Это презентация проект выполненный с целью изучить некоторый проблемы перевода русской поэзии на английский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
prezentaciya1.pptx | 1.14 МБ |
Слайд 1
Рифма в английском языкеСлайд 2
Цель( goal) проекта: Познакомить учащихся о роли и значении английской рифмы!
Слайд 3
Задачи( problems ) проекта: Найти информацию о английской рифме в книгах, журналах и в Интернете. Познакомиться с некоторыми проблемами перевода русской поэзии на английский язык Разобрать стихотворение, где ярко выражена английская рифма. Сравнить русский поэтический язык с английским
Слайд 4
Что такое рифма? Рифма — это повторение (обычно через определенные интервалы) одинаковых или похожих друг на друга звуковых сочетаний в конце слов.
Слайд 5
Рифмы английской поэзии богаты и разнообразны как по звучанию, так и по структуре. Примеры: hours — ours ; perfection — infection flood — brood ; have — grave
Слайд 6
Появление рифмы в английском языке! Возникновение рифмы в английском языке связано с развитием качественного стихосложения. Оно является результатом адаптации классического стихосложения к английскому языку. С развитием качественного стихосложения рифма из латинского языка проникла в романские языки, а оттуда — в английский.
Слайд 7
Первый английский словарь рифм В 1570 году Питер Левинс издал свой словарь Manipulus Vocabulorum , содержащий около 9 тыс. слов, упорядоченных по последним слогам. Это был своего рода первый английский словарь рифм.
Слайд 8
Рифма Женская при которой ударение падает на предпоследний слог рифмующихся слов. Например : Higher still and higher From the earth thou springest ; Like a, cloud of fire The blue deep thou wingest . . . Мужская при которой ударение падает на последний слог рифмующихся слов. Например: Palace-roof of cloudless nights ! Paradise of golden lights!
Слайд 9
Употребление того или иного вида рифмы определяется стихотворным размером произведения. Для двусложных размеров, ямб и хорей, наиболее характерными являются мужская и женская рифмы. Дактиль, анапест и амфибрахии встречается в произведениях, написанных трехсложным размером .
Слайд 10
Рифма Полная (когда совпадают гласный ударного слога и все следующие за ним звуки) Например: might — right ; heedless — needless Точная (Если повторяются согласный, гласный и все последующие звуки) Например: hours — ours ; perfection — infection . Неполная рифма (повторяются не все звуки рифмующихся слогов.) Например : tale — pain ; worth — forth ; flesh — guess
Слайд 11
В зависимости от расположения в строфе различаются рифмы: 1) парные — в рядом стоящих строках ( аа ), 2) тройные — ( ааа ), 3) перекрестные — ( абаб ), 4) кольцевые - при которых рифмуются крайние строки строфы: ( абба ).
Слайд 12
Роль рифмы: Рифма уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы. Она делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметным и привлекает к себе внимание
Слайд 13
Я тоже уверена в большой силе рифмы в английском языке. Я очень серьезно отношусь к стихам, как решающему фактору успеха при изучении иностранного языка.
Слайд 14
Washing What is all this washing about, Every day, week in, week out ? From getting up till going to bed, I’m tried of hearing the same thing said. Whether I am dirty or whether I am not, Whether the water is cold or hot, Whether I like it or whether I don’t – Whether I will or whether I won’t – Have you washed your hands, and washed your face? I seem to live in the washing-place.
Слайд 15
Проблемы перевода русской поэзии на английский язык
Слайд 16
Чем же отличается английский язык от русского поэтического языка??? Рифма чаще встречается в русском языке, где встречаются множества открытых слогов, а потому рифма более естественна для русского, чем для английского. Английская поэзия отошла от первоначальных рифмованных и ритмизованных форм. В английской поэзии исключены строгий размер и рифма
Слайд 17
Проблемы перевода: Очень трудно приходится писателям переводить слова, принадлежащие высокому стилю. 1
Слайд 18
Например: Такое различие в употреблении поэтической лексики крайне важно: в то время, как Анна Ахматова в стихотворении, во всех прочих отношениях нейтральном, может употреблять “не внемлю” вместо“не слышу” - только лишь потому, что это форма больше подходит ей с точки зрения просодии, - английский переводчик не может себе позволить употребить аналог.
Слайд 19
2 Очень трудно передать рифмованную и ритмизованную форму русского оригинала.
Слайд 20
Переведенное стихотворение в значительной степени должна сохранять музыкальный ритм и мелодичность. 3
Слайд 21
Поэтический уровень перевода должен соответствовать оригиналу. 4
Слайд 22
5 . й В каждом тексте есть «ключевые слова» и очень трудно суметь донести их смысл до своих читателей, сохранив, с одной стороны, национальный колорит оригинала, а с другой стороны, сделав восприятие перевода доступным для люде
Слайд 23
Стихотворение Александра Блока “Ты помнишь?”. Ты помнишь? В нашей бухте сонной Спала зеленая вода, Когда кильватерной колонной Вошли военные суда. Четыре - серых. И вопросы Нас волновали битый час, И загорелые матросы Ходили важно мимо нас.
Слайд 24
В переводе Джона Стеллворти и Питера Франса это звучит так : Do you remember - the green water Sleeping in the arms of our bay and how, in line ahead the warships sailed in from the sea 'that day? Four of them - grey ones. And questions excited us for one whole hour, and sailors tanned by exotic suns swaggered past us on the pier.
Выбери путь
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Вода может клеить?