Вложение | Размер |
---|---|
mentalitet.pptx | 374.16 КБ |
Слайд 1
Научно-исследовательская работа на тему : Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков Выполнил: Петров Виталий Научный руководитель: Константинова Г. А.Слайд 2
Актуальность моей работы состоит в том, чтобы провести сравнительный анализ менталитета русского и английского народов на основе их народных пословиц и поговорок. На данный момент, фольклор является достаточно малоизученной темой, но появляется все больше людей, интересующихся данной темой, и я решил поглубже изучить его. Для анализа пословиц и поговорок был использованы: сборник В. Даля «Пословицы русского народа», «Словарь современных английских пословиц и поговорок» и «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под редакцией В.С. Модестова .
Слайд 3
Цели работы: 1.Изучить научную литературу, содержащую необходимые сведения по интерпретации пословиц и поговорок. 2.Дать определение понятию менталитет народа. 3. Рассмотреть пословицы и поговорки данных народов. 4.Провести сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, выявить аналоги друг у друга. 5. Сопоставить русский и английский менталитеты на основе анализа пословиц и поговорок, сделать вывод.
Слайд 4
Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Исходя из этого, можно прийти к выводу, что национальный менталитет – это образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления. Национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером, под которым понимается не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих качеств. Вот что сказал И. М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер»
Слайд 5
Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов. Национальная специфика пословиц и поговорок наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Известно, что русские и англичане – люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д.
Слайд 6
Пословицы и поговорки как нельзя лучше отражают особенности страны, ее традиции. Попробуем сравнить пословицы и поговорки, существующие в русском и английском языках.
Слайд 7
Вот, например, ряд английских пословиц, полностью совпадающих с нашими как по смыслу, так и по средствам выражения: Английский вариант Русский вариант Catch the bear before you sell his skin Не дели шкуру неубитого медведя. Every medal has its reverse . У каждой медали есть обратная сторона. Don’t look a gifted horse in the mouth . Дареному коню в зубы не смотрят. Time is a great healer . Время - лучший лекарь. Practice what you preach . Слово не должно расходиться с делом. Эти пословицы совпадают, видимо, потому что поведение, манеры людей или определенные жизненные ситуации вызывали у англичан и русских одинаковые ассоциации.
Слайд 8
Пословицы, совпадающие по смыслу, но различные по средствам выражения Английский вариант Дословный перевод Русский эквивалент Every family has a black sheep В каждой семье есть черная овца В семье не без урода Every dog has its day У каждой собаки есть свой день Будет и на нашей улице праздник There is no rose without a thorn Нет розы без шипа Сладок мед, да пчела жалит. An open door may temp a saint Открытая дверь и святого соблазнит Плохо не клади – вора в грех не введи Scratch my back and I will scratch yours Почеши мне спину, и я почешу твою Услуга за услугу Too many cooks spoil the broth Слишком много поваров испортят суп У семи нянек дитя без глазу Little strokes fell great oaks Маленькими ударами и дубы валят Капля камень долбит Diamond cut diamond Алмаз режет алмаз Клин клином вышибают
Слайд 9
Но все-таки между этими народами есть существенные различия о чем и говорят следующие поговорки: Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью: За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут. Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской: It is ill to waken sleeping dogs . Let sleeping dogs lie . Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит. Don`t put your hand between the bark and the tree . Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся.
Слайд 10
Рассмотрим английские пословицы, не имеющие аналогов в русском языке: An Englishman’s home is his castle . (Дом англичанина - его крепость.) На русский язык эту пословицу обычно переводят, как « Мой дом - моя крепость», но в нашем языке эта пословица заимствована. Дом на Руси никогда не был крепостью, его двери всегда были широко открыты; недаром гостеприимство всегда считалось русской национальной чертой, другое дело англичане: Love me , love my dog . (Любишь меня, люби мою собаку) Ссылка именно на собаку в данной пословице не случайна. Дело в том, что люди в Англии испытывают какую-то трепетную любовь к домашним питомцам « Когда лондонец называет своего терьера любимым членом семьи, это вовсе не метафора» Гуляя в дождливый день, англичанин часто держит зонтик не над головой, а несет его на вытянутой руке, чтобы капли не попадали на собаку. Человеку, который не любит домашних животных или которого упаси Бог, невзлюбят они, трудно завоевывать расположение англичан. У русского человека нет такой любви к домашним животным.
Слайд 11
Вот представлены русские пословицы, не имеющие аналогов в английском языке: Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах). Англичане же таких слов, как patriotic , motherland , fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют.
Слайд 12
Давайте рассмотрим ряд поговорки и пословицы русского и английского народов, характеризующих их: Наиболее чаще в русском фольклоре встречаются пословицы и поговорки, связанные со следующими темами: В русском фольклоре: Опытность, мастерство: Дело мастера боится. Не боги горшки обжигают. Старого воробья на мякине не проведёшь. Лень: Под лежачий камень и вода не течет. Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Без труда не вытащишь и рыбку без труда. Патриотизм: Та земля мила, где мать родила. Тот герой, кто за родину горой. Трудолюбие: Терпенье и труд все перетрут. Не бывает скуки, коли заняты руки. В английском фольклоре: Осторожность: Don’t trouble troubles till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно спит. Give never the wolf the wether to keep. Не позволяй волку пасти барана. – Не пускай козла в огород. Жизненный опыт: Don’t burn your house to fright the mouse away . Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. – Не стреляй из пушки по воробьям. Wait for the cat to jump . Подожди, пока кошка не прыгнет. – Держи нос по ветру. Умения и навыки: The dog that trots about finds a bone. Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет. – Кто ищет, тот всегда найдет. If two men ride on a horse, one must sit behind. Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади. – Двум головам на одних плечах тесно. Трудолюбие: As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела. He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево.
Слайд 13
Какой же можно сделать вывод: Русские люди –добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, ленивые, совестливые, патриотичные, а англичане – рациональные, свободолюбивые, независимые, сдержанные. В чем сходство, так как оба народа очень трудолюбивые люди. «Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Подтверждением данного тезиса и являются пословицы и поговорки. Разные социальные и природные условия сыграли огромную роль на формирование менталитетов этих народов , о чем и свидетельствуют существенные различия между русскими и англичанами.
Слайд 14
Спасибо за внимание
Лист Мёбиуса
Четыре художника. Осень
Одеяльце
Андрей Усачев. Пятно (из книги "Умная собачка Соня")
Можно от Солнца уйти...