Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру.
VI районные юношеские «Филологические чтения»
МОУ Михайловская СОШ
Соколова Матвея
МОУ Михайловская СОШ, 6а класс, 12 лет
Конкурсная работа
Жанр «Исследование»
«Компьютерные жаргонизмы в речи школьников»
Педагог-наставник:
Яблокова Светлана Владимировна
1 квалификационная категория
учитель русского языка
и литературы
п. Михайловский,
Ярославский муниципальный район,
2012г.
Оглавление
Введение 3 стр.
Истоки проблемы 5 стр.
Место компьютерных жаргонизмов в языке 6 стр.
География новых компьютерных технологий 7 стр.
Причины образования компьютерного сленга 8 стр.
Основные словообразовательные модели в
компьютерном жаргоне 9 стр.
Значение компьютерных жаргонизмов в русском языке 12 стр.
Заключение 13 стр.
Приложение 14 стр.
Введение
В современном мире речевая культура испытывает сильный натиск иностранных слов и жаргона. Особенно это заметно в речи школьников. Они определяют жаргон как «свой» язык. Сегодня жаргон школьников – это объективная реальность. Учителя и родители перестали понимать детей, поэтому в наши дни проблема молодёжного жаргона актуальна как никогда. Данной проблемой занимались многие лингвисты. Большинство из них считают увлечение жаргонными словами «детской болезнью», временным явлением, другие считают, что существует опасная тенденция жаргонизировать литературный язык. Так почему же школьники употребляют жаргонные слова в своей речи? Проходит ли это явление с возрастом? И вообще, откуда взялись жаргонизмы? . Основными факторами, влияющими на появление новых жаргонизмов в речи учащихся, являются развитие сотовой телефонной связи, компьютерных технологий, современной музыки.
Темой моей работы является исследование компьютерного жаргона, т.е. специфического языка пользователей компьютеров, программистов и инженеров-электронщиков. Материалом для исследования послужили словари компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, толковые словари компьютерных терминов и публикации в журналах «Компьютерра» и «Домашний компьютер», проведение анкетирования, наблюдение,анализ анкет.
Данная тема является актуальной в связи с компьютеризацией нашего общества, которая идет очень быстрыми темпами. Все больше людей используют компьютер в своей профессиональной деятельности, в учебе, в быту и для развлечения. Знание компьютерного жаргона сплачивает людей, облегчает реальное и виртуальное общение пользователей Интернета, позволяет в сжатой форме обмениваться информацией, экономя тем самым время и деньги. Задумавшись над этими вопросами, я решил провести своё исследование.
Объект исследования: учителя и учащиеся нашей школы.
Предмет исследования: компьютерный жаргон у учителей и учащихся МОУ Михайловской СОШ.
Гипотеза: существует мнение, что употребление жаргонизмов школьниками связано с желанием выделиться среди ровесников, быть современными.
Цель работы: проанализировать речь учителей и учащихся нашей школы с точки зрения количественного и качественного использования ими компьютерных жаргонизмов.
Задачи работы:
1. Определить содержание понятия «жаргон».
2. Проследить источники образования и причины использования жаргонизмов.
3. Рассмотрение основных моделей, по которым образуются слова в компьютерном жаргоне.
4. Выделение функций, выполняемых компьютерным жаргоном.
5.Провести анкетирование учителей и учащихся, чтобы выделить круг наиболее употребительных жаргонных слов, частотность и причины их употребления школьниками.
Методы исследования:
1. Обзор литературы.
2. Проведение анкетирования.
3. Наблюдение.
4. Анализ анкет.
Цель анкетирования.
Целью проведения анкетирования послужило следующее:
1) определить круг наиболее часто употребляемых компьютерных жаргонизмов в речи;
2) определить мотивы употребления жаргонизмов в речи;
3) определить отношение учителей и школьников к жаргонным словам;
4) выявить наличие или отсутствие стремления обойтись без жаргонизмов.
Истоки проблемы
Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне. Компьютерный жаргон возник одновременно с появлением электронно-вычислительных машин в США в 1946 году. Это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до 1988 г., поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Многие из этих терминов – англицизмы, но есть и немалое количество слов, “отечественного” происхождения.
Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование специфического компьютерного сленга.
Вместе с наукой и производством, связанными с компьютерами, на рынок проникли и виртуальные развлечения: компьютерные игры. Хорошо сделанная игра – сложный организм, требующий от играющего определенного профессионализма. Игры разбиваются по типам, получающим специфические названия, часто требуют много специальных терминов и правил для обозначения различных игровых процессов (особенно обладающие возможностями сети, то есть одновременного участия в игре нескольких человек): Квест, Стратегическая игра, Авиасимулятор, мультиплеер, дезматч, фраг и т.д. Так как область моих интересов составляют как раз эти предметы (английский, русский и компьютерные технологии), то данная проблема показалась мне довольно актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействия английского и языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно оставить без внимания.
Место компьютерных жаргонизмов в языке
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1) книжные слова
2) стандартные разговорные слова
3) нейтральные слова
Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
1) Профессионализмы
2) Вульгаризмы
3) Жаргонизмы
4) Сленг
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.
Но в чем же отличие компьютерных жаргонизмов от других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, они отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые жаргонныее названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, не каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить компьютерный жаргон ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин компьютерный жаргон, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной.
Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному жаргону, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерном жаргоне.
География новых компьютерных технологий
Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.
Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют 'Silicon Valley'. Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности.
В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением и почти всегда закрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.
Причины образования компьютерного сленга
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства, конечно же, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык.
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh)
Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Достаточно вспомнить “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).
В последнее время произошло увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.
Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.
Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.
Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне
Компьютерная жаргонная лексика пополняется за счет заимствований из английского языка. Факторами, определяющими преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:
во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним; во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср.: импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т.д.); в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.
Однако не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них – можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте.
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: у них (от англ. UNIX) – название операционной системы; юзер (от англ. user) – пользователь; гамер (от англ. gamer) – любитель компьютерных игр; компутер (от англ. computer) – компьютер и др.
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний. Например:
гамить (от сущ. game – игра) – играть; экзешник – файл с расширением exe;
ребутнуться (от англ. reboot – перезагрузка) – перезагрузить компьютер;хелпарь (от англ. help – помощь) – блок подсказок работать в «Виндузах» – работать в системе Windows; уничтожать багов – исправлять ошибки в программе.
В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект из-за фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:
Дурдос (от англ. DR DOS) – название операционной системы;
стервер (от англ. server) – файловый сервер (узел вычислительной сети).
Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своем докладе я прослеживаю, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие.
1. Суффиксальный
Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне:
бегучка – бегущая строка; струйник – струйный принтер; бутявка (от англ. boot) – загрузочная дискета;висюк (или висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;блинковать (от англ. blink) – мигать (о световых индикаторах). У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job – работа) – работать, глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернету.
2. Приставочный
Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:
сбросить, слить – скопировать файлы на дискету; вырубить – выключить;взломать, взорвать – нарушить систему защиты;захолдить (от англ. hold – удерживать) – оставить файлы для адресата.
Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.
3. Суффиксально-приставочный способ
Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot – загрузка) – перезагрузиться, встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышник – коврик для мыши, подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).
4. Сложение основ
Чаще всего используется такой способ словосложения при помощи соединительной гласной:
числогрыз – компьютер; технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.
В словосложении участвуют в основном русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы – дром, фон и другие: мышедром – коврик для мыши.
5. Аббревиация
Значение компьютерных жаргонизмов в русском языке
Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в жаргонизмы, я заключил, что жаргон в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.
Как мы видим, компьютерные в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.
Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру. Однажды я услышал, как одна бабушка в магазине сказала другой: “Вот видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется на долгие годы.
Заключение
В связи с этой работой я провел общественное анкетирование. Мною опрашивались учителя, достаточно хорошо владеющие компьютером, ученики средней школы и старшей школы. Задавались следующие вопросы:
Опрос дал следующие результаты: в ответ на первый вопрос все учителя ответили однозначно «нет», ученики среднего и старшего звена дали утвердительный ответ.
На второй вопрос, практически, все педагоги дали отрицательный ответ, когда как учащиеся, наоборот, положительный.
Третье задание носило практический характер: был предложен ряд жаргонизмов, нужно было определить их значение. Из учительского состава никто не смог этого сделать, обучающиеся среднего звена лишь частично дали расшифровку, а вот старшеклассники с задание полностью справились.
Это еще раз доказывает, что жаргонная лексика все же чаще применяется среди молодежи.
Компьютерная жаргоная лексика – активно развивающаяся динамическая система (что обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технгологий). Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов,(порой совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. Жаргонизмы существуют не только в устной речи, не только в многочисленных электронных документах писем и виртуальных конференций, их можно встретить и в печати, нередко они попадаются в солидных компьютерных изданиях: “...Стоят мониторы с диагональю не менее 17 дюймов, с "мотором" не слабее pentium120...Мир ПК(А.Орлов, 1997 декабрь). А уж в изобилии их можно встретить в журналах, посвященных компьютерным играм, к примеру: “А монстры там стрейфятся не хуже любого думера”. (курсив – мой. Навигатор игрового мира март 1998, статья - Underlight). Немалый компонент лексики, отличающейся разговорной, грубо-просторечной окраской, экспрессивностью, свойственной для молодежного сленга, свидетельствует о том, что в среде компьютерщиков очень много людей молодого возраста.
Список используемой литературы
Приложение
Словарь наиболее употребляемых компьютерных жаргонизмов.
A
B
C
F
G
H
I
K
L
N
O
P
R
S
T
V
W
Z
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Ю
Я
яПа́пко — сайт файлового хостинга
Результаты исследования
В связи с этой работой было проведено общественное анкетирование. Опрашивались учителя, достаточно хорошо владеющие компьютером, ученики средней школы и старшей школы.
Всего было задействовано 76 респондентов.
Задавались следующие вопросы:
Опрос дал следующие результаты: в ответ на первый вопрос все учителя ответили однозначно «нет», ученики среднего и старшего звена дали утвердительный ответ.
На второй вопрос, практически, все педагоги дали отрицательный ответ, когда как учащиеся, наоборот, положительный.
Третье задание носило практический характер: был предложен ряд самых распространенных компьютерных жаргонизмов, нужно было определить их значение. Из учительского состава никто не смог этого сделать, обучающиеся среднего звена лишь частично дали расшифровку, а вот старшеклассники с заданием полностью справились.
Это еще раз доказывает, что жаргонная лексика все же чаще применяется среди молодежи, увлеченной компьютерными технологиями.
Люди старшего возраста стремятся избегать употребления в своей речи такой лексики.
Валентин Берестов. Аист и соловей
Сочные помидорки
Флейта и Ветер
Сказки пластилинового ослика
Эта весёлая планета