Ввиду того, что языковая ситуация в Германии достаточно нестабильна, исследование ее является актуальным.
Целью данной работы является исследование языковой ситуации в современной Германии. Для достижения цели необходимо:
исследовать языковую ситуацию в Германии на современном этапе развития немецкого общества ;
описать функционирование немецкого языка в социально и национально неоднородном обществе;
исследовать современные тенденции развития языка;
сравнить языковые ситуации в немецкоязычных странах для полного представления о положении языковой ситуации Германии.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 231.5 КБ |
![]() | 333 КБ |
«Языковая ситуация в Германии»
Февзиев Артур, НОУ «Гимназия № 1»
8 «Б» класс
ВВЕДЕНИЕ
Интерес к изучению сущности языка становится всё сильнее по мере общественного развития в основном в наиболее развитых и развивающихся странах.
В настоящее время пристальное внимание языковедов привлекают вопросы действия языка в обществе. В центре внимания ученых продолжают оставаться и такие глобальные проблемы, как языковые контакты, двуязычие и многоязычие, языковая политика, культура речи. Ведь в каждом государстве складываются свои социальные, культурные и этноязыковые условия существования языка или сосуществования разных языков. При этом каждый из них имеет свой социальный статус: языки различны по количеству говорящих на них людей, по своим общественным функциям, по сферам использования и т.п.
. Языковые ситуации в первобытных обществах, в средние века, в новое время имеют свои особенности, которые отражают связь истории языка и истории общества. Об этой взаимосвязи свидетельствуют также языковые последствия таких социальных потрясений, как революции, гражданские войны: нарушается прежний нормативно-стилистический уклад языка, обновляется политическая лексика и фразеология.
В отношении Германии к таким социальным потрясениям можно отнести разделение страны (1949) и ее объединение (1990), повлекшие за собой появление в языке особенностей новой политико-экономической реальности.
Ввиду того, что языковая ситуация в Германии достаточно нестабильна, исследование ее является актуальным.
Целью данной работы является исследование языковой ситуации в современной Германии. Для достижения цели необходимо:
В первой главе анализируется формирования языковой ситуации в Германии на. основе имеющихся языков и их форм на определённом этапе развития общества.
Во второй главе исследуется сосуществование немецкого языка и языков иммигрантов на территории современной Германии и современные тенденции развития немецкого языка.
В третьей главе проводится сравнение языковых ситуаций в немецкоязычных странах.
Языковая ситуация в Германии похожа на языковые ситуации в тех странах, которые имеют древнюю историю и традиции. Поэтому столь многообразна картина говоров, диалектов и наречий в этой стране. Литературный немецкий язык, характеризующий общность немецкой нации, является основным языком общения в Германии и немецкоязычных странах. Но несмотря на это можно прийти к выводу о том, что при всём языковом единстве самостоятельные национально-государственные общности всегда формируют собственную систему форм существования данного языка и языковую ситуацию в соответствии с собственными коммуникативными потребностями.
1. ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
1.1 Особенности развития диалектов
Дробление языка на диалекты было известно уже давно. Но вплоть до XIX века диалектические явления рассматриваются лишь как отклонения от «принятых» языковых норм — отклонения, подлежащие устранению как ошибки.
Усиление интереса к изучению диалектов, наблюдаемое во второй половине XIX века, связано с тем, что многие младограмматики пытались найти в «народных говорах» ненарушенную «чистоту» языкового развития в отличие от «искажаемого» письменной традицией и эстетическими факторами языка литературного. С 1870-ми гг. и связано начало сбора и разработки диалектологических материалов. Границы распространения диалекта отнюдь не обязательно совпадают с границами распространения других явлений. При нанесении на карту этих границ область языка оказывается пересеченной множеством линий, которые разбегаются в различных направлениях, часто пересекают друг друга и совпадают лишь в исключительных случаях. В основе развития диалектов лежат чисто социальные факторы. Единицей, изучаемой лингвистической географией (так называют новейшую диалектологию), является слово. Но слово существует, передается и распространяется как знак известного культурного явления. И, следовательно, пределы его распространения должны определяться границами тех или иных культурно-экономических единств.
Словом: всюду, где между двумя регионами устанавливается постоянная экономическая и культурная связь, диалекты этих регионов начинают влиять друг на друга. При этом новое произношение захватывает преимущественно лишь те части лексики, которые так или иначе связаны с новыми культурными отношениями, тогда как слова, не играющие роли в культурном общении, часто сохраняют свое старое произношение.
И обратно: там, где эта связь отсутствует, наступает разделение диалектов соответствующих локальных групп, которое может привести к полному обособлению этих диалектов.
Например, в Германии граница нижненемецкого наречия постепенно отступает на север; но в переходной зоне, лишь недавно усвоившей верхненемецкий язык, наблюдается характерное несовпадение границ распространения различных слов с одинаковым произношением. Действие тех же факторов наблюдается и при вытеснении одним социальным диалектом других и создании так называемого «койне». И здесь в основу литературного языка — языка культуры и письменности — ложится говор общественной группы, стоящей во главе культурно-экономического развития страны.
Проблема осложняется тем, что одна общественная группа, сменяя другую, обычно не заменяет её диалекта своим (хотя возможны и такие случаи — например, борьба северо-западных и юго-восточных диалектов в средневековом немецком литературном языке), но усваивает его вместе с формами творившейся на нем культуры, внося лишь некоторые изменения в его лексику и произношение.
В литературах стран и эпох, когда еще отсутствует экономическая и политическая централизация, несколько диалектов, связанных с наиболее значительными центрами, могут сосуществовать в качестве языка литературы. Так, в средневековой немецкой литературе северо-западные диалекты соперничают в качестве языка поэтического творчества с диалектами юго-восточными. При этом, обычно, при наличии общения между соответствующими областями художественное использование диалектов приводит к к тому, литературные произведения, созданные на одном диалекте, могут быть поняты представителями других диалектов.
1.2. Основные этапы развития литературного языка
Историю немецкого языка, начиная с появления письменности, можно разделить на следующие периоды: древневерхненемецкий, средневерхненемецкий, ранненововерхненемецкий и нововерхненемецкий.
.Результатом укрепления экономических и культурных связей между племенами франков, алеманов, баваров, хаттов, тюрингов был процесс интеграции этих племён, что и привело к возникновению немецкой народности, говорившей на ряде близкородственных диалектов.
Решающим событием в процессе становления немецкой народности явилось разделение Франкской империи Каролингов на три феодальных государства в середине IX в. и выделения из неё Немецкого государства как самостоятельного политического образования. В него входили герцогства Франкония, Бавария, Швабия, Саксония и Тюрингия. Особенно тесные связи сложились между диалектами Франконии, Баварии и Швабии; они и составляют в совокупности древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch).
Древневерхненемецкие диалекты представлены двумя группами: верхненемецкие (oberdeutsch) и средненемецкие (mitteldeutsch). К первой группе относятся: южнофранкский (südrheinfränkisch), баварский (bairisch) и алеманский (alemannisch), а ко второй – среднефранкский (mittelfränkisch), рейнскофранкский (rheinfränkisch) и восточнофранкский (ostfränkisch).
Впервые слово deutsch (производное от существительного diot «народ») встречается в латинском тексте 786 г. в латинизированной форме theodiseus. В дальнейшем его стали употреблять применительно к прирейнским франкам уже в новом значении: «немцы», «государство немцев». Закрепление его в этой функции в XII в. свидетельствует о завершившемся к этому времени этапе образования немецкой народности.
Письменность на немецком языке возникла как вспомогательное средство при обучении в монастырских школах латинскому языку. В основу немецкого алфавита был положен латинский алфавит, причём его приходилось приспосабливать к фонетическому строю немецкого языка. Возникновению письменности способствовало также усиление торговых связей, вызывавших необходимость в ознакомлении с языками других народов.
Для эффективной пропаганды христианства, сменившего языческие верования, необходимы были тексты религиозного содержания, написанные на его родном языке. И это, по сути, самая важная причина появления письменности на немецком языке.
Появившиеся словари - глоссарии, являющиеся древнейшими памятниками немецкого языка, также долгое время переписывались соответственно своему диалекту.
Средневерхненемецкий (XII – XIII вв.) период представляет вполне сложившийся язык немецкой народности. Это период расцвета феодализма, когда вся жизнь определялась феодальным способом производства. К XII в. завершается процесс формирования феодальных государств на территории Европы. В социально-экономическом отношении XII - XIV вв. в Германии – это эпоха развитого феодализма с развившимся, естественным образом, социальным расслоением культуры.
Господствующий класс – феодальная знать – образует особое привилегированное сословие. Из конной свиты феодала формируется рыцарство. Для нового понятия «рыцарь» в языке появляется слово ritter (определившее позже средненидерландское riddere «всадник», «рыцарь»). Новое сословие породило новую, узко-сословную культуру и идеологию, пришедших в Германию из соседней Франции с её придворной литературой. Светская рыцарская литература, преимущественно стихотворная по своей художественной форме, была по существу первой светской литературой на немецком языке .
XII – XIII вв. были временем расцвета литературы (героический эпос, рыцарский роман и любовная лирика). С формированием феодального общества древние эпические сказания постепенно трансформируются, подвергаясь влиянию рыцарской и христианской идеологии.
В средневерхненемецкий период можно выделить следующие основные диалекты: нижненемецкие, средненемецкие и верхненемецкие.
Языковые воздействия исходят из центральной области майнской и рейнской Франконии, представлявшей во времена Каролингов хозяйственный и культурный центр средневековой Германии. Диалект этой области (рейнскофранкский и восточнофранкский) относился к группе средненемецких диалектов. Отсюда особенно интенсивно с XII в. распространяются языковые воздействия вниз и вверх по течению Рейна. В результате происходило «оверхненемечивание» среднефранкского диалекта Трирской и Кёльнской областей, т.е. вытеснение ряда признаков, первоначально объединявших этот диалект с нижненемецким.
Нижненемецкий диалект сохраняет наибольшую самостоятельность и в этот период. Правда, целый ряд поэтов времён расцвета рыцарской литературы (уроженцев нижнесаксонских земель), подчиняясь культурному авторитету западной и южной Германии, пишет не на своём нижненемецком языке, а на средневерхненемецком.
Процессу сглаживания диалектных особенностей способствовало развитие деловой письменной прозы. Несмотря на экономическую и политическую раздробленность Германии в XIII в., немцы всё больше ощущают себя представителями единого – немецкого – народа.
Ранненововерхненемецкий период (XIV – XVI вв.) это период формирования единого национального немецкого литературного языка.
Ранненововерхненемецкий образует переходный период в истории языка. В условиях начинающегося разложения феодализма, роста городов, усиления межтерриториальных связей экономического и культурного характера создаются предпосылки для концентрации диалектов в едином национальном языке. Однако вследствие специфических условий исторического развития Германии, её экономической отсталости и политической раздробленности, объединение национального литературного языка происходит замедленными темпами.
Процессы национального объединения и формирования национального литературного языка протекали в Германии гораздо медленнее, чем в передовых странах Европы, и растянулись в целом на период от XVI в. до XIX в. От других европейских стран Германия отстала на 200 – 300 лет не только в плане социально-экономическом, но и в отношении формирования национального литературного языка.
Отсутствие в Германии единого политического, экономического и культурного центра, как, например, Лондон в Англии или Париж во Франции, привело к тому, что немецкая языковая норма в своём становлении не могла ориентироваться на какой-нибудь один языковой центрВ колонизованных землях возникли новые немецкие диалекты, в основном отличающиеся смешанным характером. Это объясняется тем, что в освоении новых земель участвовали переселенцы из разных частей Германии, носители разных диалектов – нижне-, средне- и верхненемецких. Среди новых диалектов на передний план выдвигается группа верхненемецких диалектов, которые объединяются обычно под названием восточно-средненемецкого.
Начиная с XIV в. немецкий язык стал интенсивно вытеснять латынь из сферы делового общения, всё более проникая в канцелярии городов на севере и востоке Германии – Любека, Гамбурга, Лейпцига и др.
Именно грамоты, протоколы, отчеты и другие официальные бумаги XIV в. дают богатый материал для изучения диалектологии этого периода. Странствующая жизнь рыцарей-поэтов того времени, необходимость выступать со своими произведениями при дворах и средней и южной, и западной и восточной Германии привела к тому, что поэты стали воздерживаться от употребления таких форм и оборотов, которые были свойственны только их родному диалекту и чужды другим. С 1300 г. на немецкий язык перешла канцелярия Людвига Баварского. Став германским императором, Людвиг Баварский ввёл немецкий язык и в имперскую канцелярию, видя в нём орудие борьбы империи с папством и католической церковью. Появляется и ряд городских хроник на немецком языке.
Официальные бумаги представляли собой пеструю смесь немецких диалектов в зависимости от происхождения писцов.
Как свидетельствуют историки, главными типами диалектных языков в XVI в. были: баварскощвабский, верхнерейнский, нюренбергский, среднерейнский, саксонский, среднефранкский.
В условиях феодальной раздробленности и отсутствия единого политического и культурного центра в Германии особо важная роль в формировании национальной языковой нормы принадлежала письменной форме речи. Возникнув из живой устно-разговорной речи и находясь с ней в постоянном взаимодействии, письменная форма, поднимаясь над диалектами, приобретала авторитет регулирующей нормы в области орфографии, грамматики и лексики.
К 1500 г. свыше 30 городов Германии стали центрами книгопечатания. На немецком языке печатались книги духовного и светского содержания. Деятельность печатников способствовала распространению грамотности и образования. С расширением социального диапазона использования немецкого языка, с ростом числа грамотных людей изменилось отношение к родному языку, возрастал его авторитет.
С 1476 г. в печатных изданиях встречается понятие gemein deutsch (Gemeindeutsch – «общенемецкий») как название аугсбургского варианта литературного языка, отличавшегося швабскими и баварско-австрийскими особенностями. Понятие Gemeindeutsch не было связано с появлением книгопечатанием, оно было вызвано к жизни интенсивным вытеснением латинского языка в особенности в XVI в. и интересом к языковым проблемам, который принёс гуманизм и который отображал пробуждение народного самосознания и стремление к объединению немецких земель.
Именно в XV в. появляются такие слова и словосочетания, как deutsche Nation, Deutschland, Vaterland, а латинское название Sacrum Imperium Romanum сменилось немецким Heiliges Römisches Reich deutscher Nation.
Нововерхненемецкий период – это период становления и развития немецкого национального литературного языка. В этот период он функционирует в виде территориально-ограниченных диалектов, разговорно-обиходной речи и национального литературного языка.
Самым важным завоеванием немецкого языка XVI–XVII вв. становится обширная область нижненемецких диалектов. Постепенно прекращается развитие письменности на нижненемецком, и он всё больше оттесняется на положение устного средства общения масс. Уже в первой половине XVI в. городские канцелярии Берлина и Магдебурга переходят на верхненемецкий, их примеру последовали и другие города северной Германии. А к середине XVII в. нижненемецкий окончательно исчезает из школьного обихода.
В начале XVIII в. на немецком языке выходило уже несколько десятков газет и сотни журналов. Ведущими центрами периодической литературы были крупные города средней и нижней Германии, Велика была роль Лейпцига, где в первые десятилетия XVIII в. выходило около трети всех немецких журналов.
Постепенно периодические издания распространились на все немецкоязычные территории, проникая и в мелкие провинциальные города, завоёвывая всё более широкие круги читателей.
В середине XVIII в. в Германии возникают более благоприятные условия для завершения процесса языковой унификации: подъём экономики и культуры (развитие мануфактур и ремесленного производства, оживление торговли, рост класса буржуазии), усиление процесса укрепления централизованной власти абсолютных монархий в ряде королевств и княжеств (Австрия, Саксония, Бавария и др.). В общем и целом XVIII веку принадлежит решающая роль в формировании национальной нормы немецкого языка.
В установлении единообразной произносительной нормы немецкого языка большая роль принадлежит северной Германии. Здесь процесс усвоения верхненемецкого произношения имел в основном книжных характер. Поэтому в северной Германии установилось произношение, ориентированное на письменную норму. экономического и культурного влияния северной Германии XIX в. постепенно приобретает авторитет образцового также и в других частях Германии.
К концу XIX в. можно считать в основном завершённой унификацию и устной, разговорной формы немецкого языка. Хотя в лексическом отношении на уровне разговорного языка и отчасти письменного литературного языка Север и Юг, Восток и Запад значительно расходятся. И теперь различные области Германии имеют свои особые названия для всевозможных вещей повседневного обихода, ремесленных орудий и т.п. (см. Приложение 1).
2. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ
В СОВРЕМЕННОЙ ГЕРМАНИИ
2.1 Типология языковой ситуации в Германии
Языковая ситуация представляет собой совокупность форм существования языка (языков, региональных койне, территориальных и социальных диалектов), обслуживающих «континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении
В отношении функции языков ситуации могут быть равнозначными (сбалансированными) и неравнозначными (несбалансированными).
Рассмотрим обе группы языковых ситуаций в Германии как несбалансированные:
1) принимая во внимание большую долю иммигрантов (7,4 миллиона из 82 миллионов жителей), говорящих в большинстве на своих, не родственных немецкому, языках, и имеющих по отношению к нему неравный социальный статус (не используются в качестве государственного или официального языка);
2) принимая во внимание доминирующую роль немецкого литературного языка среди других подсистем немецкого языка (разговорной разновидности, территориальных и социальных диалектов).
Рассмотрим сначала первую языковую ситуацию в Германии.
Население Германии представляет собой совокупность разных этнических групп с разным стажем проживания на этой территории.
Самую большую группу сограждан иностранного происхождения составляют турки –2,1 миллионов человек (первая волна – 1961 год – в результате подписания соглашения между Бонном и Анкарой, разрешающего турецким гражданам работать в Германии); за ними следуют граждане бывшей Югославии (721 000, из них более 350 000 – беженцы). Третью по величине группу составляют итальянцы (608 000 чел.) (см. Приложение 2, таблицы 1 и 2).
С начала 60ых до 1999 года в Германию иммигрировало более 30 миллионов человек и 21 миллион покинули Федеративную республику. Большое количество иммигрантов в начале 90-х годов (1,5 миллиона в 1992 году) объясняется интенсивным прибытием немецких переселенцев из республик бывшего Советского Союза и других, большей частью восточноевропейских государств, возросшим числом ищущих убежища, притоком беженцев из бывшей Югославии – с 1991/1992 года, возросшей миграцией из неевропейских стран. В настоящее время этот поток «успокаивается»: в 1999 году в Германию прибыло только около 875000 человек, покинули Германию 672 000 человек (см. Приложение 2, таблицу 3).
Более половины всех иммигрантов (4,1 млн.) проживает в Германии уже минимум 10 лет, 30 % – 20 лет и дольше (см. Приложение 2, таблицу 4).
В последние десятилетия из бывшего СССР в Германию переехали почти 4 млн. этнических немцев, а также 200 000 русских, украинцев, белорусов и граждан других республик. Сюда же нужно отнести примерно 120 000 русскоязычных евреев, получивших с начала 90-х годов право на въезд в Германию; а также диссидентов 70-х годов и русскоговорящих, имеющих супруга/супругу с немецким гражданством.
Иностранное население в Германии распределено очень неравномерно. Так, в 4-х западных землях – Баден-Вюртемберге, Баварии, Гессене и Северном Рейне-Вестфалии проживает около 70% всех иммигрантов. В новых федеральных землях доля иностранцев очень невелика. Только в Бранденбурге и Саксонии она составляет более 2% (см. Приложение 2, таблицу 5).
Доля иностранцев по городам в среднем составляет 15%, а в некоторых случаях – гораздо выше. В Берлине с населением 3,5 млн. – 430 000 составляют иностранцы, из них 136 000 турецкого происхождения; примерно 60 000 человек (выходцы из республик бывшего Советского Союза) насчитывает русскоязычная община, из них русских, украинцев, белорусов и др. национальностей примерно 21 000; евреев - около 5 000; «российских» немцев - 30 000 и несколько тысяч нелегально проживающих в городе русскоязычных лиц. Несмотря на большое количество в Германии граждан иностранного происхождения, «иммигрантские» языки используются главным образом в сфере межличностного и внутригруппового общения, в приватной сфере, в то время как немецкий язык (стандарт) остается доминирующим в межгрупповой, межэтнической и общенациональной коммуникации. В школе дети иммигрантов часто сталкиваются с резко отрицательным отношением к своему родному языку, что также вынуждает их быстрее, чем взрослых, овладевать принятым стандартом. Билингвизм широко распространен среди иммигрантов первого и частично второго поколения, предпочитающих пользоваться родным языком в домашнем общении и больше испытывающих трудности при общении на немецком языке, чем лица молодого поколения. «Ломаный немецкий язык» иностранцев иногда воспринимается носителями немецкого языка как выражение языковой несостоятельности, недостаточной интегрированности .
Проявлением неравноправного статуса «иммигрантских» языков в немецком обществе является и тот факт, что влияние их на немецкий язык очень незначительно и чаще всего сводится к отдельным лексическим заимствованиям (в более или менее ограниченных тематических сферах, например, названия продуктов питания, блюд).
Вопросы соотношения диалекта и литературного языка, а именно, вопросы о том, какие социальные, ситуативные и функциональные условия необходимы для выбора диалектной либо литературной (или разговорной) формы составляют важную область социолингвистических исследований. В диалектных зонах ФРГ между чистым диалектом и литературным стандартом есть еще много ступеней более или менее частого употребления диалекта. На выбор между диалектом и литературным языком или разговорной его разновидностью в любом случае оказывает влияние место проживания и место работы говорящего, уровень его образования, возраст, половая и социальная принадлежность, а также наличие положительного/ отрицательного отношения к диалекту (см. Приложение 2, таблицы 6).
Носителями диалектных форм языка зачастую являются люди старшего поколения, хотя в каждом обществе подобное соотношение складывается по-разному. Так, например, в среде «русских» немцев на диалекте говорят лишь представители старшего поколения, а их дети и внуки практически не владеют немецким языком в его стандартной форме или диалектных проявлениях. Данное положение приводит к обособлению переселенцев из Восточной Европы в Германии и к созданию диаспоры, с трудом постигающей обычаи, нравы и язык своих предков.
В Северной Германии гораздо шире, чем на Юге, употребляется литературный язык. В области между Рейном и Майном и на юго-западе Германии 74% взрослого населения регулярно говорят на диалекте. Это объясняется тем, что, поскольку литературный язык складывался на базе более южных диалектов, то северным немцам нужно приложить усилия и овладеть им, если они «хотят участвовать в языковом бизнесе и продолжать читать книги. Для южных же немцев никогда не существовало необходимости по-настоящему учить новый язык, так как они его и без того всегда хорошо понимали. В результате у них сегодня, по крайней мере, в школе, есть проблемы с употреблением литературного языка»[1].
Диалект имеет ограниченную сферу функционирования в немецком обществе – он не подходит для экономической и финансовой среды, поскольку здесь он наталкивается на собственные синтаксические границы: конструкции предложений чаще всего просты, коротки, присоединяющиеся друг к другу. Для диалекта не свойственны придаточные относительные, дополнительные или ограничительные предложения, причастные обороты и др. Существует, однако, область, где строгого разграничения между литературным языком и диалектом не происходит – это политика. Избирателю, например, чаще всего близки политики, говорящие на его родном наречии (рейнский акцент Конрада Аденауэра). Таким образом, диалект может стать средством завоевания симпатии избирателей во время предвыборной кампании.
Литературный немецкий язык по сравнению с диалектами имеет высокий социальный статус. Повсеместная установка на овладение литературной нормой и употребление его в школе и других сферах не мешает, однако, проникновению диалектных форм в такие типы текстов, как информационные радиопередачи, реклама, брачные объявления и т.п. Диалект находит применение в поэзии и прозе как нечто родное, традиционное, создающее и укрепляющее региональную идентичность.
Там, где группа людей, говорящих на одном языке, разъединены, речь обособившихся объединений приобретает, в конце концов, свои характерные черты. Т.е., язык сохраняет свои идентичные черты лишь на определенной части своей территории распространения и лишь при определенных условиях. Тем не менее, язык был и остается единым для всех немцев, проживающих в ГДР и ФРГ. Процесс разобщения не коснулся основной части словарного состава языка, не затронул ни произношение, ни правописание, ни грамматический строй. Общность языка была одним из элементов, которые впоследствии снова объединили нацию.
2.2 Современные тенденции развития немецкого языка
В тех сферах коммуникации, которые обслуживаются литературным языком, царят строгие предписания языкового этикета, не допускающие лексику жаргонов, бранные и грубые слова. Там же, где доминирует разговорный язык или диалект, эти запреты смягчены.
С другой стороны, в настоящее время отмечается заметная интеллектуализация языка, которая становится универсалией для развитых языков мира. С этим связано и проникновение в немецкий язык огромного числа новейших заимствований, в основном через средства массовой информации.
Большая часть старшего населения страны совершенно не ориентируется в современном немецком «новоязе», которым буквально пронизаны средства массовой информации страны. К конкретным примерам можно отнести: Feel the rhythm, Action on the Rocks, Get the Feeling, Program Scan, Pro-Logic, Surround-Sound, Multi Voltage, On Screen Dasplay, Black Matrix, Timer, Show View, High Speed Drive, Auto Head Cleaner, Jog-Shuttle, Digital Auto Tracking, Audio Dubbing, Auto Lock-Cover, Lifestyle и др.
Даже первый взгляд на некоторые из представленных примеров вызывает соответствующие образы у русскоговорящего человека, вынужденного привыкать к словам типа, таймер, пейджер, лонгплей, автореверз, эджект, тюнер, эквалайзер, тахометр, не говоря уже о таких «простых», как факс, файл, ксерокс, матрица, дискета, принтер или дисплей. Причем, большинство из этих слов мы привыкли встречать в латинском написании и произносить по-английски. Повсеместное использование компьютера, распространение Интернета и разнообразных компьютерных программ создали своеобразный «язык», не всегда доступный людям среднего и старшего поколения, но часто понятный детям.
Распространившись теперь и по всему остальному миру, прочно вошли в жизнь и быт современного общества «Fast-Food» - Marlboro и Coca-Cola, Hamburger и Comics, Fitness и McDonalds.
Новая мода и продукты, типа Aerobic, Walkman, Bodyguard, Snowboard, популярные виды спорта Baseball, Basketball, American Football, распространенная лексика из мира музыки и кино оказали существенное влияние не только на американский вариант английского, но и на его британский оригинал. Стыдливо избегая немецкого слова «Mannschaft», бундесбюргеры предпочитают ему новомодное «team», причем не только в области спорта. К редким исключениям можно отнести понятие «Stiftung», хотя новые позиции отвоевывает себе и «Fond».
Налицо и скрытое уподобление американских понятий немецким языковым реалиям. Корреспонденты, работающие за рубежом, говорят о политике американской «Administration», избегая привычное «Regierung» (аналогичное явление мы регистрируем и в русских СМИ). Синхронисты-переводчики распространяют «Dallas-Deutsch» в бесконечных сериалах, рассказывающих об «American way of life», используя большое число выражений-«бастардов» типа: «keine Idee» вместо «keine Ahnung»; «wir sehen uns später» вместо «bis dann»; «ihr Jungs» вместо простого «ihr».
Влияние американского отражается не только на семантической сфере, но и проникает на уровень синтаксиса. Распространенные в английских коммуникативных сообществах «Kettenwörter» (слова-цепочки) стали, частично под влиянием рекламы, нормой широкого употребления в Германии. К таким большим и не типичным для немецкого языка конструкциям можно отнести, например, «Geld-zurück-Garantie» (образованное по аналогии с английским «money-back-guarantee») или Flughafen Zubringer Service; NDR Spät Show; Zweihundert-Prozent-Steigerungsrate; Rod-Stewart-Amerika-Tournee; Freizeit Socken и т.д.
Довольно интересным в этой связи является языковое поведение эмигрантов из бывшего СССР, употребляющих в своей русской речи огромное число немецких слов, соответствующих известным им и принятым в их «прошлой» жизни реалиям, переносимым на новую социально-культурную почву. Образуется своего рода социолект эмиграции, основанный на смешении (даже не «Mischung», а «Mix») старых понятий, обозначенных в соответствии с новыми условиями жизни этих людей.
Примеры такого «микса» можно услышать повсеместно, когда человек идет, скажем, в «ауслендерамт» для получение «социала» и оформления документов, которые он привез с собой еще из немецкого «конзулята» в Киеве или в Москве. Свое новое «бюргшафт» он получит только тогда, когда его «ауфентхальтсфрист» составит 5 лет жизни в «хайматланде» и он, наконец, получит соответствующее «генемигунг». Причем новый «аусвайз» обойдется ему в пару сотен «ойро», после успешно законченного «шпрахкурза». Подобные «шедевры» можно найти во всех газетах и журналах эмиграции.
3. СРАВНЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СИТУАЦИЙ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ
Говоря о языковой ситуации в немецкоязычных странах, необходимо иметь в виду, что речь идет о моноэтнических коллективах носителей немецкого языка, в которых «языковое состояние» и «языковая ситуация» определяются отношениями внутри одного (национального) языка, т.е. на основе взаимодействия различных форм его существования.
В современной Германии среди упомянутых форм языка находятся различные, так называемые обиходно-разговорные формы, известные под собирательным названием Umgangssprache. Этот промежуточный слой является следствием взаимодействия диалектов между собой, с одной стороны, и с литературным языком – с другой, и представляет собой, таким образом, в историческом плане самую позднюю языковую формацию. При этом в отличие от литературного языка и в особенности местных диалектов, внутренний спектр Umgangssprache несравненно шире.
Таким образом, вместе с трёхчастным составом Umgangssprache совокупная структура системы форм существования немецкого языка в Германии может быть представлена следующим построением (см. таблицу).
Литературный язык (устная и письменная формы) | |
- Верхненемецкий (литературный) обиходно-разговорный язык, или обиходный язык «образованных»; | |
- Областные (территориальные) обиходно-разговорные языки; | |
- Местные обиходно-разговорные языки, или полу диалекты; | |
- Местные диалекты. |
Подобная интерпретация современного немецкого языка может быть проиллюстрирована соответствующими языковыми образцами. Это так называемые опознавательные предложения, подразделяющие на определённые слои языковую структуру того или иного района Германии. Так, для баварского ареала приводится, например, следующее построение:
Ich habe es ihm gegeben (литературный язык).
Ich hab’s ihm gegeb’n (верхненемецкий обиходно-разговорный язык, обиходный язык «образованных».
Ich hab’s ihm geb’n (областной баварский — обиходно-разговорный язык).
I hoob’s eahm gebm (местный обиходно-разговорный язык, или полудиалект).
I hoos eahm gem (местный баварский — диалект).
Подобные опознавательные предложения легко устанавливаются и для всех остальных районов Германии.
В других регионах Германии положение диалекта оказывается устойчивым. Так, в Баварии (южно-немецкая языковая зона), как показали данные опросов, проведенных в 1966 и 1980 гг., число лиц, владеющих местным диалектом, составило 71%, тогда как только 19% (1966) и 18,7% (1980) опрошенных заявили, что не могут говорить на диалекте. Наиболее высокий показатель распространенности диалектов отмечается в земле Рейнланд-Пфальц, где в 1980 г. число лиц, владеющих диалектом, составило 76%. Примечательно, что в регионах распространения южнонемецких диалектов число лиц, которые во всех жизненных ситуациях пользуются только местным диалектом, очень велико. Так, если в северных регионах Германии число таких лиц составляет всего 4%, то в южных регионах страны, например в Баварии, 10% от всех жителей данного региона. Эти данные отчетливо указывают на то, что чем южнее, тем диалектнее становится.
Социальная приемлемость диалекта в южных регионах Германии настолько высока, что в замкнутых коллективах (сельская община) во всех жизненных ситуациях используется местный диалект, кроме сферы официального (публичного) общения (собрания, обращения в инстанции), где также вместо литературного языка нередко применяется обиходно-разговорный язык (Umgangssprache) со значительной диалектной окрашенностью.
Baden-Wurtemberg, земля Швабов, известна как земля прилежных людей. « Мы можем все, кроме Hochdeutsch!»- так звучит популярный рекламный призыв. Прилежные швабы учат литературный язык не особенно охотно, в повседневной жизни они говорят на швабском диалекте. Они приветствуют друг друга словами «Gruss Gott!», а на прощание говорят «Ade!»
В Мюнхене говорят Bayerisch, в Штутгарте- Schwabisch, а в Кельне – Kolsch. Но Kolsch говорят только в одной части Рейнской области. А в Рурской местности разговаривают именно на Ruhrgebietsdeutsch.Многие люди полагают, что Ruhrgebietsdeutsch это не настоящий диалект, но жителям между Дюйсбургом и Дортмундом все равно.
Glap doch, watte wills! ( Glaube doch, was du willst)
In die Heia gehen ins Bett gehen
Ein bisken ein bisschen
Kannse kannst du
Hasse hast du
Willse willst du
Homma! Hor mal!
Городской диалект Вены – одно из крупнейших полудиалектных образований, которым пользуется примерно каждый пятый житель страны( около 80% населения Австрии).
Говоря о диалектной основе языковой иерархии Австрии, необходимо подчеркнуть, что все диалекты, за исключением диалекта небольшой земли Форарльберг, входят в одну систему, однородную с баварскими диалектами германского ареала. Это обстоятельство позволяет австрийцам и баварцам практически беспрепятственно общаться между собой, пользуясь своим местным диалектом. В этом смысле можно говорить о баварско-австрийском языковом континууме.
На территории небольшой земли Австрии Форарльберг местный диалект относится к системе алеманского (верхнеалеманского) диалекта, основной территорией распространения которого являются немецкоязычные кантоны Швейцарии. Родство местного диалекта с алеманским Швейцарии позволяет жителям Форарльберга беспрепятственно общаться с населением близлежащих северо-восточных районов Швейцарии. Существуя и развиваясь в рамках австрийской национальной государственности, алеманский диалект Форарльберга обнаруживает австрийский центростремительный характер, что выражается в процессах интеграции в речевую структуру страны. Так, в противоположность алеманской Швейцарии, где устное общение целиком реализуется с помощью местных диалектов, а литературный язык считается средством письменной речи, в Форарльберге, как и в остальной Австрии, в общении с посторонними, а также при обращении в различные инстанции применяется литературный язык. Использование в устном общении литературного языка, расширение контактов внутри страны, развитие миграции населения - все это привело к тому, что здесь стала складываться форма обиходно-разговорного языка, получившая в различных районах собственные названия: «Pfänderdütch» – в Брегенце, «Bödeldütsch» – в Дорнбирне, «Ganahldütsch» – в Фельдкирхе. Одним словом, коммуникативные потребности жителей Форарльберга в рамках единого государственного австрийского социума способствовали формированию соответствующей речевой структуры, которая, как было сказано, несмотря на языковую (диалектную) общность с немецкоязычной Швейцарией, существенно отличается от нее и претерпевает процессы языкового выравнивания по образцу общей языковой структуры всей Австрии. В Австрии базовые местные диалекты в сельской местности используются, прежде всего, крестьянами и ремесленниками старшего поколения в повседневном общении друг с другом и с младшими членами семьи. В городах им соответствует городской диалект, используемый главным образом низшими и средними социальными слоями рабочих и служащих.
Положение немецкого языка в Швейцарии определяется своеобразием истории развития и существования страны, ее народов и языков, на которых они говорят. В Западной Европе Швейцария принадлежит к числу тех немногих государств, в которых в качестве национального и официального языка предстают сразу несколько языков. В соответствии с Конституцией страны национальными языками признаны: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Они отражают основной состав населения, которое сосредоточенно в основном на своих административных территориях (кантонах). Официальными языками признаны первые три: немецкий, французский и итальянский, действующие в пределах своих административных территорий.
Около 65% швейцарцев говорят на немецком языке (в устной речи превалируют местные алеманские диалекты, которые совокупно называются Schwytzerdütsch), около 18% – на французском, около 12% – на итальянском, около 1% – на ретороманском и около 4% – на других языках. Ни один из языков не имеет каких-либо функциональных преимуществ, не выполняет роль языка-посредника в межэтническом общении или языка-репрезентанта для общения во внешнем мире. На бытовом и административном уровнях это соответствует ситуации индивидуального двуязычия (главным образом немецко-французского), что проявляется, прежде всего, в практике функционирования федеральных органов страны. Этому способствует и двуязычие, развивающееся в зонах схождения языковых ареалов, на границах главным образом немецкоязычных и франкоязычных кантонов.
Немецкий язык Швейцарии представлен двумя основными формами – литературным языком и диалектом. Диалект в Швейцарии является средством повседневного общения не только в семье и в привычных условиях общения сельских жителей, но и во всех жизненных ситуациях устного общения и в среде городского населения. При этом не наблюдается никаких ограничений в употреблении в зависимости от возраста, социального положения, образования и каких-либо иных социально-демографических параметров.
Таким образом, диалект является подлинно общенародным (национальным) средством общения германо-швейцарцев, выполняя тем самым и функцию территориального общения (Verkehrssprache), и функцию обиходно-разговорного языка (Umgangssprache). Он может использоваться как средство публичной речи, при выступлении на радио и телевидении, в печати и переписке, а также, с согласия аудитории, при обучении в школе и преподавании в вузе. В этой связи можно утверждать, что литературный немецкий язык, обладающий на уровне нормы специфическими швейцарскими чертами (Schweizerhochdeutsch), в основном используется в качестве письменного языка (Schriftsprache), тогда как устная речь в основном реализуется средствами швейцарского диалекта (Schwytzerdütsch).
Владение швейцарским диалектом является обязательным требованием к гражданам немецкоязычных кантонов. Так, лица, добивающиеся прав гражданства в Цюрихе, согласно местному законодательству, должны владеть литературным языком хотя бы настолько, чтобы понимать его, но при этом «говорить в достаточной мере на одном из швейцарско-немецких диалектов»[2].
Сфера употребления диалекта в процессе общественной коммуникации в Швейцарии не ограничивается рамками повседневно-бытового общения. Ему принадлежит определенная роль и как средству публичной речи: наряду с литературным языком он используется в региональных советах, различных клубах, низших судебных инстанциях, нередко и в церковной проповеди. Частично он применяется в средствах массовой информации – печати, радио, телевидении. В Швейцарии весьма популярна художественная литература на диалектах. Незнание диалекта может привести к социальным затруднениям, в отличие от ФРГ, где диалект может стать препятствием в служебном продвижении.
Языковая ситуация в Княжестве Лихтенштейн является аналогичной. Его основное население имеет алеманское происхождение, а сама страна, связанная в культурно-историческом плане с немецкоязычной Швейцарией, имеет с последней таможенно-денежное соглашение. Швейцария представляет интересы Лихтенштейна во внешнем мире. В результате диалектно-языковая общность Лихтенштейна с немецкоязычной Швейцарией в условиях общих социально-экономических связей обусловила схожесть языковой ситуации Лихтенштейна и немецкоязычной Швейцарии.
В Люксембурге родным языком является люксембургский (летцебургский), восходящий к диалектам мозельско-франкской группы западносредненемецкого ареала.
В настоящее время люксембургский язык, несмотря на свою генетическую близость с немецким языком, не может рассматриваться как одна из форм существования немецкого языка в Люксембурге, поскольку немецкий литературный язык не выступает по отношению к люксембургскому в качестве языковой системы более высокого ранга. Люксембургский язык является, скорее, системой, близкородственной немецкому языку, «самостоятельным», новым германским языком, высшая форма существования которого – литературный язык – находится еще в стадии становления. Немецкий язык здесь, по существу, рассматривается как иностранный.
Заканчивая анализ языковых ситуаций в странах немецкой речи и рассматривая систему форм немецкого языка (функциональная парадигма языка) в странах его распространения, можно прийти к выводу о том, что при всем языковом единстве самостоятельные национально-государственные общности всегда формируют собственную социофункциональную систему форм существования данного языка и языковую ситуацию в соответствии с собственными коммуникативными потребностями. В этом смысле системы форм языка, обслуживающие многонациональные языковые общности, всегда ориентированны на оптимальное соотношение форм существования языка и их функций, чем определяется характер конкретных языковых ситуаций.
Результаты проведённого исследования позволяют сделать вывод, что языковая ситуация в Германии имеет ряд значимых для этой страны признаков:
1) наличие литературной, разговорной и диалектных языковых форм;
2) демографическое неравенство языковой ситуации – процент населения, говорящего на немецком языке, больше, чем процент населения, говорящего на других языках;
3) коммуникативное неравенство языковой ситуации – немецкий стандартный язык далеко опережает другие языки по числу коммуникативных функций;
Основными особенностями функционирования немецкого языка автор называет следующие:
– структура современного немецкого языка является сложной, высшее положение занимает общенациональный литературный язык, низшее – территориальные диалекты, промежуточное положение занимают обиходно-разговорные языки.
– литературный немецкий язык складывается в конечном итоге в результате смешения предшествующих ему местных диалектов и выдвижения на смешанной диалектной основе единой наддиалектной языковой нормы
– литературный немецкий язык за пределами основной территории приобретает специфические черты, позволяющие выделять его различные национальные варианты;
– диалекты имеют различный статус в разных немецкоязычных странах, но в целом наблюдается позитивное отношение к ним. Что касается положения диалекта в Федеративной Республике Германия, то там чем южнее, тем диалектнее становится;
Инновации, проникающие из Соединенных Штатов во многие языки мира, приходят и в немецкий, охватывая такие сферы жизни как рекламу, политику, прессу и телевидение, спорт, музыку, индустрию развлечений, телекоммуникацию и прПовсеместное использование компьютера, распространение Интернета и разнообразных компьютерных программ создали своеобразный «язык», не всегда доступный людям среднего и старшего поколения, но часто понятный детям.
Сравнение языковых ситуаций в странах немецкой речи показало, что при всем языковом единстве самостоятельные национально-государственные общности всегда формируют собственную систему форм существования языка в соответствии с собственными коммуникативными потребностями
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. | Бах А. История немецкого языка: пер. с нем. – М., 1956. – С.343 |
2. | Бухаров В.М. Варианты норм произношения современного немецкого литературного языка. - Нижний Новгород, 1995. - С.138 |
3. | Гухман М.М. Литературный язык // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М., 1970. |
4. | Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. - М., 1992. |
5. | Henscheid E. Dummdeutsch. - Reclam, Stuttgart, 1997. |
6. | Löffler H. Germanistische Soziolinguistik. – Berlin, 1985. |
7. | Löffler H. Probleme der Dialektologie. Eine Einführung. - Darmstadt, 1974. |
8. | Schönfeld E. Alles easy. Ein Wörterbuch des Neudeutschen. -Beck`sche Reihe, Hamburg, 1995. |
9. | Schrumdirum, Zeitschrift fur wissbegierige Freunde der deutschen Sprache.AG IVDK-Medien,Moskau,2005,2006№ 2,5,7,10. |
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Berlinerisch | Hochdeutsch |
die Schrippe | das Brötchen |
die Stulle | eine Scheibe Brot |
die Bulette | die Frikadelle |
der Eierkuchen | der Pfannkuchen |
die Molle | das Bier |
die Pulle | die Flasche |
Jeschenkt is jeschenkt, wieder holen is jestohlen. | Geschenkt ist geschenkt, wieder holen ist gestohlen. |
Det ess ick, det trink ick, det jeb ick den Armen. | Das esse ich, das trinke ich, das gebe ich den Armen. |
Is det nich´ n jroßer Esel? Hat´s jeschrieben un kann´s nich lesen! | Ist das nicht ein großer Esel? Hat es geschrieben und kann es nicht lesen! |
Wie´s Mutter ufn Tisch jebracht, so wird der Teller leerjemacht. | Wie es Mutter auf den Tisch gebracht, so wird der Teller leergemacht. |
Zenne, zwanzig, dreißig, wer war fleißig? Wer war faul? Der kricht eens ufs jroße Maul. | Zehn, zwanzig, dreißig, wer war fleißig? Wer war faul? Der kriegt eins aufs große Maul. |
„Ick bin Pauline. Nee, nich Paula! Ick neeße Pauline. Un det is mein Bruder Karlchen. Wir beede sind aus Berlin. Wat, Sie kennen uns nich? Na jut, Sie sind ja ooch nich von hiier. Det macht awwa nischt, ick erkläre et Ihnen: Wir sind beede echte Berliner Jöhren. Und unser Vata is Heinrich Zille. Wat, den kennen Se ooch nich? Det jeht awwa nich! Janz Berlin hat den jekannt. Er ist zwar nich unser leiblicher Vata, sondern unser 'jeistijer'. Er hat uns nämlich jemalt. –Also: Den Zille müssen Se unbedingt kennenlernen.“ | „Ich bin Pauline. Nein, nicht Paula! Ich heiße Pauline. Und das ist mein Bruder Karlchen. Wir beide sind aus Berlin. Wat, Sie kennen uns nicht? Na gut, Sie sind ja auch nicht von hier. Das macht aber nichts, ich erkläre es Ihnen: Wir sind beide echte Berliner Gören. Und unser Vater ist Heinrich Zille. Was, den kennen Sie auch nicht? Das geht aber nicht! Ganz Berlin hat ihn gekannt. Er ist zwar nicht unser leiblicher Vater, sondern unser 'geistiger'. Er hat uns nämlich gemalt. –Also: Den Zille müssen Sie unbedingt kennenlernen.“ |
Bairische | Hochdeutsch |
a Baam | ein Baum |
a Abbfe | ein Apfel |
a Abbfebaam | ein Apfelbaum |
a bisserl | ein bisschen |
a Kusserl | ein Küsschen |
dsanadsd | Zahnarzt |
buidarama | Builderrahmen |
schboadla | Sportler |
kadoffesalod | Kartoffelsalat |
deidschleara | Deutschlehrer |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Таблица 1. Количественное соотношение иммигрантов в Германии.
Количество (чел.) | Происхождение (страна) | Количество (чел.) | Происхождение (страна) |
2 107 000 | Турция | 114 000 | Иран |
721 000 | Югославия | 110 000 | США |
608 000 | Италия | 95 000 | Румыния |
363 000 | Греция | 88 000 | Вьетнам |
283 000 | Польша | 84 000 | Марокко |
207 000 | Хорватия | 1 847 000 | Страны ЕС, из них |
185 000 | Австрия | 1 710 000 | прочие |
Таблица 2. Доля иностранцев в населении Германии (%)
Происхождение (страна) | Процентное соотношение | Происхождение (страна) | Процентное соотношение |
Турция | 27,9% | США | 1,5% |
Югославия | 10,0% | Азия в целом | 11,2% |
Италия | 8,4% | Африка в целом | 4,1% |
Греция | 5,0% | Страны ЕС в целом | 25,3% |
Польша | 3,9% | Прочие страны ЕС | 9,4% |
Хорватия | 2,9% | Прочие государства | 13,2% |
Австрия | 2,5% |
Таблица 3. Миграция населения в отношении Германии за период с 1960-го по 2000 год:
Миграция | в Германию | из Германии |
Страны ЕС | 169 267 (чел.) | 178 252 (чел.) |
Другие европейские государства | 442 278 | 298 195 |
Азия | 152 492 | 66 672 |
Америка | 52 186 | 61 113 |
Африка | 33 381 | 26 034 |
Австралия и Океания | 3276 | 4864 |
Таблица 4. Длительность проживания лиц иностранного происхождения в Германии.
Длительность проживания | Иностранцы (млн. чел.) | Длительность проживания | Иностранцы (млн. чел.) |
1 – 4 года | 0,16 22 | 15 – 20 лет | 0,75 11 |
4 – 6 лет | 0,98 11 | 20 – 25 лет | 0,76 13 |
6 – 10 лет | 0,71 13 | 25 – 30 лет | 0,96 10 |
10 –15 лет | 0,66 8 | более 30 лет | 0,49 6 |
Таблица 5. Распределение граждан иностранного происхождения по городам на 2000год (%):
Город | (%) | Город | (%) |
Франкфурт на Майне | 27,9% | Штутгарт | 23,9% |
Мюнхен | 22,5% | Кёльн | 18,8% |
Гамбург | 15,4% | Берлин | 12,8% |
Лейпциг | 5,2% | Дрезден | 2,8% |
Таблица6. Употребление диалекта в ФРГ в зависимости от возраста (%) и ситуации общения/пол 16-19 лет, 30-44 года, 45-59 лет, старше 60 лет:
В семье | 16-19 лет | 30-44 года | 45-59 лет | старше 60 лет |
Мужчины | 75,0 | 75,6 | 81,3 | 87,8 |
Женщины | 85,7 | 80,6 | 81,1 | 88,5 |
В кругу друзей | 16-19 лет | 30-44 года | 45-59 лет | старше 60 лет |
Мужчины | 76,5 | 77,9 | 79,2 | 81,1 |
Женщины | 68,3 | 63,1 | 73,1 | 75,0 |
На работе | 16-19 лет | 30-44 года | 45-59 лет | старше 60 лет |
Мужчины | 58,3 | 59,3 | 65,6 | 44,4* |
Женщины | 42,9 | 39,8 | 40,5 | 34,4* |
Частично в пенсионном возрасте.
[1] Löffler H. Germanistische Soziolinguistik. – Berlin, 1985.
[2] Löffler H. Probleme der Dialektologie. Eine Einführung. - Darmstadt, 1974.
Два петушка
Солнечная система. Взгляд со стороны
Как нарисовать лимон акварелью
Астрономический календарь. Июнь, 2019
Две снежинки