Слайд 6
Источники и способы заимствования . При заимствовании следует различать: Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п. При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Заимствования возможны и внутри одного языка , когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот. Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется, прежде всего, звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. .
Слайд 7
Процессы При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) графически; 2) фонетически; 3) грамматически; 4) лексически.
Слайд 8
Области применения заимствованной лексики из немецкого языка
Слайд 9
Примеры заимствования . Научные организации Русское слово Немецкое слово Значение слова Дом Гардина Gardine Занавес, закрывающий всё окно Блюда Бутерброд Butter + Brott Обычно хлеб, намазанный маслом Военное дело Вахта Wascht Дежурство Эстрада Труппа Truppe Коллектив артистов
Слайд 10
Чтобы узнать об отношении школьников к заимствованным словам и понять, насколько хорошо они знают значение германизмов, которые часто используются в русской речи, я провела анкетирование среди группы учащихся. По завершении исследования выяснилось, что из 30 опрошенных учащихся 25 знают и употребляют в речи следующие слова: штраф, камин, бутерброд, клавиатура, вальс, труппа, шланг, аншлаг, банкрот, аукцион, крах, шлагбаум, вахта, штаб. 10 человек затруднились дать определение таким словам как флаг (3 человека понимают правильно значение этого слова), гардина, гарнитур. Все спокойно относятся к употреблению этих заимствованных слов, привыкли к их употреблению, что даже и не знают, что они взяты из немецкого языка. 10 человек частично знают определение выше указанных слов, поэтому не смогли дать ответы на остальные вопросы. 5 человек знают лишь несколько из предложенных заимствованных слов. Данные исследования представлены в форме графиков. Исследовательская работа
Слайд 11
График, отражающий результаты опрошенных учащихся по вопросу «Знаете ли вы значения следующих слов?».
Слайд 12
График, отражающий ответы респондентов на вопрос «Знаете ли вы, что слова заимствованы из немецкого языка?». Вывод: заимствованные слова так естественно вошли в русскую речь, так часто употребляются в обиходе, что кажется, будто они всегда были исконно русскими.
Слайд 13
Выводы Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…» Я выяснила, что, многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими.
Слайд 14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Волина В. « Откуда пришли слова», М. АСТ-ПРЕСС, 1996г. Петров Ф. М. «Словарь иностранных слов», М. Госиздат, 1995г. Сергеев В. Н. «Новые значения старых слов», М. «Просвещение», 1979г. Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка» Червинская М. А. «Толковый словарь иностранных слов», г. Ростов, 1995г. Шанский Н. М. «В мире слов», М. «Просвещение», 1985г. Интернет-ресурсы: http://de.wikipedia.org/wiki/Lehnwort http://www.russisch-fuer-kinder.de/de_start/beginner/index.php http://www.examen-europaeum.com/EEE/EEE2003/08FremdundLehnwoerter.htm http://www.duden.de/downloads/produkte/duden
Снежная книга
Груз обид
Астрономический календарь. Июнь, 2019
Философские стихи Кристины Россетти
Как нарисовать ветку ели?