Каковы причины появления различий между английским и американским вариантом языка? Между двумя языками больше сходств или различий? Какой язык необходимо учить в первую очередь - английский или американский? В работе даются ответы на поставленные вопросы и приводятся примеры орфографических, фонетических, лексических и грамматических различий между британским и американским вариантом английского языка.
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Лицей №1 им. Г.С. Титова
городского округа Краснознаменск Московской области
ШКОЛЬНОЕ НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО
«Шаг в науку»
«Чем отличается британский английский от американского английского?»
Работу выполнила:
Ученица 9 «Б» класса
Поживилова Наталья;
Научный руководитель:
Аникушина Л.И.
2013г.
Вступление.
В этом году на уроках английского языка мы знакомились с историей, культурой традициями и обычаями Америки. Мы также узнали, что между английским и американским вариантом языка существуют некоторые различия. Я заинтересовалась данной темой и решила более подробно её изучить. Чем отличаются языки и откуда пошло различие между британским и американским вариантом английского языка?
Цели:
Задачи:
Какому вариант языка учить – британский или американский? Насколько языки отличаются и почему появились различия между ними? Какой язык более правильный? Я считаю, что нельзя однозначно ответить, какой из этих языков правильный, какой необходимо учить в первую очередь. Нсё зависит от того с какой целью человек изучает тот или иной вариант языка. Многие рекомендуют начать изучение иностранного языка всё же с классического британского. Он сложнее и многограннее, но если человек осилит его, то ему легко будет освоить американский вариант английского языка.
Всего три века назад существовал только один вид английского языка, на нем говорили жители Туманного Альбиона. Британские колонизаторы, торговцы, путешественники принесли его на другие материки, где он эволюционировал, изменялся и обогащался. Появлялись новые слова, менялось произношение. Наибольшие преобразования с английским языком произошли на американском континенте. Если в Ирландии, Австралии, Новой Зеландии имели место в большей степени фонетические изменения, то переселенцы из разных стран, осевшие в Америке, видоизменили и грамматику английского языка, сделав его более простым и легким.
Американский английский приобрел международное значение после второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:
И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский язык они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американским приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: "Fill her up, will you?", а в Великобритании: "Would you mind filling up my car?" Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: "Are you trying to be smart or what?".
Ниже перечислены общие категории различий между стандартным американским английским языком (SAE) и стандартным британским английским (SBE) языком, каждый из которых имеет свою социолектическую значимость (т.е. использование определенных слов и выражений какой-либо социальной прослойкой).
В чем же состоят основные отличия британского и американского английских языков?
Во-первых, это фонетические различия, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному. Например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ['æd vз:r taz mənt], а в Великобритании – [əd'vз: t smənt]. Другой пример – слово «schedule» (в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает его так – ['edju:l].
Разное произношение при одинаковом написании (по типу омографов)
Word | SAE Pronunciation | SBE Pronunciation |
advertisement | 'æd vз:r taz mənt | əd'vз: t smənt |
controversy | 'ka:n trə vз:r si | 'kn trə vз: si |
laboratory | 'læb rə tr i | lə'br ə tri |
secretary | 'sek rə ter i | 'sek rə tri |
leisure | 'le ər | 'le ə |
schedule | 'sked ju:l | 'ed ju:l |
dynasty | 'da nə sti | 'dn ə sti |
dance | dænts | da:nts |
oregano | 'reg ə no | r 'ga: nə |
clerk | klз:rk | kla:rk |
ate | et | et |
ballet | bæ'lei | 'bæ lei |
Во-вторых, есть слова, которые пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. Британские «colour» (цвет) и «tyre» (шина) американцы пишут как «color» и «tire».
Разное написание при одинаковом произнесении (по типу омофонов)
SAE Spelling | SBE Spelling |
color | colour |
center | centre |
сheck (noun) | cheque (noun) |
defense / license / practise (nouns) | defence / licence / practice |
all right | alright |
maneuver | manoeuvre |
tire | tyre |
aging | ageing |
whiskey (U.S. & Ireland) | whisky (Scottish) |
jail | gaol |
analyze/ paralyze | analyse/ paralyse |
traveling | travelling |
canceling | cancelling |
В-третьих, некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».
Один и тот же термин при схожем, но неодинаковом написании
SAE | SBE |
aluminum | aluminium |
polyethylene | polythene |
math (shortening of "mathematics") | maths |
raise (more money in salary/wages) | rise |
В-четвертых, одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».
В-пятых, носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски значат «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском.
Слово «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке же это «elevator». Другой пример – «квартира». Британцы скажут «flat», а жители Соединенных штатов – «apartment».
Одно и то же слово, но с другим значением или оттенком в значении
(по типу омонимов)
SAE | SBE |
I married a homely girl. | |
ugly | a good house-keeper |
The opening of our new play was a bomb! | |
bad, a failure | a great success |
We all had tea and biscuits. ('crumpets' vs 'English muffins', etc.) | |
a type of bread baked in small round pieces | a thin, flat, dry, usually sweet cake |
We needed a torch for the dark trail. | |
a flaming torch | a small electric lamp that you carry in your hand |
Evelyn took a coin out of [his/her] purse. | |
women's handbag | coin purse |
The committee tabled the motion. | |
to leave a motion, idea, offer etc to be dealt with it in the future | to suggest a motion etc for other people to consider |
The corn harvest was exceptional this year. | |
кукуруза | зерновые культуры (пшеница, овес, ячмень), зерно |
Pekka was climbing in the lime tree. | |
a tree on which limes (a kind of lemons) grow | a tree with pleasant-smelling yellow flowers |
В данных вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”,
а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени.
Различия в пунктуации и общем употреблении слова
Пунктуация
SAE | SBE |
Date writing, number/word order. (Never use only numbers!) | |
month/day/year | day/month/year |
Use of commas and periods inside/outside quotation marks. | |
He said, "I love you." | He said, 'I love you'. |
Business letter salutations, colons vs commas. | |
Dear Mr. Jones: | Dear Mr Jones, |
'Honorifics': Mr. or Mrs. or Dr. Smith (U.S.) vs Mr or Mrs or Dr Smith (GB), etc. | |
Mr. Smith | Mr Smith |
Следующее значительное отличие британского английского языка от американского английского заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в определении множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное число, а британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов.
Та же ситуация при употреблении слов, обозначающих обобщенное понятие – например, «авиалинии» или «полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности. Так же в британском и американском английских языках расходятся методы применения различных предлогов (on, at, in, to) и форм некоторых глаголов (это часто связано с привычкой американцев сокращать или вовсе «выбрасывать» из предложения вспомогательные глаголы).
Грамматика
SAE Grammar | SBE Grammar |
Finnair has a flight to London today. | Finnair have a flight to London today. (large collective nouns) |
England has played well today, even if it lost. | England have played well today, even if they lost. |
The Government is acting like itself again. | The Government are acting like themselves again. |
Have you gotten your grade in history yet? | Have you got your grade in history yet? |
He was in a course. How many were in the course? | He went on a course. How many were on the course? |
We lived on Main Street. | We lived in the High Street. |
He's in the hospital with a broken leg. | He's in hospital with a broken leg. |
I have a car. I got a car. (different implications) | I have got a car. |
We weren't able to catch him, catch up with him, catch up [with him]. | We weren't able to catch him up. |
One was different from/than the other. | One was different from/to the other |
Monday through/to Friday | Monday to Friday |
on the weekend | at the weekend |
The verbs burn, dream, lean, learn, smell, spill, spell and spoil are regular | The verbs burn, dream, lean, learn, smell, spill, spell and spoil are irregular (burnt, etc) |
The verbs quit, fit and wet are irregular (quit - quit - quit; fit-fit - fit; wet - wet - wet) | The verbs quit, fit and wet are regular |
I'm not hungry. I just had lunch. | I'm not hungry. I've just had lunch. |
I didn't tell him about my new job yet. | I haven't told him about my new job yet. |
Появление нового значения у слова; использование синонимичного слова
SAE | SBE |
to mail a letter | to post a letter |
an art gallery | an art museum |
fall | autumn |
faucet | tap |
store | shop |
baggage | luggage |
Понятия, обозначаемые разными терминами и выражениями, а также слова, имеющие либо стилистические отличия, либо отличные по сочетаемости и частотности употребления
SAE | SBE |
rent a car | hire a car |
installment plan | hire-purchase |
gasoline | petrol |
sedan/ station wagon | saloon/ estate car |
trunk (storage area) | boot |
muffler (reduces exhaust noise) | silencer |
hood | bonnet |
generator | dynamo |
shift | gear lever |
dessert | sweet |
lingonberries | red whortleberries |
two weeks | fortnight |
freight train | goods train |
lawyer, attorney-at-law | barrister vs. solicitor |
a round trip ticket | a return ticket |
Выводы:
И американский английский язык, и британский английский язык являются всего лишь вариантами одного того же английского языка.
Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки.
Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений.
Сегодня американский английский язык распространен шире, чем британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский.
Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.
Список литературы:
http://www.english.language.ru/curious/curious2.html
http://thedifference.ru/otlichie-britanskogo-anglijskogo-ot-amerikanskogo-anglijskogo/
http://www.inolang.ru/english/28.html
http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm
http://www.studynow.ru/other/britishamerican
http://wordbook.com.ua/news/item/18
http://enghelp.ru/interesting-facts/640-razlichija-mezhdu-britanskim-i.html
http://engblog.ru/grammatical-differences
http://www.native-english.ru/articles/american-english
Петушок из русских сказок
Золотой циркуль
Швейня
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
Колумбово яйцо