Презентация "Немецкие заимствования в русском языке"
Вложение | Размер |
---|---|
nemeckie_zaimstvovaniya_v_russkom_yazyke.pptx | 274.88 КБ |
Слайд 1
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Егорлыкская средняя общеобразовательная школа № 1 Исследовательская работа тема: «Немецкие заимствования в русском языке». Автор работы: Сагайда Анастасия Алексеевна, 9 Б класс. Руководитель: Еремеева Лилия Петровна, учитель иностранных языков. Научный руководитель: Воронкова Татьяна Григорьевна, учитель иностранных языков ст. Егорлыкская 2013 г.Слайд 2
Содержание Введение Причины заимствования слов в современном русском языке Виды заимствований. Германизмы в русском языке. Социологическое исследование : «Замена заимствованных слов из немецкого на синонимы» Заключение Список использованной литературы Приложение
Слайд 3
Актуальность нашей работы связана с интенсивным проникновением заимствованных слов в русский язык, что вызвало полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости защиты языка от вторжения «чужих слов». Предметом исследования являются заимствованные слова, преимущественно германизмы, функционирующие в современном русском языке. Цель моей работы: выяснить причины заимствования слов из других языков, подобрать примеры оправданного и неоправданного употребления таких слов, показать, что русская обиходная речь вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов. . Задачи : выяснить причины заимствования слов в современном русском языке; подобрать примеры неоправданного заимствования иностранных слов; провести сопоставительный анализ замены заимствованных слов из немецкого синонимами В качестве методов исследования представлены: описательный (для установления именно немецких заимствований и их статуса в заимствующем языке); сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований). Гипотеза: доказать, что часто возможно заменить заимствованные слова русскоязычными синонимами, но в некоторых случаях это невозможно. Актуальность и цель работы цель
Слайд 4
Заимствованные слова – это слова, пришедшие из других языков. Литература, посвященная языковому заимствованию, очень обширна и насчитывает сотни наименований. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования, пути проникновения, источники, хронологию заимствования, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразео логические средства освоения иноязычных слов. Это такие исследователи как Л.Д. Микитич , В. Белоусов, В.В. Акуленко , ", Л.П. Крысина. Заимствование
Слайд 5
Причины заимствования П ричины Внутренние В нешние Дифференциации языковых средств по смыслу; Замена описательного, неоднословного наименования однословным. Политические, торгово-экономические, промышленные, культурные связи; Обозначение специального вида предметов и понятий иноязычным словом.
Слайд 6
Иноязычная лексика: Заимствованные слова; Интернационализмы; Экзотизмы; Иноязычные вкрапления.
Слайд 7
Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов, когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский язык. Такие слова как: «фазан» попало к нам через немецкий из греческого; «факультет», «университет» через немецкий из латинского; «фартук» через польский из немецкого. Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук ( Наlstuch - шейный платок), бухгалтер ( Вuchhalter - дословно «держатель книг»).Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века. В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»: Неpzog – герцог Германизмы в русском языке
Слайд 8
Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack , клюфт - Кluft,формуляр - Formular . Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund , Glanzgold , Вundestag , Вord , Аnschlag . Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:Flügel – флюгер, Pfand – фант, Кunststück – кунштюк. Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первыйслог , а в русском на второй): Abriß – абрис, Аnschlag – аншлаг, Кronstein – кронштейн. У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке: DieLandschaft – ландшафт, dieRolle –– роль, das Diktat – диктат, das Horn –горн, die Reise – рейс. Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном: дюны – die D ü ne . Германизмы в русском языке Как мы видим, в течение нескольких веков немецкоязычные слова проникали в русский язык. Какое место в языке они занимают сейчас, как изменились, как «прижились», где употребляются ? Чтобы найти ответы на эти вопросы, я проанализировала лексику в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений», который включает в себя свыше 100 000 иностранных слов и выражений, с целью выявления германизмов. Мне удалось найти около 1 000 слов немецкого происхождения, что составляет около 1 % от общего числа иностранных слов, собранных в данном словаре. Я думаю, что это не слишком много.
Слайд 9
Я распределила все слова по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются. Самой многочисленной оказалась область «Военное дело» (123 слова): блицкриг, бундесвер, солдат, ракета, гауптвахта, форпост.Далее по мере убывания следуют «Горное дело» (116 слов): шлак, цемент, цинк, кокс, маркшейдер; «Техника и инструменты» (94 слова): дрель, кран, клемма, грейфер, мотороллер; «Морское дело» (78 слов): мачта, шланг, юнга, шторм, бухта; «Общественно-политическая лексика» (73 слова): канцлер, рыцарь, парламент, полиция, герцог; «Архитектура» (67 слов): флигель, шпиль, фанера, филёнка, пакгауз;«Финансы» (65 слов): бухгалтер, вексель, маклер, штамп, гешефт; «Печатное дело» (52 слова): абзац, шрифт, форзац, фальц, рейбер; «Природа» (47 слов): ландшафт, дюны, риф, норд-вест, зюд-вест ; «Продукты питания» (43 слова): бутерброд, марципан, глазурь, зельц, шоколад. А также заимствования по темам «Искусство», «Медицина», «Мера веса и счёта», «Одежда и внешность», «Породы собак», «Шахматы», «Мифология». Проведя данную классификацию, я смогла убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка. Сфера применения германизмов
Слайд 10
Из немецкого языка заимствуются слова, связанные : с ремёслами: Schlosser – слесарь, Per ü ckenmacher – парикмахер, Simshobel – рубанок и т. д.; военным делом: Blitzkrieg – молниеносная война, Soldat – солдат, Ritter – рыцарь, Gefreiter – ефрейтор и т. д.; названиями предметов обихода: Rasper – тёрка, Band – бант, Teller – тарелка; техникой: Fotoapparat – фотоаппарат, Film – фильм, плёнка; искусством: Malbrett – мольберт, Abriss –обведённый контур, рисунок; медициной: шприц – Spritze ; общественно-политической деятельностью: Losung – лозунг, Trauer – траур, Turm – тюрьма и т. д.
Слайд 11
Попробуем заменить некоторые заимствованные слова из немецкого на синонимы из русского и выяснить, какие слова употребляются больше и можем ли мы обойтись без иноязычных слов. Для этого составим таблицу подсчётов (таблица 1). Социологическое исследование : «Замена заимствованных слов из немецкого на синонимы»
Слайд 12
Заимствованные слова Их употребление (≈ на зоо млн. слов) Возможные синонимы Их употребление (≈ на зоомлн слов) 1. Аншлаг 67 Заголовок 1017 2. Аукцион 942 Торги 1099 3. Балетмейстер 48 Хореограф 8 4. Вафля 125 Печенье 1185 5. Вахтер 4930 Охранник 18332 6. Гардина 368 Занавеска 3269 7. Грунт 1402 Земля 78389 8. Камин 3895 Печь 4097 9. Крендель 851 Пряник 788 10. Масштаб 2315 Размер 12364 11. Хакер 587 Взломщик 447 12. Субкультура 39 Культура 3443 13. Шлягер 114 Песня 60 Из подсчётов видно, что такие заимствованные слова: как масштаб, балетмейстер, крендель, хакер, шлягер превышают в употреблении, в тоже время слова синонимы печь, субкультура, торги, занавеска, охранник, размер превышают в употреблении заимствованные слова. Наши исследования показали, что русская обиходная речь вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов. Таким образом, не все слова можно заменить синонимами, но там где это возможно нужно заменять русским словом без ущерба для значения. Таблица 1. Замена заимствованных слов из немецкого на синонимы
Слайд 13
Рисунок 1. Графическое сравнение употреблений заимствованных слов и их синонимов. Итак, употреблять заимствования нужно в том случае, если это необходимо, а там, где их можно заменить русским словом без ущерба для значения, использовать синоним. Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается им.
Слайд 14
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, об иноязычном потопе, заливающем русский язык, под напором которого он гибнет. Такие высказывания рождают чувство безысходности. Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного.Это происходит и с иноязычными словами. Заключение
Слайд 15
Список литературы: Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988 Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: Книга для внеклассного чтения (8 - 10 классы). - 3-е изд., испр . - М.: Просвещение, 1987. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971 Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - 1994. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Эксто , 2005Ожегов С.И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973. Словарь иностранных слов - 16-е изд., испр . - М.: "Русский язык". 1988 Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992 Шанский Н.М. В мире слов: Книга для учителя. - 3-е изд., испр . и доп. - М.: Просвещение, 1985. Шапошников В.Н. Иноязычные слова в современной российской жизни // Русская речь. - 1997. - № 3 Интернет-сайт: www.rusnauka.com Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org
Ах эта снежная зима
Петушок из русских сказок
О падающих телах. Что падает быстрее: монетка или кусочек бумаги?
Бородино. М.Ю. Лермонтов
Два плуга