I. Вступление.
В последнее время особенно интенсивно изучается историческое прошлое татарского народа. В обществе расширился интерес к татарскому языку. Важную роль в развитии татрского литературного языка играют его диалекты и говоры, которые являются частью народной культуры.
Слова, употребляемые только жителями той или иной местности, называются диалектными словами, а речь жителей той или иной местности называют диалектом. Говоры - местная разновидность территориального, областного диалекта. Знакомясь с диалектами, говорами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта, значениях слов, понятиях, а узнаем об определенных способах ведения хозяйства, особенностях семейного уклада, обрядах, обычаях, народных календарях.
Я очень часто обращаю внимание на то, что мои односельчане употребляют слова, которых не встретишь ни в учебниках, ни в художественной литературе. Многие из этих слов русского происхождения. Тогда я решила провести свою небольшую исследовательскую работу. Определила цели и задачи работы.
II. Основная часть
2. Слова русского языка, вошедшие в местный диалект.
Слова, которые не перенесли изменения.
Из перечисленных слов некоторые только остались без изменения:
- «пила». По словарю Ефремовой Т.П.: Пила - Инструмент в виде стальной полосы или диска с нарезными зубьями для разрезки древесины, металла и т.д. Это слово и у нас употребляется в этом же лексическом значении, хотя в татарском литературном языке есть слово «пычкы»;
Слова, перенесшие изменения.
Многие слова со временем подверглись фонетическим изменениям, у некоторых слов это привело и к изменению их лексического значения:
- «умит» от русского слова «омёт». По словарю Ефремовой Т.П.: Омёт - Большая куча оставшейся после обмолота соломы. А у нас это слово обозначает стог сена;
- «подтовка», «галанка» - разновидности печей. «Подтовка» от слова «подтопка». По Ефремовой Т.П.: Подтопка - Небольшая печь; подтопок.
о от русского слова «чего».
4. Русские слова в топонимике села.
В топонимике нашей местности можно встречать русские термины, которые перенесли фонетические изменения: Ермолай кыры (поле Ермолы), Блачи урманы (Власов лес), Патрый урманы (Петров лес), Монашка кыры (Монахово поле), Брахау күпере (Брюхов мост), Брахау очы (улица Брюхово). Каждое это название имеет свою историю. Например, Брахау күпере (Брюхов мост) – это мост через речку, которая раньше служила границей между деревней Брюхово и нашего села. А Брюхова уже давно нет, только небольшие ямки говорят о том, что здесь когда-то были дома, жили люди. А названия, связанные с этой деревней, живет. Улицу в той стороне села в разговорной речи называют Брахау очы (улица Брюхово).
III. Заключение.
Из вышеперечисленных можно сделать вывод, что близкое соседство с русским народом оставил глубокий след и в языке, и в быту нашего народа. Русский язык играл и играет существенную роль в местном диалекте, а изучение местного диалекта очень актуально, так как с каждым днем растет интерес к прошлому народа, его культуре и языку. Именно диалектальные особенности и слов, сохранившиеся в нашем языке, отражают историческое прошлое нашего народа.
Вложение | Размер |
---|---|
vystupenie_k_chteniyam_k.nasyyri.doc | 73.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Большесалтанская основная общеобразовательная школа»
Рыбно-Слободского муниципального района
Республики Татарстан
Исследовательская работа на тему
«Особенности речи жителей нашего села»
для
XI Межрегиональных юношеских
научно-исследовательских чтений
имени Каюма Насыйри
по направлению «Русская филология»
Автор работы: ученица 9 класса МБОУ «Большесалтанская ООШ Рыбно-Слободского муниципального района РТ Гарафеева Ралина Рафаэлевна.
Руководитель: учитель русского языка и литературы
I квалификационной категории той же школы Хайруллина Фирдия Фаимовна.
2013 год
Оглавление
I. Вступление ……………………………………………………………….3
II. Основная часть ………………………………………………………….3
1. История села …………………………………………………………….4
2. Слова русского языка, вошедшие в местный диалект
1) Слова, которые не перенесли изменения ………………………5
2) Слова, перенесшие изменения …………………………………5
3. Народный календарь………………………………………………………6
4. Русские слова в топонимике села…………………………………………7
III. Заключение ………………………………………………….…………..8
IV. Источник………………………………….……………………………….8
I. Вступление.
В последнее время особенно интенсивно изучается историческое прошлое татарского народа. В обществе расширился интерес к татарскому языку. Важную роль в развитии татрского литературного языка играют его диалекты и говоры, которые являются частью народной культуры.
Слова, употребляемые только жителями той или иной местности, называются диалектными словами, а речь жителей той или иной местности называют диалектом. Говоры - местная разновидность территориального, областного диалекта. Знакомясь с диалектами, говорами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта, значениях слов, понятиях, а узнаем об определенных способах ведения хозяйства, особенностях семейного уклада, обрядах, обычаях, народных календарях.
Я очень часто обращаю внимание на то, что мои односельчане употребляют слова, которых не встретишь ни в учебниках, ни в художественной литературе. Многие из этих слов русского происхождения. Тогда я решила провести свою небольшую исследовательскую работу. Определила цели и задачи работы.
Цели и задачи работы:
Свою работу я начала с изучения материалов об истории села, которые
имеются у нас в школьном музее. Потом я начала собирать диалектные слова, определила их значение, в этом мне очень помогли мои бабушка и дедушка. Происхождение слов я разбирала со своей учительницей, искала в словарях, пользовалась Интернет-ресурсами.
II. Основная часть
Профессор Мирфатых Закиевич Закиев выделяет в развитии татарского народно-разговорного языка три исторических периода:
Слова русского происхождения, присущие нашему диалекту, корнями уходят во второй период развития татарского народно-разговорного языка . Так как наше село было обосновано в XV веке.
1. История села.
Наше село Большой Салтан расположено в очень живописном уголке Рыбно- Слободского района Республики Татарстан. Оно было обосновано в 1562-1565 годы. По рассказам старожилов первым человеком деревни был свободолюбивый дед Солтангали. Когда Русь завоевала Казань, татарский народ остался под игом русских дворян и князей. Многие татары не согласились этой неволей, они оставили свои родные места и поселились в глухих лесах. Дед Солтангали со своим братом Солтанбеком переселился в эти края, в дремучий лес. На месте, где обосновался Солтангали, рождается наша деревня, и назвали ее Большой Салтан, а там, где обосновался Солтанбек, - деревня Новый Салтан.
Со временем эти места привлекли внимание и других, в результаты чего появились соседние деревни: Зюзино, Хвостово, Корноухово, Авдеевко, Брюхово, Ильинко, Тулуш, Черемыш и другие. В основном эти деревни были русскими. На сегодняшний день многих этих деревень уже нет и в картах.
Люди соседних деревень, хотя и были разных национальностей, жили дружно. Как говорил великий Тукай:
В ладу жили и пели мы с русским встарь,
Свидетельством – нравы, привычки, словарь.
Раньше русские выращивали овощи, занимались кузнечным делом, а для татар и для других нерусских народов, кузнечное дело было под запретом со стороны правительства. Приходили русские в нашу деревню, ремонтировали самовары, выполняли кузнечные дела, продавали капусту, огурцы, морковь. Такая тесная связь двух народов не остается баз следа. В нашу речь проникли русские слова, которые активно употребляются и в наши дни. Например, слова «умит», «пила», «зерно», «подтовка», «галанка», «пухливка», «матик», «плук», «жирда», «пристенка», «первый бригат, второй бригат», «чё», «первый кос, второй кос», «ток», «правление» и т.д.
2. Слова русского языка, вошедшие в местный диалект.
Слова, которые не перенесли изменения.
Из перечисленных слов некоторые только остались без изменения:
- «пила». По словарю Ефремовой Т.П.: Пила - Инструмент в виде стальной полосы или диска с нарезными зубьями для разрезки древесины, металла и т.д. Это слово и у нас употребляется в этом же лексическом значении, хотя в татарском литературном языке есть слово «пычкы»;
- «правление». По словарю Ефремовой : Правление - Выборный орган, стоящий во главе какого-л. учреждения или организации; члены такого органа. // разг. Заседание такого органа. // Помещение, где находится такой орган. Правлением называют у нас помещение, где находится правящий орган, а в литературном языке есть чисто татарское словосочетание «идарә йорты»;
- «ток». По словарю Ефремовой Т.П.: Ток - Расчищенное место или специально оборудованная площадка для молотьбы, для очистки и просушки зерна. В татарском литературном языке «ындыр».
Слова, перенесшие изменения.
Многие слова со временем подверглись фонетическим изменениям, у некоторых слов это привело и к изменению их лексического значения:
- «умит» от русского слова «омёт». По словарю Ефремовой Т.П.: Омёт - Большая куча оставшейся после обмолота соломы. А у нас это слово обозначает стог сена;
- «подтовка», «галанка» - разновидности печей. «Подтовка» от слова «подтопка». По Ефремовой Т.П.: Подтопка - Небольшая печь; подтопок.
«Галанка» - от словосочетания «голландская печь»;
- «пухливка» от слова «похлёбка». По Ефремовой Т.П.: Похлёбка - Жидкая пища с какой-л. приправой (мучной, крупяной, картофельной и т.п.). «Пухливка» у нас обозначает картофельный суп;
- «зерно». В Энциклопедическом словаре: Зерно - плод хлебных злаков (зерновка) и семя зернобобовых культур. У нас этим словом называют плод всех видов зерновых, хотя в литературном языке есть слово «икмәк»;
- «матик» от слова «мотыга». В Энциклопедическом словаре: Мотыга – ручное орудие для рыхления земли. В татарском языке есть слово «китмән”;
- «плук» от слова «плуг». В Энциклопедическом словаре: Плуг – сельскохозяйственное орудие для вспашки почвы. В переводе на татарский язык «плуг – сука, сабан».
- «жирда» от слова «жердь». По словарю Ожегова: Жердь - Шест из длинного тонкого ствола дерева.
- «первый кос», «второй кос», «третий кос» обозначает косьбу, время уборки сена. Косят сено два, а иногда и три раза. Это русское словосочетание так крепко вошло в нашу речь, даже трудно найти его перевод на татарский;
- «пристенка» - это пристрой к дому. В словарях этого слова нет.
В речи нашей местности есть уникальный артикль «чё» (варианты: «чо», чә”). Этот артикль обозначает возглас удивления, и ни в каких словарях этого слова нет. А старожилы объясняют, что оно произошло от русского слова «чего».
3. Народный календарь.
Ещё одним примером влияния русского языка на наш местный диалект является то, что дни недели у нас в разговорной речи называются по-русски: понедельник, вторник, среда и т.д.
У христиан есть праздник Петров день. В электронной энциклопедии Википедия дается такое определение: «Петро́в день — народный праздник, отмечаемый 29 июня (12 июля) . Окончание купальских празднований «макушки лета» и летних свадеб, прощание с весной, первая прополка и подготовка к сенокосу». 12 июля этот день отмечается и у нас: «питрау көн”. В этот день мы ходим на поля, луга собирать лекарственные растения. Бабушки говорят, что надо собирать эти растения до обеда, когда их сила в стебле, в листочках, в цветочках, а после обеда их чудодейственная сила уходит в корни. Есть поверье, что в этот день надо пить чай из семи лекарственных трав, чтобы целый год не болеть, быть здоровым.
Этот обычай еще раз утверждает, как тесно общались жители моего села с соседними русскими деревнями.
4. Русские слова в топонимике села.
В топонимике нашей местности можно встречать русские термины, которые перенесли фонетические изменения: Ермолай кыры (поле Ермолы), Блачи урманы (Власов лес), Патрый урманы (Петров лес), Монашка кыры (Монахово поле), Брахау күпере (Брюхов мост), Брахау очы (улица Брюхово). Каждое это название имеет свою историю. Например, Брахау күпере (Брюхов мост) – это мост через речку, которая раньше служила границей между деревней Брюхово и нашего села. А Брюхова уже давно нет, только небольшие ямки говорят о том, что здесь когда-то были дома, жили люди. А названия, связанные с этой деревней, живет. Улицу в той стороне села в разговорной речи называют Брахау очы (улица Брюхово).
Также часто в нашем говоре встречаются такие термины «первый бригат, второй бригат», то есть «первая бригада, вторая бригада». Как все деревни и наша деревня была колхозом и называлась «Яналиф». Коллектив был большой, поэтому разделили его на бригады. Каждая улица являлась одной бригадой, и таким образом было пять бригад, улицы назывались номерами этих бригад. Сейчас эти улицы носят другие названия, а по старому их называют только наши бабушки и дедушки.
Таким образом, топонимы могут рассказать о многом. Ведь они исторические памятники, отражающие быт и мировоззрение живших здесь когда-то людей, их имена, хозяйственные работы и прочие.
III. Заключение.
Из вышеперечисленных можно сделать вывод, что близкое соседство с русским народом оставил глубокий след и в языке, и в быту нашего народа. Русский язык играл и играет существенную роль в местном диалекте, а изучение местного диалекта очень актуально, так как с каждым днем растет интерес к прошлому народа, его культуре и языку. Именно диалектальные особенности и слов, сохранившиеся в нашем языке, отражают историческое прошлое нашего народа.
IV. Источник:
1. Материалы из фонда краеведческого музея «Туган як» МБОУ «Большесалтанская ООШ» Рыбно-Слободского муниципального района РТ.
2. Русско-татарский словарь. Под редакцией доктора филологических наук Ф.А.Ганиева. Москва, «Русский язык», 1985.
3. Атлас Tartarica. Казань – Москва – Санкт-Петербург, 2006.
4. М.И.Трофимова. Рыбная Слобода. Живые голоса. Казань, Идел-Пресс, 2006.
5. М. З. Закиев. Татары: проблемы истории и языка - Казан, 1995 г.
6. Г. Ф.Мухаметова. Этнолингвистические исследования татарских говоров региона Юго-восточного Закамья Татарстана. Казань, 2007.
7. Г.Ф.Саттаров. Татар топонимиясе. Казанҗ, КГу, 1998.
8. http://www.dustem.ru/slovar.php
9. http://sbiblio.com/biblio/archive/serebrenikiv_obshee/09.aspx
11. http://www.wanders-k.ru/Татарстан/большой-салтан-олы-солтан
12. http://ru.wikipedia.org
Ёжикина Радость
Рисуем белые грибы пастелью
Никто меня не любит
Хитрость Дидоны
Где спят снеговики?