В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они в русском языке.
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10 % заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Среди них есть слова и из английского языка (спорт, футбол, трамвай и др.).
Вложение | Размер |
---|---|
nauchno-issledovatelskaya_rabota_na_temu.pptx | 1.95 МБ |
Слайд 1
Научно-исследовательская работа на тему: «Иностранные слова в современном русском языке» Выполнила: Васильева А настасия Научный руководитель: К онстантинова Г. А.Слайд 2
В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они в русском языке. Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10 % заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Среди них есть слова и из английского языка (спорт, футбол, трамвай и др.). В настоящее время характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы . Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для нашей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме. Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные.
Слайд 3
Ц елью работы является выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке. Общая цель определила следующие исследовательские задачи: 1.Определить причины заимствований английских элементов в русском языке. 2.Обозначить этапы эволюции англицизмов. 3.Рассмотреть способы образования англицизмов. 4.Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения. 5.Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению. 6.Привести интересные факты происхождения некоторых заимствований. При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы: 1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений. 2. Приём систематики и классификации. 3. Социологический опрос, анкетирование.
Слайд 4
1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Отсюда мы выделили следующие причины заимствования англицизмов в современном русском языке: - усиление информационных потоков, -появление всемирной компьютерной системы Интернета, -расширение межгосударственных и международных отношений, -развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, -участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод, -расширение кругозора и объема знаний россиян, -активизация деловых, торговых, культурных связей, -расцвет зарубежного туризма, -длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, -функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий.
Слайд 5
2. Этапы эволюции англицизмов 1. «проникновение » - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция – перестройка); может быть длинной (у слов по своему содержанию несоотносимых с русской действительностью, например, полисмен). 2. «заимствование » - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам. 3. «укоренение » - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб.
Слайд 6
3. Способы образования англицизмов 1 . Прямые заимствования . Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр ; мани – деньги. 2 . Гибриды . Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный, суетливый), коннектиться ( connect – соединяться, связываться). 3 . Калька . Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск. 4 . Полукалька . Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва ( drive ) «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика», гейма ( game – игра), джинсы ( jeans ). 5 . Экзотизмы . Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например :) чипсы ( chips ) , хот-дог ( hot - dog ), кеб. 6 . Иноязычные вкрапления . Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау ( Wow !), хэппи-энд ( happy end ) . 7 . Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов, боди-арт – роспись по телу. 8 . Жаргонизмы . Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый ( crazy – шизанутый ), блинковать ( blink – мигать), линк ( link – соединять ).
Слайд 7
Признаки англицизмов. Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется « иностранность » – фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка. Проанализировав словарь и теоретический материал, я определила признаки, которые указывают на принадлежность заимствованного слова к английскому языку: -наличие сочетаний тч , дж : скетч, менеджер, имидж, джаз; -наличие сочетаний ва -, ви -, ве - : ватт, вист, виски; -наличие сочетаний ай, ей, ия : имейл , ксерокопия, онлайн , офлайн . -конечных сочетаний - инг , -мен, -ер : митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.
Слайд 8
5 . Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения .Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы : Слова , обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: ген, футбол, проблема. Слова , которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например : мониторинг – синоним «наблюдение», презентация - синоним «представление», тинэйджер – синоним «подросток»; Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста. Слова , напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non - stop , shop , the best .
Слайд 9
6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый , перенсы , фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Слайд 13
8. Интересные факты ИСТОРИЯ СЛОВА «ОФИС» Слово офис имеет разногласия в значении. Очень многие пытаются его заменить привычным для нас, словом контора. KOHTOPA, - ы , ж. Общее название административно-канцелярских отделов учреждений и предприятий, а также самостоятельных учреждений, преимущ. хозяйственного, финансового характера. Техническая к. на железной дороге. Брокерская к. Почтовая к. (устар.). * Дела ведут, контора пишет (разг. шутл.) Контора , таким образом, противопоставлена производству. В то же время "офис" в русском языке сегодня - это всего лишь указание на тип производственного помещения без уточнения типа деятельности. Например, программист работает дома или в офисе. Сказать в этом случае в "конторе" представляется нам невозможным. Таким образом, слово офис внесло нам новое значение: канцелярия, служба, но, тем не менее, до сих пор во многих словарях этому слову придаётся оттенок слова контора.
Слайд 14
ИСТОРИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА СПОРТСМЕН Слово спортсмен мы получили раньше, чем слово спорт, то есть противоположно тому, как это должно было быть и как это было на родине спорта – в Англии. Слово спорт – сокращение от disport – “развлечение, забава», а sportsman , как переводит, впервые вводя это слово, Словарь иностранных слов 1859 года, - «охотник до лошадей и собак». Критик А.М. Скабичевский в конце прошлого века называл спортсменом Н. А. Некрасова, «который весь ушел в охотничий промысел»; И.А. Гончаров вообще спортсменами называл только охотников «для истребления зверей». Такими представляли себе спортсменов в России довольно долго; имеется в виду и азартность забав, и развлечение в этом. Слово вообще не считалось симпатичным, им могли и оскорбить. По воспоминаниям В.О. Ключевского, в 1899 году, бойкотируя одного из профессоров университета, кричали ему: «Шарлатан, спортсмен!» Не только представление об азартности и бездельности вкладывали в это слово. Позже, уже в 20 веке, спортсменами стали называть любителей спорта, которые смотрели, например, на скачки. Спортсмен – человек у спорта, не всегда участник «забавы». После Октябрьской революции спортсмен – «человек, систематически занимающийся спортом, или человек, у которого спорт является профессиональным занятием» (Толковый словарь под редакцией Ушакова, 1940). Уже не спорт происходит от слова спортсмен, а, как и следует, спортсмен то слова спорт. Слово спорт входило в русскую речь нелегко и долго оставалось порицательным. В 19 веке оно понимается, как убийство, калеченье . Постепенно развивалось переносное значение слова, при этом общее представление об азарте сохранялось. «Богатый человек, для которого библиография была нечто вроде спорта», - говорит журналист, имея в виду то, что теперь называют хобби (тоже английское слово, которое значит «конёк», «любимое занятие»). После Октябрьской революции в словаре иностранных слов 1928 года сказано уже просто: «Спорт – физические упражнения». Спорт стал физкультурой, которой могут заниматься все. Сейчас, в 21 веке, слово спорт понимается как составная часть физкультуры – комплексы физических упражнений для развития и укрепления организма, соревнования по таким упражнениям и комплексам, а также система организации и проведения этих соревнований. Значение азартного увлечения остаётся до сих пор. (Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой).
Слайд 15
9. Заключение Итак, в нашем исследовании мы попытались решить заявленные в начале работы задачи, основными их которых являются определение причин и степени лишнего английского заимствования на сферу лексики русского языка. В целом, процесс заимствования нельзя рассматривать как отрицательное явление. Это один из способов развития языка, обогащение его словарного запаса. Не нужно забывать, что язык умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Мы поддерживаем мнение большинства специалистов и опрошенных сверстников, которые утверждают, что нет оснований беспокоиться о судьбе русского языка, проблема заключается не в самом языке, а в не умелом владении им. На наш взгляд, к заимствованиям должны быть предъявлены определенные требования, такие как: любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; оно должно быть понятно тем, кто его употребляет .
Слайд 16
Если англицизм нельзя заменить на русское слово Если англицизм употребляется в специальной области знаний Если англицизм отражает более точный смысл понятия -это ИНСТРУМЕНТ Если англицизм можно заменить на русское слово и смысл не изменится Если англицизм не имеет определённой сферы употребления Если вы не знаете точного смысла слова -это МУСОР
Слайд 17
Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело. (Л. Н. Толстой)
Как нарисовать зайчика
Невидимое письмо
Ветер и Солнце
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Самый богатый воробей на свете