В данной работе представлены результаты исследования семиклассницы в мире фразеологии английского языка с примерами из литературных произведений английских и американских писателей.
Вложение | Размер |
---|---|
krylatye_frazy_angloyazychnoy_literatury.doc | 260.5 КБ |
Министерство образования и науки РФ
МБОУ Каргасокская средняя общеобразовательная школа №2
Крылатые фразы
англоязычной литературы
(информационно-поисковый проект с элементами исследования)
Автор: Найдёнова П. (7 класс)
Руководитель: Фатеева Т. А.
Каргасок 2013
Содержание
I .Введение_____________________________________________________3
II.Крылатые фразы англоязычной литературы__________________ 4-11
III.Заключение__________________________________________________ 11
IV.Список источников___________________________________________ 12
V.Приложение____________________________________________ 13
Приложение 1: Примеры шекспиризмов из трагедии «Гамлет»________ 14
Приложение 2: Примеры американизмов_______________________ | 15 |
Введение
Остроумное изложение, образные примеры, лёгкость подачи оригинального материала, отображение современного состояния разговорного языка совершенно необходимы всем, кто активно соприкасается с языковой средой.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Мы вполне можем согласиться с выражением одного из лингвистов Аничкова И.Е., что « с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
В данной работе рассматриваются крылатые фразы англоязычной литературы,ставшие фразеологизмами и широко употребляемые в разговорной речи как носителями языка так и представителями других стран.
Тема проекта – «Крылатые фразы англоязычной литературы»
Цель исследования:
Задачи :
Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка,
Предметом изучения являются некоторые виды фразеологизмов из англоязычной литературы.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы поисково-исследовательский метод и метод анализа и систематизации полученной информации
В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза:
Использование фразеологизмов обогащает нашу речь и способствует культурному взаимодействию и взаимообогащению двух языков, русского и английского .
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.
Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима.
Для доказательства выдвинутой гипотезы были использованы различные литературные источники, такие как справочники, словари, научно-популярная и художественная литература.
Практическая ценность данного проекта состоит в том, что познавая особенности крылатых выражений британской литературы мы можем воспользоваться ими для обогащения нашего лексического запаса и придания особой смысловой окраски нашей речи. Кроме того данная работа может быть использована в процессе преподавания гуманитарных предметов.
Результаты работы были представлены на уроках в 7,8, 11классах и вызвали определённый интерес к представленной теме.
3
Предмет и задачи фразеологии
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы.
Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.
Разновидности фразеологизмов в английском языке
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины
Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.
Back the wrong horse - сделать плохой выбор
Bite the bullet - мужественно терпеть
с мотивированным значением – фразеологические единства
The bottom line - конечный результат
Break the ice - растопить лед
Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением
Deep silence - глубокая тишина
Iron nerves - железные нервы
Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.
Hold one’s hand - воздержаться от чего-либо
Honest to God! - Видит Бог!
Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно
нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.
Lose one’s head - растеряться
Lose one’s heart - влюбиться
Make a poor mouth - прибедняться
Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.
Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.
Have a green thumb - золотые руки ( о садоводах )
Have all one’s goods in the shop window - выставлять напоказ
Have a lot on the ball - быть очень способным
Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний
характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время, как свободные словосочетания легко допускают такую замену.
Нельзя сказать «a gentlemen’ women»
Вместо «lady luck» госпожа удача
Нельзя сказать «man luck»
Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты
With all one’s heart
With all one’s soul
В данной работе мы рассмотрим лишь на наш взгляд наиболее яркие и часто употребляющиеся фразеологизмы из англоязычной литературы. Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
Библеизмы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии». Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей.
Библия как основа христианской культуры стала вечным и неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. Отдельные её фрагменты неоднократно подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы. Книга книг является образцом высокой духовной поэзии, заключает в себе глубокую мудрость и носит боговдохновенный характер. Образность и символизм Библии дают большой простор для метафоризации языка и образования фразеологических единиц .
Для фразеологии многих европейских языков Библия стала одним из важнейших источников обогащения. Она наполнила языки христианских народов сотнями образных устойчивых выражений. Библейский языковой стиль, словарь и синтаксис, библейская образность, а главное, смысловое содержание Библии оказывали и оказывают влияние на многие поколения писателей.
В течение длительного исторического периода Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой, а библейская символика закреплялась в сознании людей. Влияние переводов Библии на формирование и развитие английского языка трудно переоценить. С одной стороны, будучи элементом общей картины мира, она оказывает влияние на формирование менталитета, нравственных идеалов и ценностей, а с другой стороны, библейский язык и система библейских образов оказывают моделирующее воздействие на язык и стиль художественных произведений.
Обращение общества к христианским ценностям отразилось на лексическом и фразеологическом составе современного английского языка, способствовало появлению не только отдельных слов, но и немалого числа фразеологических единиц на базе как самого текста Священного Писания, так и его сюжетов.
Она привлекала к себе внимание многих мастеров слова, классиков английской художественной литературы, в чьих произведениях лексика со специфически библейской стилистической окраской и тембром звучания обрела новую жизнь тексты Священного Писания (Библии) послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка.
Слова, крылатые выражения и устойчивые фразы английского языка, обязанные своим происхождением Священному Писанию, достаточно хорошо представлены как в зарубежных, так и в отечественных словарях в толковых и фразеологических словарях. Библия неизменно оказывается наиболее богатым источником материала; в последнее время начинают появляться и отдельные словари библейской фразеологии.
Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке. Вот несколько примеров широко распространенных библеизмов.
The apple of Sodom The beam (the mote) in one’s eye The blind leading the blind By the sweat of one’s brow The camel and the needle’s eye Can the leopard change his spots? A crown of glory Daily bread A drop in the bucket A fly in the ointment Loaves and fishes The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country | красивый, но гнилой плод; обманчивый успех «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток слепой ведет слепого в поте лица своего намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна? ~ горбатого могила исправит венец славы хлеб насущный, средства к существованию буквально: капля в ведре ~ капля в море буквально: муха в мази ~ ложка дегтя в бочке меда земные блага: хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его двум господам не служат блудный сын земля обетованная нет пророка в своем отечестве |
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
To bear one’s cross To condemn oneself out of one’s mouth To escape by the skin of one’s teeth To kill the fatted calf To laugh to scorn To sit under one’s vine and fig-tree To sow the wind and reap the whirlwind To worship the golden calf | нести свой крест самому осудить себя (невольно) еле-еле спастись, едва избежать опасности заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына), то есть встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома презрительно осмеивать сидеть под своей лозой и смоковницей, то есть спокойно и безопасно сидеть дома посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги |
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:
Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).
Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг, аpple of discord - яблоко раздора.
А также:
7
Шекспиризмы
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Язык его трагедий отличается необыкновенным богатством и красочностью. Его драматургия занимает почетное место в репертуаре театров всего мира..По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, знаменитые произведения В. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным, число их равняется 105. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Наибольшее количество фразеологизмов насчитывается в трагедии «Гамлет». Вот некоторые из этих широко известных фразеологизмов:
«Macbeth»
To make assurance double sure The be-all and end-all The milk of human kindness To screw one’s courage to the sticking place To win golden opinions At one fell swoop The sere and yellow leaf Pride of place | для пущей верности. то, что заполняет жизнь, всё в жизни. «бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность набраться храбрости, отважиться заслужить благоприятное, лестное мнение о себе одним ударом, одним махом, в один момент наступающая старость, дряхлость высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие |
Full of sound and fury | громкие, грозные речи, которые ничего не значат |
«Hamlet»
To be or not to be? To cudgel one’s brains The observed of all observers To be hoist with one’s own petard To do yeoman service Our withers are unwrung To shuffle off (this mortal coil) To give pause to (smb.) To out-Herod Herod To know a hawk from a handsaw Caviar to the general Germane to the matter A towering passion The primrose path of dalliance There’s the rub From whose bourne no traveller returns In the mind’s eye To the manner born Shreds and patches Sweets to the sweet To the top of one’s bent | быть или не быть? ломать голову над (чем-либо) центр всеобщего внимания попасть в собственную ловушку оказать своевременную помощь хула, обвинение нас не задевает покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью) приводить в замешательство превзойти самого Ирода в жестокости быть не лишенным элементарной проницательности ~ уметь отличить кукушку от ястреба слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика) ближе к делу неистовство, ярость путь наслаждений вот в чем загвоздка ~ вот где собака зарыта там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти в воображении, мысленно привыкший с пеленок лоскутья и клочки прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка) совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно |
«Othello»
The green-eyed monster To chronicle small beer The seamy side To wear one’s heart upon one’s sleeve Trifles light as air Curled darlings Moving accident(s) Ocular proof A foregone conclusion The head and front of The pity of it! | (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками неприглядная сторона, изнанка чего-либо выставлять напоказ свои чувства ~ душа нараспашку ничтожные пустяки богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники волнующие события зримое доказательство предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение предел, верх; самое главное, важное, существенное как жалко! |
«King Henry IV»
To eat one out of house and home The wish is father to the thought The better part of valour is discretion | разорить человека, живя за его счет желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают одно из украшений храбрости - скромность |
«Twelfth Night»
Midsummer madness The whirligig of time Cakes and ale | умопомрачение превратности судьбы; «карусель времени» беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» |
«As You Like It»
How the world wags? In good set terms Lay it on with a trowel Sermons in stones | как обстоят дела? со всей решительностью, суровостью преувеличивать; грубо льстить серьезные размышления, внушенные явлениями природы |
«Midsummer Night’s Dream»
Fancy free The beginning of the end | ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем начало конца |
«King»
Every inch a king More sinned against than sinning | с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король) (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними |
«Much Ado About Nothing»
Comparisons are odorous Good men and true | ~ сравнения не всегда уместны честные, порядочные, верные люди |
«Romeo and Juliet”
A fool’s paradise | мир фантазий; призрачное счастье |
«Antonius and Cleopatra»
Salad days | пора юношеской неопытности ~ молодо – зелено |
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами
Кроме Шекспира и Библии, многие другие писатели и поэты обогатили английский фразеологический фонд. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невозможно, так как они являются народным творчеством. В отношении некоторых фразеологизмов установлено лишь, кто первый ввел их в литературу. Введение того или иного фразеологизма в литературу не всегда означает создание его, так как автор мог употребить выражение, распространенное в его эпоху. Установление авторства особенно затруднительно в отношении писателей, живших в отдаленную эпоху.
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса.
Александр Поп
Fools rush in where angels fear to tread («An Essay on Criticism») Damn with faint praise («Epistle to Dr. Arbuthnot») Break a butterfly on the wheel («Epistle to Dr. Arbuthnot») Who shall decide when doctors disagree? («Moral Essays») | дураки бросаются туда, куда ангелы и ступить боятся ~ дуракам закон не писан осуждать, делая вид, что хвалишь ~ стрелять из пушек по воробьям что же делать смертному, когда мнения знатоков расходятся |
Вальтер Скотт
To catch smb. red-handed («Ivanhoe») Beard the lion in his den («Marmion») Laugh on the wrong side of one’s mouth («Rob Roy») On one’s native path («Rob Roy») A foeman worthy of smb.’s steel («The Lady of the Lake») | застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным напасть на опасного врага в его собственном жилище приуныть после веселья, перейти от смеха к слезам на родной земле, у себя на родине достойный противник, соперник |
Джеффри Чосер
Through thick and thin («The Canterbury Tales») Murder will out («The Canterbury Tales») He needs a long spoon that sups with the devil. (тж. He who sups with the devil should have a long spoon) («The Canterbury Tales») | решительно, стойко, несмотря ни на какие препятствия всё тайное становится явным «когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее» ~ связался с чертом, пеняй на себя |
Джон Мильтон
Fall on evil days («Paradise Lost») Heaven on Earth (тж. Paradise on Earth) («Paradise Lost») Confusion worse confounded («Paradise Lost») The light fantastic toe («L’Allegro») More than meets the ear («Paradise Lost») | впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование ~ черные дни наступили рай земной путаница, полный хаос танец больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто, как кажется |
Чарльз Диккенс
King Charles’s head («David Copperfield») Never say die («David Copperfield») Barkis is willing («David Copperfield») A bag of bones («Oliver Twist») Prunes and prism («Little Dorrit») Not to put too fine a point on it («Bleack House») | навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I) не отчаивайтесь «Баркис не прочь», мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти) истощенный, изможденный человек ~ кожа да кости жеманная манера говорить, жеманство манерность говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами |
Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).
XIV век
Джеффри Чосер «He needs a long spoon that sups with the devil» - « когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее »
ХVII век
Джон Беньян «Vanity fair» - «Ярмарка тщеславия»
Бен Джонсон «Marriage is a lottery» - «Женитьба – это лотерея»
Джон Мильтон «The cynosure of all eyes» - «Центр внимания» «Every could has a silver lining» - «Нет худа без добра»
XVIII век
Дж. Арбетнот: John Bull – «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».
Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems on Several Occasions»).
Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman’s gentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’s Business»).
С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient Mariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).
К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.
Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде («Letters to his Son»).
XIX век
Дж Чарльз Дикенс «An artful Dodger » - «Опытный вор» «King Charles`s Head» - «Навязчивая идея»
Генри М. Стенли «The dark continent» – «Черный континент»
Альфред Теннисон «A little rift within the lute» – «начало разлада или безумия, червоточина, трещина»
Д.Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe Harold’s Pilgrimage»). Young barbarians» - «Юные варвары
У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.
Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «Paul Pry»).
А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).
А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.
XX век
Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).
Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги).
Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка to be on the side of the angels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «Alice in Wonderland».
Американизмы
Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Создатели многих оборотов известны.
В. Ирвинг: the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).
Э. О’Коннор: the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).
Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.
Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли).
Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).
Дж. Лондон: the call of the wild – «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).
М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).
Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).
Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.
Количество ФЕ, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как например:
«make hay while sun shines» – куй железо, пока горячо;
«to get out of bed on the wrong side» - встать не с той ноги;
«out of the frying pan into fire» – из огня да в полымя и т.д.
Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выражению, использование соответствующего аналога обеспечивает столь же адекватный перевод английского фразеологизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента.
Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Английскому выражению «not for love or money» аналогичны русские фразеологизмы: «ни за какие коврижки» и «ни за что на свете», которые отличаются степенью экспрессивности. При использовании данного вида перевода фразеологических единиц имена собственные как правило не передаются в связи с тем, что даже при наличии в русском языке выражений, которые по значению и стилистической окраске полностью соответствуют английским, такие выражения не могут быть использованы при переводе.
Так, английские выражения «to carry coals to Newcastle» и «what will Mrs. Grundy say» полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», однако, было бы нелепо заставлять англичанина употреблять такие слова, как «Тула и самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума».
Заключение
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов. Фразеология – это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
В ходе данного исследования была предпринята попытка подтвердить гипотезу ,выдвинутую в начале работы. Использование фразеологизмов обогащает нашу речь и способствует культурному взаимодействию и взаимообогащению двух языков, русского и английского .Думается, что это удалось и цель нашего проекта достигнута.
Источники информации
Литература:
Интернет источники:
Приложение1
Список шекспиризмов из трагедии "Гамлет"
Исходный вариант | Перевод |
«For this relief much thanks» (In allison to military relief) | «Спасибо, что сменили» |
«Prologue to the omen coming on» | «Предвестье злых событий» |
«A little more than kin and less than kind» («Hamlet is ironic and mutters that he and his uncle are more than kin (twice related: uncle/nephew and stepfather/stepson) but they are not kindred spirits) | «Ничуть не сын и далеко не близкий» (в переводе Б Пастернака) |
«O that this too too solid flesh would melt» | «О если б этот грузный куль мясной мог испариться» (в переводе Б Пастернака) |
«Frailty, thy name is woman» | «Бренность, имя тебе: женщина» |
«In my mind’s eye» | «В очах моей души» |
«He was a man» | «Он человек был» |
«A countenance more in sorrow than in anger» | «В лице скорей печаль, чем гнев» (в переводе М. Лозинского) |
« Live it an understanding but no tongue» | «Всему давайте смысл, но не язык» |
«Tue primrose path of dalliance» | «Путь наслаждений» |
«Neither a borrower nor a lender be». | «В долг не беги и взаймы не давай.» |
«Borrowing dulls the edge of husbandry» | «Долги наносят ущерб хозяйству». |
«This above all: to thine own self be true» | «Но главное: будь верен сам себе» |
«To the manner born» | «Прирожденный» |
«More honored in the breach than the observance» | «Чаще нарушается, чем соблюдается» |
«Something is rotten in the state of Denmark» | «Не все в порядке в Датском королевстве / Не ладно что-то в Датском королевстве» |
«Murder most foul, as in the best it is» | «Убийства из убийств, как ни бесчеловечны все убийства» |
«Leave her to heaven» | «Судья ей бог» (В переводе Б. Пастернака) |
«one may smile, and smile, and be a villain» | «Можно жить с улыбкой и с улыбкой быть подлецом» (в переводе М. Лозинского) |
«Well said, old mole! Canst work i` the earth so fast?» | «Подземный крот роет славно» |
Приложение 2
Перевод американизмов.
ENGLISH (Английский язык) | RUSSIAN (Русский язык) |
«If she won he would be a cool three thou in pocket.» (J. Galsworthy, «In Chancery», p. I, ch. II) | «Если кобыла придёт первой – три тысячи чистоганом у него в кармане.» |
«He was out of pocket by the transaction». | «Он прогадал на этой сделке». |
«They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to». (J. Galsworthy, «In Chancery», p. III, ch. VI) | «Они могут отлично защищаться в этом процессе, или по крайней мере с чистой совестью пытаться сделать это». |
«He acted in bad faith when he gave that piece of advice». (Ch. Dickens, «Little Dorrit», book I, ch. IV) | «Он поступил не по совести, когда дал этот совет». |
«Not to beat about the bush what’s to prevent you’re your marrying her?» (Ch. Dickens, «The old curiosity Shop», ch. VII) | «Не ходить вокруг да около – единственное, что может предостеречь тебя от женитьбы.» |
«Come to the point», said Miss Sally, «and don’t talk so much». (Ch. Dickens, «The old curiosity Shop», ch. LI) | «Ближе к делу,» - сказала мисс Салли. – «Не тратьте лишних слов». |
«But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth» (J. London, «The Meeting of the Ellsinore, ch. XLV» | «Но Луи знал своё место и умел держать язык за зубами.» |
«Wasn’t your tongue a little too long for your teeth». (Ch Readle, «Love Me Little Love Me long»? ch. X) | «Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули лишнее.» |
«Dick, in addition to his genuinely lovely mental interests, was a most remarkable person on one side, a most… complaining soul on the other.» (Gh. Dreiser, «Twelve Men» Peter) | «С одной стороны, Дик был очень романтически настроенным человеком, а с другой стороны… человеком, вечно жалующимся.» |
«It must be a great comfort to you to have all the news at first hand». (J. Galsworthy, «Swan Song», part I, ch. II) | «Как тебе должно быть удобно – ты все новости узнаёшь непосредственно». |
«With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second hand» (W. Thackeray, «Vanity Fair», ch. XXXVM) | «Что касается мира светских женщин и их обычаев, то автор, конечно, может говорить только по наслышке». |
«The fellow was as lean as a rail». (J. Galsworthy, «Swan Song», p. I, ch. VIII) | «Паренёк худ, как щепка.» |
«…Мajorie Stafford was as fair as the morning…, and as plump as a partridge.» (Gh. Dreiser «The Financier» ch. III) | «…Маджоре Стафорд была свежа, как утро, и выглядела пухлой». |
«The boy’s… straight as a die. What he says you can rely on». (J. Galsworthy «Maid in Waiting», ch. I) | «Мальчик… исключительно честен. На его слова можно положиться». |
«Didn’t realize the mining game was so rotten… And his boss is as crooked as a dog’s hind leg.» (K. S. Prichard «The Roaring Nineties», ch. LXVII) | . . . . . . . . . . «А его хозяин бесчестен» |
«Sir, I’m only just getting well of a fever, & I’m as weak as a water». (Ch. Reade , «It is Never Too Late to Mend», ch. XI) | «Сэр, я поправляюсь от только что перенесённой лихорадки и так слаб, что еле держусь на ногах». |
«… She was as strong as a horse & never tired, so he used often to take her for walks in the Park». (Maugham «Theatre», ch. XI) | «… Она была здорова как лошадь, никогда не уставала, и поэтому, ему часто приходилось брать её на прогулки в парк». |
«…It takes out the nerve… I am as weak as a cat». (J. London «The Valley of the Moon», book II, ch. V) | «… Всю душу вымотал. Я слаб как ребёнок.» |
«The wind is as cold as charity. We are much more comfortable here; are we not?» (A. Grollope «Can You Forgive Her?», ch. XLIII) | «Ветер прямо ледяной. Здесь гораздо уютнее, не правда ли?» |
«My cheeks were as hot as fire.» (E. Gaskell, «North and South», ch. XIV) | «Мои щёки зарделись.» |
«I grew by degrees cold as a stone; and then my courage sank». (Ch. Bronte «Jane Eyre», ch. II) | «Постепенно я вся закоченела, и мужество стало покидать меня». |
«… but whether she is pretty, or ugly as sin is more than I can say». (J. Greenwood «The True History of a little Rugamuffin», ch. I) | «… или же она хорошенькая, или же страшная, как смертный грех, - больше я ничего не могу сказать». |
- What do you think of her? - She’s as pretty as a picture. (S. W. Maugham «Theatre” ch. XXI) | - Что вы думаете о ней? - Она очаровательная. |
-Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard? Pretty, well sir, - replied Dick. -That’s well, sir, - said Brass. -Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard – why not? (Ch. Dickens «The old curiosity Shop”, ch. LVI) | - Ну-с мистер Ричардс, - начал брасс. - Какое у нас сегодня самочувствие? Хорошее, бодрое, сэр? А мистер Ричард? - Ничего, сэр, - ответил Дик. - Вот и чудесно! – сказал Брасс. - Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард, что нам мешает? |
«No” added Stennis «He’ll never suit you, Dodd…, you’ll find him as dull as ditch water. (R. Stevenson «The Wrecker”, ch. XXI) | - Но ведь для вас, Додд, он человек неподходящий…, добавил Стеннис. - Он невыносимо скучен. |
«… the family suffers… those ups & downs…» (R. Stevenson «The Master of Ballantrae», ch. I) | «… в истории этой семьи были взлёты и падения…» |
«High and low, all made fun of him» (W. Shackeray, «Vanity Fair», ch. V) | «Всё, от мала до велика, потешались над ним» |
«What are you talking about? You took her for better for worse”… «He wishes to be free, to marry the gemale of whom he speaks, I fear, sir», observed Mrs. Sparsit… (Ch. Dickens «Hard Times», ch. XI) | - О чём вы говорите? Вы взяли её чтобы делить с ней и счастье и горе… - Боюсь, сэр, он желает быть свободным, чтобы жениться на женщине, о которой он говорит, - заметила миссис Спарсит. |
Hector: «Violet & I are married that’s the long and the short of it.» (B. Shaw «Man & Superman», act IV) | Гектор: «Виолетта и я поженились. Вот и всё.» |
«No quarter is to be gwen to the English, on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons. Look here, here it is in black and white.» (W. Thackeray «Vanity Hair», ch. XXXI) | «Англичанам не будет пощады, т.к. они жестоко обращались с нашими героями на своих проклятых понтонах. Взгляните, здесь всё напечатано чёрным по белому.» |
«It was certainly remarkable that suck an old and fable man… should actually say that he «stood or fell». (J. Galsworthy, «Caravan», «A Stoic», ch. III) | «Конечно, все были удивлены, что такой старый и слабый человек… заявил, что он «остаётся или уходит». |
A sweet warmth overtook Ashurst from top to toe. (J. Galsworthy «Caravan», «The Apple-tree”, par. 4 | Приятная теплота охватила всё тело Ашерста. |
Заповеди детства и юности
Акварельные гвоздики
На горке
Осенняя паутина
Почему Уран и Нептун разного цвета