Объектом исследования данной работы является модальность долженствования в немецком языке, а предметом рассмотрения – языковые способы выражения этой категории. Долженствование является одним из наиболее часто испытываемых человеком состояний в его повседневной жизни и естественно, оно должно выражаться с помощью языковых средств. Способностью выражать значения долженствования обладают многие лексические, грамматические и фонетические единицы, и в разрозненном виде можно найти указания на них в различных практических пособиях или теоретических исследованиях.
Вложение | Размер |
---|---|
sredstva_vyrazheniya_kategorii_dolzhenstvovaniya_v_nemeckom_yazyke.doc | 175 КБ |
Средства выражения категории долженствования в немецком языке.
Артюхова Екатерина Андреевна
Россия, Краснодарский край, г.Новороссийск,
ВВЕДЕНИЕ
Объектом исследования данной работы является модальность долженствования в немецком языке, а предметом рассмотрения – языковые способы выражения этой категории. Долженствование является одним из наиболее часто испытываемых человеком состояний в его повседневной жизни и естественно, оно должно выражаться с помощью языковых средств. Способностью выражать значения долженствования обладают многие лексические, грамматические и фонетические единицы, и в разрозненном виде можно найти указания на них в различных практических пособиях или теоретических исследованиях. Новизна работы заключается в том, что в ней впервые систематизируются все языковые средства, служащие для выражения долженствования, выявляются основные характеристики феномена долженствования как одного из видов субъективной модальности и особенности ее вербализации в определенных ситуациях общения и типах речи.
Целью работы явилось изучение способов выражения долженствования и особенностей их реализации. Цель работы предопределила и ее конкретные задачи:
- ознакомление с теоретической литературой, посвященной проблеме модальности;
- определение сущности долженствования как одного из видов категории модальности;
- выявление всех возможных способов долженствования в языке;
- выяснение способов выражения долженствования в художественном тексте.
Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных теме модальности.
Материалом исследования послужили тексты художественных произведений второй половины ХХ века.
В качестве основных методов были использованы метод компонентного анализа, метод сплошной выборки, а также статистический метод.
Практическая ценность работы может заключаться в том, что методику исследования возможно применять по отношению к описанию других видов субъективной модальности или иных семантико-функциональных полей.
1.Категория модальности и ее роль в предложении
Модальность (от ср. лат. modalis - модальный; лат. modus – мера, способ) – функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий языка, в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи. Термин «модальность» весьма широкий по объему, поскольку он используется для обозначения различных явлений, неоднородных по смысловому объему, грамматическим свойствам и по степени оформленности на разных уровнях языковой структуры.
По мнению акад. В.В.Виноградова, любое предложение, отражая действительность «в ее практическом общественном осознании», выражает отнесенность содержания речи к действительности и поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение содержит в себе указание на отношение к действительности. Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, образуют категорию модальности.
Примерно такое же определение модальности дано в Грамматике русского языка: «Общее грамматическое значение отнесенности основного содержания предложения к действительности выражается в синтаксических категориях модальности, а также времени и лица…». Отношение сообщения к действительности, которое содержится в предложении, - «это и есть, прежде всего, модальное отношение. То, что сообщается, может мыслиться говорящим как реальное, наличное в прошлом или в настоящем, как реализующееся в будущем, как желательное, требуемое от кого-нибудь, как недействительное и т.п. Формы грамматического выражения разного рода отношений к действительности и составляют синтаксическое существо категории модальности».
Во „Введении в грамматику современного немецкого языка дается следующее определение модальности: «Модальность - это функционально-семантическая категория, выражающаяся с помощью иерархически организованной системы морфологических, синтаксически- конструктивных, интонационных и лексических средств, независимо от того, согласуется ли с действительностью выраженное в высказывании содержание сознания говорящего или нет»
Предложение, являющееся выражением любого акта мысли, не только отражает объективную действительность, но содержит и определенное отношение к этим отраженным в нем объективным связям.
И.Р.Гальперин также считает, что «отношение говорящего (пишущего) к действительности, постулируемое как основной признак модальности, в той или иной мере характерно для всякого высказывания».
Под объективной модальностью понимается выражение отношения содержания высказывания к действительности, не зависящей от говорящего. Главным средством оформления модальности в этой функции является категория глагольного наклонения. Категория изъявительного наклонения (индикатива) заключает в себе объективно- модальные значения реальности, то есть временной определенности: соотношение форм индикатива («Das Wetter ist schön“-«Das Wetter war schön“ –„Das Wetter wird schön sein.“) содержание сообщения отнесено к одному из трех временных пластов - настоящему, прошедшему или будущему. Ирреальные наклонения (побудительное и сослагательное) характеризуются недостаточной временной определенностью и относят сообщение в план желаемого или необходимого, возможного или неосуществимого. («Wäre er Lehrer!» - «Gib mir dein Buch!» - «Wäre das Wetter schön!» - „Wäre das Wetter damals schön gewesen!“).
Вторая же подкатегория - субъективной модальности (внутренней) - выражает «отношение говорящего к тому, о чем говориться, то есть к содержанию высказывания. Смысловую основу субъективной модальности образуют понятия оценки в широком смысле слова. Как объясняет Лингвистический энциклопедический словарь, данная модальная подкатегория реализуется в предложении с помощью: 1 - специального лексико-грамматического класса слов( вводных единиц); 2 - модальных частиц; 3 - междометий; 4 - специальных интонационных средств для акцентирования удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к сообщаемому; 5 - порядка слов, например, вынесением главного члена предложения в начало для выражения отрицательного отношения, иронического отрицания; 6 - специальных конструкций. При этом средства субъективной модальности способны перекрывать объективно-модальные характеристики.
Внутренняя модальность- это отношение субъекта действия к совершаемому им действию: Er will essen. “. Основным средством выражения внутренней модальности в современных германских языках являются модальные глаголы. Основными средствами выражения объективной внешней модальности в современных германских языках считаются наклонения, а основным средством выражения субъективной внешней модальности - модальные слова, например, vielleicht, wahrscheinlich, gewiß.
Отдельные предложения, взятые вне контекста, представляют собой лишь языковой материал. Это всего лишь языковые единицы определенного уровня языковой иерархии, которые не отражают никакой внеязыковой ситуации, являясь лишь языковыми моделями для такого отражения. Соответственно, эти предложения ни к чему не относятся говорящим, ибо самого говорящего нет, и будут моделировать какое-то событие только в том случаи, если говорящий употребит их, то есть вставит в речевой контекст, выражая при этом свое личное отношение к отображаемому факту. Известно, что предложение, не включенное в контекст, обладает лишь значением, но не смыслом. Соответственно можно говорить, что модальность в предложениях-моделях - это лишь определенные языковые единицы, несущие определенные языковые значения (реальность / нереальность, уверенность / неуверенность и пр.), но не выражающие ничего от личной оценки говорящего. Модальность же в высказываниях, то есть в предложениях, включенных в контекст - это уже модальность совершенно иного рода, это уже именно отношение говорящего к тому, что сообщается. Это уже не языковая, но текстовая категория, и изучать ее возможно только в контексте связного текста, где исследователь имеет дело уже не с языковыми моделями, каковыми являются изолированные предложения, но с реальными сообщениями, содержащими личностную оценку говорящим того, что отображается в тексте.
2. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ.
Категория долженствования – это весьма широкое понятие с точки зрения психологии. “Я должен!” - это звучит серьезно. Но как я рассматриваю свой долг? Я могу быть должен:
- “кровь из носу” ,- совершенно обязательно, - непременно, - обязательно, - при определенных условиях, - с оговорками , - в небольшой степени, - в слабой степени , - морально, - материально,- каузально (услуги, время) , - эмоционально (похвалы, внимание).
Выделяются следующие типы модальности необходимости :
1. Моральный долг совершить действие.
2. Рекомендация совершить действие.
3. Необходимость совершить действие, обусловленная планом, предварительной договоренностью.
4. Необходимость совершить действие, обусловленная внешними обстоятельствами.
5. Категорическая необходимость совершить действие.
С языковой точки зрения необходимо отразить как само долженствование, так и степень этой необходимости. Понятно, что здесь потребуются как традиционные, так и другие, весьма неординарные средства.
Категория долженствования как тип субъективной модальности может быть реализована различными средствами:
1) оценочной лексикой ;
2) модальными словами и частицами ;
3) специальным лексико-грамматическим классом слов, а также функционально близкими к ним словосочетаниями и предложениями (в составе предложения эти средства обычно занимают синтагматически автономную позицию и функционируют в качестве вводных единиц);
4) при помощи порядка слов;
5) при помощи междометий;
6) специальными интонационными средствами для акцентирования необходимости, долженствования.
7) композиционными приемами.
В немецком языке модальность выражается системой средств, характерной для немецкого языка, его строя и внутренних законов его развития. Наряду с широко развитой категорией наклонения в немецком языке существует специфическая система модальных глаголов, обычно употребляющихся в сочетаниях с инфинитивом. Уже по своему основному значению они существенно отличаются от других глаголов, передавая четко ограниченную группу значений, близких по значениям наклонений, хотя и не тождественных им. Как и наклонения, модальные глаголы выражают бесспорность, возможность, вероятность, желание, необходимость, повеление, сомнение и т.п., но выражают их более дифференцированно.
Модальные глаголы служат ведущими средствами выражения модальности в немецком языке. Модальные глаголы – это система, в известной мере, служебных (хотя и не вспомогательных) глаголов, обозначающих различные оттенки модальных значений.
К классу модальных глаголов в современном немецком языке относятся глаголы dürfen, können, müssen, sollen, mögen, wollen.
В своем основном лексическом значении модальные глаголы еще не служат способом передачи модальных отношений. Чтобы передать модальность, глаголы должны утратить свое лексическое значение и подвергнуться переосмыслению. Но уже в их лексическом значении заложены возможности перехода в служебные слова модальности.
Разумеется, основными модальными глаголами для выражения долженствования являются глаголы müssen и sollen.
Müssen выражает:
а) необходимость, долженствование, неизбежность действия в силу объективных обстоятельств:
Manchmal erwachte er mitten in der Nacht und mußte daran denken, daß auch er einmal sterben mußte! (B. Kellermann)
Sie fand keinen Tisch für sich allein, sie mußte sich zu anderen setzen. (L. Feuchtwanger)
Иногда возникает ситуация, когда действие происходит помимо или даже против воли субъекта.
Und Dr. Wossidio erzählte eine Geschichte, über die Janko laut auflachen mußte. (B. Kellermann) (Vgl. im Russischen:.. .заставила рассмеяться)
„Ja", sagte er, und in diesem Augenblick sahen wir uns zum ersten Male wieder an, und ich mußte gegen meinen Willen lächeln. (H. Böll)
Ich weiß nicht warum, ich mußte plötzlich an Frieda denken. (W. Schnurre)
Er konnte so leichtsinnig lachen, daß man einfach mitlachen mußte, ob man wollte oder nicht. (M. Ende)
b) субъективную необходимость в силу внутреннего убеждения:
„Wann muß ich denn fertig sein?" fragte sie. „Der Zug fährt heute abend um zehn." (E. M. Remarque)
Sie...winkte Fabian, ihr zu folgen. Wenn er nicht unhöflich erscheinen wollte, mußte er mit ihr gehen... (B. Kellermann)
„Ich glaube, du solltest es tun. Berthold", sagte sie, auffallend leise. „Solltest, solltest", höhnte Martin. „Er muß es tun..." (L. Feuchtwanger)
с) предположение (с большой долей уверенности, определенности):
Ich mußte nahe am Hafen sein, im Matrosenviertel, das fühlte ich an dem faulen Fischgeruch... (St. Zweig)
(Vgl. im Russischen: должно быть, я находился...)
„Natürlich mußt Du jetzt schlafen. Du mußt sehr müde sein..." (S. Lenz)
Es muß Herbst gewesen sein, ich trug meinen Wildledermantel... (Chr. Wolf)
Nach allem, was ich bisher gelesen habe, mußte Georges Knecht Luigi im Jahr 1948 kennen gelernt haben. (W. Kauer)
Ich lege Ihnen ein Kinderbild meiner Schwester bei. Sie muß damals neun Jahre alt gewesen sein... (L. Rinser)
Глагол müssen в отрицательной форме означает, что необходимость в каком- либо действии отпадает. Чаще в этом значении употребляется синонимичная конструкция brauchen + nicht + zu + Infinitiv:
Du brauchst dorthin nicht zu gehen.– Тебе не надо туда идти.
Das Wetter ist schön. Du brauchst den Regenschirm nicht mitzunehmen.–
Погода прекрасная. Тебе не надо брать с собой зонт.
Sollen выражает:
а) прицип, заповедь, закон:
Wir sollen unsere Eltern ehren! – Мы должны почитать своих родителей.
в) долг, обязанность, моральное требование:
...Rußland und Deutschland müssen einander besser und besser kennen. Sie sollen Hand in Hand in die Zukunft gehen. (Th. Mann)
Die Griechisch-Stunde sollte gerade beginnen, als die Türe des Klassenzimmers noch einmal aufgemacht wurde. (A. Andersch)
Das Stück sollte „Die Panne" heißen. Es sollte in einem Industriewerk spielen. Es sollte kritisch sein. (J. Bobrowski)
Der Zug sollte in zwanzig Minuten eintreffen, belehrte ihn der Fahrplan. (St. Zweig)
c) приказ, чье-то поручение:
1) присутствующей персоне
Ein... Mitschüler... meldete: „Hier sollst du warten, bis man dich ruft." (H. Hesse)
Die Bäuerin sagte: „Du sollst den Herrn nicht immer stören." Martin sagte: „Es stört mich ja gar nicht." Er strich dem Kind über das Haar... (A. Seghers)
„Du sollst dich nicht wieder erregen, Mama", bat Christa. (B. Kellermann)
2) третьему лицу; часто в пословицах, поговорках, сентенциях.
Alte soll man ehren. Junge soll man lehren, Weise soll man fragen, Narren soll man ertragen. (Sprichwort)
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. (Sprichwort)
Sollten sie ihn doch in Ruhe lassen, diese Menschen. (B. Kellermann)
3) менее категоричное требование, которое выражает скорее совет, рекомендацию; они выражаются с помощью sollen im Präteritum Konjunktiv:
du solltest... — тебе следовало бы, надо бы....
Die häufigste Redensart in seinem Munde war das Wort „Man sollte." Es war die Formel für ein wehmütiges Erwägen von Möglichkeiten, vor deren Erfüllung die Entschlußunfähigkeit stand. (Th. Mann)
„Ich glaube, du solltest es tun. Berthold", sagte sie auffallend leise. „Solltest, solltest", höhnte Martin. „Er muß es tun..." (L. Feuchtwanger)
„Du solltest essen", sagte Madame. „Du hast so gut wie nichts gegessen." (L. Feuchtwanger)
„So sollten Sie nicht reden, Herr Doktor. Und Sie sollten das nicht wieder tun..." (G. Fussenegger)
d) намерение, план (относительно предмета):
Eine alte Apotheke sollte in ein kleines Provinzmuseum umgebaut werden. (A. Kellermann)
In der nächsten Woche sollte ihn sein Vorgänger in seine Aufgaben einweisen und mit den wichtigsten Leuten bekannt machen. (D. Weilershoff)
„Ich soll Ihnen die besten Grüße von meiner Schwester und Fräulein Schuhmacher bestellen." (B. Kellermann)
Sollen часто употребляется в вопросительных предложениях, предложениях с прямой и косвенной речью и ожидаемые ответы могут быть различными.
„Soll ich das Fenster öffnen?” fragte er leise, „draußen ist es schon ganz hell?" (H. Böll)
„Was sollen wir denn machen?" sagte Emma mit bebenden Lippen. (A. Schnitzler)
„Warum soll ich das nicht sagend" Pussy blickte schräg an der Freundin vorbei... (G. Fussenegger)
Philipp wußte noch immer nicht, wie er den Tag verbringen sollte. (W. Koeppen)
Dann geht er auf den Hof, ganz unsicher, ob er etwas sagen soll, was er sagen soll, wem er etwas sagen soll. (H. Fallada)
Leo lachte. Er wußte nicht recht, was er sagen sollte. (S. Lenz)
Примечание: На русском языке таким вопросительным предложениям с глаголом sollen соответствуют неопределенно-личные инфинитивные обороты без результативного глагола:
Что мне делать? Как нам быть? Открыть окно?
e) предположение (с малой долей уверенности):
Er soll krank sein. Он кажется (говорят) болен.
Дальнейший анализ употребления глагола sollen подтвердил гипотезу о выражении с помощью данного глагола для других видов модальности и неразрывной связи разных видов модальности друг с другом:
1) Сомнение, определённое опасение (ср.с русским : неужели?)
„Soll das ein Bett vorstellend" sagte Georg. (A. Seghers)
Rita lächelte matt zu der ruhigen Zurückhaltung des neuen Arztes.
Sollte er wirklich nicht neugierig sein? (Chr. Wolf)
2) В некоторой ситуации сомнение переходит в скептическое удивление, возмущение.
„Ich soll einen Mord begangen haben?" protestierte er, „na, hören Sie, das geht mir etwas zu weit..." (Fr. Dürrenmatt)
„Hast du es gewünscht?" fragte ich, und er, obwohl er wußte, was ich meinte: „Was? Was soll ich gewünscht habend" (S. Lenz)
3) Обещание
Gut, du sollst alles erfahren. (R. Gernhardt)
„Ich bin nur gekommen, weil du mir Nachrichten aus Europa versprochen hast." — „Das weiß ich, Thomas. Du sollst sie hören." (H. Spiel)
„Spannen Sie uns nicht länger auf die Folter und verraten Sie uns endlich die Lösung des Falles!..." — „Das sollen Sie sogleich erfahren", entgegnete Lord Roger. (R. Gernhardt) .
4) Угроза
„Der alte Bück soll sich hüten! ..." (H. Mann)
„Na, dann sollen die Leute mich kennenlernen! " (H. Mann)
5) Высказывание, которое опирается на чужое, непроверенное говорящим утверждение (ср.в русском: говорят/говорили, что...;как говорят...; якобы)
Die Jagd am Strande soll ebenfalls ein großes Vergnügen gewähren. (H.Heine)
Er soll sich große Mühe gegeben haben, weil die Aufgabe ihm Spaß zu machen schien. (Chr. Wolf)
6) С уверенностью ожидаемое событие
(Vgl. im Russischen: ...в котором ему предстояло жить)
Josef wurde in die Schlafstube geführt, die er mit zwei anderen Knaben teilen sollte... (H. Hesse)
7) Будущее в прошлом: событие, которое известно автору, но пока непонятно из сюжета.
Erst später sollte Cotta erfahren, daß Echos Leiden stets auf eine begrenzte Fläche ihres Körpers beschränkt blieb... (Chr. Ransmayr)
Etwas lag in der Luft. Vielleicht war es das Vorgefühl der traurigen Dinge, die sich ereignen sollten. (H. Spiel)
(Vgl. im Russischen: ...было суждено случиться)
Другие модальные глаголы в значении долженствования, т.е. глаголы, которые утратили свое лексическое значение и подверглись переосмыслению, еще более четко выражают категорию модальности .
2.2 Модальные частицы и модальные слова в семантическом поле необходимости
Градация степени долженствования, о которой говорилось выше, обуславливает употребление в предложениях дополнительных средств наряду с модальными глаголами.
Способ выражения необходимости с помощью модальных частиц и модальных слов является наиболее употребительным в разговорной речи, т.к. они являются выражением эмоций и субъективного отношения к содержанию высказывания и к собеседнику.
Интерес современной лингвистики к модальным частицам немецкого языка не случаен: ни один язык (кроме русского) не обладает такой богатой, такой разветвленной системой модальных частиц, как немецкий. Их употребление в диалоге обязательно. Они передают тончайшие оттенки смысла, сообщают речи эмоциональную окраску, живость, гибкость и неповторимый колорит естественного общения между собеседниками. Модальные частицы называют словами-приправами (Würzwörter) и характеризуют их функцию в разговорной речи как мимику говорящего, переданную средствами языка.
Немецкая обиходно-разговорная речь немыслима без модальных частиц. Чтобы убедиться в этом, достаточно взять любое произведение художественной литературы, где автор передает диалогическую речь, например, романы А. Зегерс, Д. Нолля, Э.М. Ремарка, Б. Келлермана, Г. Фаллады. Почти в каждой реплике их персонажи употребляют модальные частицы, что с точно отражает действительную картину немецкой диалогической речи.
Иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи, сразу же выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий язык безупречен. Речь без модальных частиц воспринимается носителями немецкого языка как сухая, нелюбезная, излишне категоричная.
Модальные частицы можно встретить и в языке газеты, и в научных трудах, и в авторской речи художественного произведения, но их процент здесь невелик. Они довольно редки в монологической речи (например, в докладе), где говорящий, хотя и обращается к публике, но обращается как к слушателям, а не как к собеседникам. Необходительными и употребительными модальные частицы являются во всех тех случаях, когда говорящий видит перед собой конкретного собеседника и заинтересован в живом, непосредственном общение с ним.
Владение немецкой разговорной речью обязательно предполагает правильное употребление модальных частиц. Однако методические пособия, грамматики и учебники немецкого языка уделяют мало внимания этому важному аспекту лексики. Дело в том, что модальные частицы сравнительно недавно стали объектом исследования - лишь во второй половине нашего столетия. А до тех пор немецкие стилисты даже предостерегали от употребления в речи частиц, считая, что они только засоряют язык. Это нашло свое отражение в тогдашней терминологии: частицы именовались Flickwörter-«слова-заплаты», Flickwörtег-«слова-заполнители».
И хотя в настоящее время отношение к модальным частицам резко изменилось, но не все еще проблемы можно считать решенными, что и вызывает необходимость ближе познакомиться с этим разделом лексики
. По классификации В. В. Виноградовой модальные частицы в зависимости от значения и роли в предложении можно подразделить на следующие группы:
1) Модально-усилительные ( doch, denn, schon, nun, (ein)mal).
2) Модально-ограничительные ( ja, bloss, nur)
3) Модальные в собственном смысле слова (etwa)
Самые распространенные, которые усиливают модальность предложения, сохраняя при этом некоторые оттенки своих лексических значений – модально-усилительные[1].Модальные частицы относятся не к отдельному слову или словосочетанию, а ко всему предложению в целом. В предложении они играют большую коммуникативную роль, сообщая высказыванию, различные оттенки субъективной модальности: говорящий не только информирует своего собеседника о чём-то, но и одновременно выражает своё отношение к сказанному и к собеседнику. Модальные частицы помогают понять цели и намерения говорящего, его эмоциональную оценку содержания высказывания, ожидания, которые он связывает со своим партнёром по коммуникации.
Модальные частицы не всегда переводятся специальными словами. С их помощью говорящий выражает свое отношение ко всему высказыванию, а в предложениях, выражающих долженствование, они будут подчеркивать степень доженствования. Наиболее часто употребляются: nur, bloss, aber, auch, eben, denn, doch, ja, etwa, schon, wohl, vielleicht, eigentlich и другие.
Способ выражения долженствования с помощью модальных слов не менее частотен и употребим в немецком языке.
Модальное слово в Словаре лингвистических терминов трактуется как «слово, утратившее свое конкретное лексическое значение и функционирующее как средство описательного выражения модальности»
О. С. Бочкова дает следующее определение: «модальные слова – это слова, выражающие субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли. Модальные слова имеют значение предположения, сомнения, вероятности, уверенности говорящего в мысли выраженной в предложении[2]. Модальные слова выполняют функцию вводного члена предложения и обычно относятся ко всему предложению в целом. Некоторые модальные слова (например, natürlich, bestimmt, zweifellos, vielleicht и т.д.) могут выполнять функцию слова-предложения.
Благодаря своему ярко выраженному лексическому значению модальные слова тоньше, чем модальные глаголы, передают всю гамму оттенков долженствования.
Модальная шкала по степени убывания долженствования (средства выражения необходимости):
müssen+Inf. I,. sicherlich, offenbar ...
anscheinend, allem Anschein nach ...
wahrscheinlich ...
wohl möglich, vermutlich ...
vielleicht...
ungewiß, unsicher
zweifelhaft, frаglich ...
Модальные слова, модальные синтаксические группы и вводные модальные предложения дополняют общую модальную характеристику предложения. Они вводятся в предложения, как правило, предикативным глаголом, но относятся не только к глаголу, а ко всему предложению в целом, непосредственно связаны же они с глаголом постольку, поскольку глагол является в немецком языке главным структурным средством предложения.
Модальное вводное предложение, т. е. предложение, дающее ту или иную оценку реальности процесса, выраженного в другом предложении, может выступать даже в форме главного предложения, от которого грамматически зависит семантически основное предложение. Таковы, например предложения типа: Es ist zweifellos, daß ...
Такое модальное предложение, грамматически господствующее над семантически основным предложением, может получать и эллиптическую форму, соприкасающуюся с назывным оценочным предложением, например: Vielleicht, daß wir der Schwester dort begegnen (F. Schiller).
Давая оценку реальности процесса, модальные слова обладают подчёркнуто динамическим характером. Они легко выступают в качестве заместителей целых предложений, особенно в диалоге, когда вещественное содержание предложения уже дано в контексте и основной задачей данного предложения является выражение определённой оценки реальности этого содержания, например: Hält er das für seine Pflicht? – Möglicherweise.
Модальные слова, а также обороты с модальным значением можно разделить на несколько групп по семантическому признаку. Согласно классификации В. А. Гуревича модальные слова можно разделить на следующие группы:
1) модальные слова, выражающие уверенность путем подтверждения.
а) модальные слова, выражающие собственное подтверждение-bestimmt, durchhaus.
б) модальные слова, выражающие подтверждение с одновременным выражением уступительности – allerdings, freilich.
в) модальные слова, выражающие подтверждение со значительным оттенком предложения, основанного на внешних, видимых данных-offenbar, offenkundig.
2) Модальные слова, выражающие предположение, неуверенность, сомнение - scheinbar, angeblich, vorgeblich, hoffentlich, vermutlich, wahrscheinlich, mutmasslich, etwa, möglich, womöglich, möglicherweise, möglichenfalls, vielleicht, wohl, kaum, schwerlich.
3) Модальные слова, выражающие уверенность путем отрицания-keinesfalls, keineswegs, mitnichten.
Модальные слова, употребляемые в предложении, выражающем долженствование, также как и модальные частицы, подчеркивают степень или оттенок долженствования. Например, gewiß, sicher, wohl, bestimmt, offenbar повышают степень долженствования; vielleicht, wahrscheinlich, hoffentlich, kaum – снижают.
„Vielleicht soll Sie der Artikel interessieren ", fragte er leichthin. „Sicher", sagte Groenewold. (Th. Valentin)
Offenbar müssten sich die Herren … endgültig einigen. (A. Zweig)
2.3 Выражение долженствования с помощью грамматических конструкций ( haben +zu + Inf., (nicht) brauchen +zu+Inf . и других)
Исследователи всё чаще обращают внимание и на другие глаголы, кроме модальных, также выражающих внутрисинтаксическую модальность.Е. И. Шендельс[3] приводит большой ряд синонимов модальных глаголов:
wünschen (sich), begehren, den Wunsch haben, Lust haben, brauchen (nicht),vermögen, (es) nötig haben, die Möglichkeit haben, imstande sein, ausserstande sein, wissen, verstehen, fähig sein, bemüht sein, gezwungen sein, willig sein, идиоматические конструкции с sein и haben. Среди современных германистов Г.Хельбиг и Й. Буша выделяют глаголы, близкие к модальным: bleiben,brauchen, scheinen, kommen, pflegen, wissen, bekommen, belieben, drohen,gedenken, suchen, verstehen, haben, sein.
Х. Вайнрих в своей грамматике 1993 г. выстраивает их в синонимические ряды, соответствующие «классическим» модальным глаголам:
kann: vermag, weiss, verstehe, bin imstande;
muss: habe, bin gehalten, bin verpflichtet, bin gezwungen;
darf : wage, erlaube mir, gestatte mir, genehmige mir;
will: gedenke, plane, beabsichtige, nehme mir vor, sinne darauf, verspreche;
soll: bin veranlasst, bin gehalten;
mag: (nicht): wünsche, hoffe, neige dazu, zägere, bin besorgt, fürchte, habe
Angst, schrecke davor zurück.
Категория долженствования может быть выражена помимо модальных глаголов другими грамматическими конструкциями. Наиболее распространенными из них являются конструкции haben + zu+ infiniv смыслового глагола , sein +zu + Infinitiv смыслового глагола.
Конструкция sein + zu + Infinitiv выражает долженствование или возможность и имеет пассивное значение. Перевод на русский язык: можно (при отрицании – нельзя), нужно, следует + инфинитив глагола.
Конструкция haben + zu + Infinitiv выражает долженствование, реже – возможность. Подлежащее при этом в отличие от подлежащего в конструкции sein + zu + Infinitiv является активным носителем действия. Данная конструкция часто встречается в неопределенно-личных предложениях с man (перевод: следует …, нужно …).
Sie hat zwei Kinder zu versorgen..., Essen zu kochen, die Wohnung sauberzuhalten, Wäsche zu waschen. (H. Fallada)
Am gegenüberliegenden Ufer waren Felder und Laubwälder zu sehen, aber keine Häuser. (A. Andersch)
Am Vormittag um halb zehn waren die ersten Eilbriefe auf die Post zu bringen, und Backwaren fürs Frühstück zu besorgen. (A. Andersch)
Глагол brauchen для выражения долженствования в большинстве случаев стоит в отрицательных предложениях (собственно говоря, вместо модального глагола müssen, который редко используют с отрицанием):
Wenzlow sagte kühl: „... Auf jeden Fall brauchst du dir keine Sorgen um deinen Jungen zu machen..." (A. Seghers)
„Viel zu zeigen brauche ich dir hier nicht", sagte Wenger. „Das wird ja der junge Sallivan besorgen..." (A. Andersch)
Ich schätze das Schach, weil man stundenlang nichts zu reden braucht. (M. .Frisch)
Brauchen может стоять также в утвердительном предложении, если оно содержит ограничение bloß, nur (только, если).
Ich... brauche mir bloß das Zimmer vorzustellen, wie es war, als du leise die Tür geschlossen hattest. (R. Schickele)
Er redete rasch und leise. Sie brauchte nur ja und nein zu sagen. (A. Seghers)
Man brauchte Herrn Schmitz nur ein Stichwort zu geben, um ihn zu einer längeren Rede zu veranlassen. (A. Andersch)
Без zu инфинитив последующего смыслового глагола употребляется только в обиходной речи.
... die Tänt Adelheid hält' es nur anzeigen brauchen. (I. Keun)
„... Sie brauchen nicht alles für Ihre Petra aufsparen." — „Auf-zu-sparen!" korrigierte Pagel... (H. Fallada)
Выражение долженствования с помощью грамматических конструкций с именными составными сказуемыми, в которых именная часть выражена прилагательными, причастиями или существительными :
Es ist notwendig, gefordert, nötig, obligatorisch, obligat, unvermeidlich, bedurft, bedürftig, pflichtig, pflichtgemäss, pflichttreu, schuldig u.a.
Es ist Pflicht, Schuldigkeit, Forderung, Obliegenheit, Obligation, Obligatorium, Not, Bedürfnis, Auftrag, Entschlossenheit u.a.
Модификаторы notwendig, nötig, bedürftig, актуализируют семантический оттенок потребности в различных модальных конструкциях, преимущественное употребление среди которых получает сочетание модификатора с субъектом модальности в форме родительного или дательного падежа.
Meinem Begleiter war es notwendig, einen Gleichgestimmten gefunden zu haben. (H. Heine).
Marion war von Herzen bedürftig, nicht allein zu sein. (B. Kellermann)
Семантические свойства наречия obligat, obligatorisch и прилагательного pflichtig, schuldig ограничивают функционирование данных модификаторов рамками совмещенного модального значения долженствования-неизбежности = действие обязательно к исполнению и непременно получит реализацию.
„Ich bin doch pflichtig zu sehen, wie viel eigentlich ein Mensch auszuhalten vermag..." (H. Hesse)
2.4 Фразеологизмы и фразеологические структуры как средство выражения долженствования
Фразеологизмы и фразеологические структуры являются одним из средств выражения категории долженствования .
ФЕ служат для обозначения субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Они исполняют экспрессивно-оценочную функцию. Некоторые исследователи признают за ФЕ только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции. Например, Н.М. Шанский пишет: "Фразеологизмы - не явления языка, а явления стиля... Они не имеют своей номинативной функции".
Использование фразеологизмов в живой разговорной речи, несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей, является, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств, в том числе и долженствования. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.
Фразеология скупа на похвалу, она предпочитает иронию, насмешку, шутку, любит посмеяться над людьми.
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:
(wie) vom Himmel gefallen – как снег на голову
goldner Kragen, nichts im Magen – на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк
Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:
alle (die) Brücke hinter sich verbrennen – отрезать себе все пути к отступлению; сжечь свои корабли
ein Kampf auf Leben und Tod – борьба не на жизнь, а на смерть
В пределах данного исследования будут рассмотрены фразеологизмы, выражающие долженствование, как:
1. словосочетания, в состав которых входят непосредственно глаголы sollen и müssen, выражающие долженствование;
2. словосочетания, где долженствование выражено другими словами или все словосочетание целиком выражает долженствование;
3. словосочетания, которые выражают, иногда прямо, а иногда косвенно, чего не стоит, не нужно делать, т.е. долженствование – с помощью отрицания, запрещения. В большинстве случаев, это будут пословицы и поговорки.
Такая классификация фразеологизмов обусловлена спецификой данного исследования.
Фразеологизмы, в состав которых входят глаголы sollen и müssen, выражают долженствование непосредственно, с помощью именно этих глаголов, но образные выражения, входящие в их состав, искусно подчеркивают долженствование, выделяя его степень и качество.
Spass muss sein – нельзя без шуток, без веселья
Ordnung muss sein – порядок превыше всего
den Kopf hergeben müssen – поплатиться головой
im Kriege hergeben müssen — потерять на войне
Все фразеологизмы имеют оттенок долженствования вынужденного, оттенок, который особо подчеркнут именно фразеологическим словосочетанием.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben– Цыплят по осени считают
В структуру данного фразеологизма входит модальный глагол sollen, выражающий непосредственное долженствование, но оно еще подчеркивается и усиливается присутствующим в предложении отрицанием.
Durch dick und dünn gehen sollen – Идти сквозь огонь и воду.
Отсутствие в данном предложении фразеологического сочетания dick und dünn лишило бы его экспрессивности, образности и изменило бы оттенок долженствования, которое очень усиливается с его помощью.
Wer keine Kuh hat, muß die Katze melken – У кого нет коровы, тому приходится доить кошку.
Народное, образное, ироничное выражение только подчеркивает степень и качество категории необходимости.
Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. – Из пушки по воробьям не стреляют.
Было бы явно нерационально использовать дорогие средства для достижения ничтожных целей, потому во фразеологизме фигурируют такие далекие, несовместимые и противоположные понятия.
Wegen eines kleines Schnupfens gleich eine Penicillinspitze? Das ist Unsinn. Mann sollte doch nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen.
Из-за небольшого насморка сразу укол пенициллина? Что за глупость! Зачем же стрелять из пушки по воробьям?
Man soll den Teufel nicht an die Wand malen - Не следует играть со огнем, испытывать судьбу.
Долженствование интерпретируется с помощью просторечного экспрессивного фразеологизма, этимология которого связана с народными суевериями.
Der Mensch soll in allen Dingen Mass halten – Соблюдать меру во всем.
Wem viel erlaubt ist – soll sich am wenigsten erlauben – Положение обязывает!
Оба приведенных фразеологизма помимо языкового своеобразия подчеркивают также своеобразие и особенности национального характера и менталитета немцев, для которых чувство долга, выполнения долга чрезвычайно важны, потому и отражаются во многих языковых единицах. Ведь традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.
Wer nicht hören will, muß fühlen – Кого слово не доймет, того палка прошибет.
Как это часто бывает, фразеологические единицы строятся на основе противопоставления. Такие противопоставления особо подчеркивают оттенки модальности, в том числе и долженствования.
Категория необходимости может быть выражена не только ФЕ с модальными глаголами долженствования, но и другими частями речи, выражениями с другими частями речи, а также выражениями, где все словосочетание целиком выражает долженствование. Уяснение оттенка модальности в таких случаях часто можно уловить только из контекста, поэтому все примеры соответствующих выражений приводится с контекстами из немецкой художественной литературы.
Seinen Kopf aufsetzen – упрямо настаивать на своем; поставить на своем.
Несмотря на не прямое выражение, долженствование здесь выражается довольно явственно и имеет интересное языковое наполнение.
– Weil ich mir meinen Kopf in Betreff des Adolfs aufgesetzt hatte, so setzte jetzt meine Frau ihren in Betreff des Mädchens auf. Da bin ich zum ersten mal in meinem Leben schwach und ein erbarmungswürdiger Narr gewesen.
(Raabe, “Abu Telfan”)
Es wird nichts so heiss gegessen, wie es gekocht wird – Не так страшен черт, как его малюют.
Das ist nicht mehr meine Partei. Sie hat mich rausgeschmissen. Sie alle meinen, das ich jetzt nichts mehr haben werde. Aber ich bin anderer Meinung. Es wird nichts so heiss gegessen, wie es gekocht wird.
(Max von Grün. Flächenbrand)
bei jmdn. in der Kreide stehen – быть чьим-либо должником (букв: быть у кого-либо в мелу).
– Ich will dich von hier entführen. Irgendwohin, wo es keine Bücher sind. Vielleicht hast du schon bemerkt, es wird Frühling. Und ich steh bei dir noch in der Kreide. (G. Görlich. Autopanne)
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. – Не оставляй на завтра то, что можешь сделать сегодня.
– So! Sagte der Komissar Rusch und sah sich um.– Alles in bester Butter. Wir verschieben nicht auf morgen, werden jetzt all gut besorgen.
( H. Fallada . Jeder stirbt für sich allein)
Besser der Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. – Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. (Малое, но реально находящееся в распоряжении благо лучше, чем то, которое находится вне досягаемости).
– Meine Tochter ist nun mal jung und ungestüm: so hat sie sich denn aus purer Enttäuschung dem ersten besten Mann an den Hals geworfen. Er ist ein Mechanicker …» – «Glauben Sie das doch nicht,» versicherte die Brandstädter honigsüß. «Das ist doch nichts anderes als ein Ablehnungsmanöver – nach dem schönen Sprichwort: der Sperling in der Hand ist mir sicherer als die Taube auf dem Dach.
(H.H. Kirst. Kameraden)
– Und dann, ein ein bisschen Geld bringt er mir ja auch ein-dreissig Prozent kriege ich. Spatz in der Hand ist immer besser als die Taube auf dem Dach.
(Max von Grün. Flächenbrand)
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul. – Дареному коню в зубы не смотрят.
(H.H. Kirst. Kameraden)
Ein Mann ,ein Wort. Ein Mann von Wort. – Человек слова.
( H. Fallada . Jeder stirbt für sich allein)
Erst besinn,s – dann beginn,s – Семь раз отмерь, один – отрежь!
– Warum hast du so etwas gemacht?
(Raabe, “Abu Telfan”)
Der Wahrheit (G) braucht niemand zu schämen – Правды не стоит стыдиться.
( H. Fallada . Jeder stirbt für sich allein)
Das ist des Landes nicht der Brauch (J.W. Goethe, „Faust“) – Такой обычай нам неведом (у нас это не принято).
– Wie selbst Goethe gesagt hat, ist das des Landes nicht der Brauch, obwohl Bayern am deutschesten in Deutschland gilt.
(D. Noll. Kippenberg)
j-m einer Sache (D) Grenzen setzen – ставить предел , ставить в рамки
– Ich kriegte zwei Jahre aufgekrummt und endlich verstand, man muss sich selbst Grenzen setzen.
(R. Bartsch. Zerreissprobe.)
И особой группой фразеологических единиц, выражающих категорию необходимости, являются выражения, в которых долженствование является выводом из предлагаемых сентенций. Многие из них заимствованы из Библии и Нового Завета. Они чрезвычайно распространены в языке, хотя являются явно книжными фразеологизмами. Причиной их широкого распространения является их семантика, провозглашающая общечеловеческие ценности, интерпретирующие заповеди Христа.
Wer nicht arbeitet [nicht arbeiten will], soll auch nicht essen – Кто не работает, тот не ест.
Wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. – Взявший меч от меча и погибнет
Richtet nicht, auch daß ihr nicht gerichtet werdet. – Не судите да не судимы будете
Mass für Mass – Мера за меру.
Geschenk vom Feind ist schlimmt gemeint. – Бойся данайцев, дары приносящих.
Из Нагорной проповеди заимствовано выражение Werfen Sie keine Perlen vor die Saue! =Не мечите бисера перед свиньями, восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас” (Мф. 7.6), которые означают ‘не стоит тратить понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл.’
Есть в Новом Завете и такие слова Христа: Man giesst in die altersschwachen Bälge nicht=не вливают молодое вино в мехи старые (в тексте – ветхие), употребленные сразу как афоризм со значением ‘нельзя, не должно создавать что-либо новое, не порвав со старым’. Полностью фраза звучит так: Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и другое.
Wie gewonnen, so zerronnen – Как нажито, так и прожито.
Не стоит слишком переживать из-за потерянных материальных ценностей.
Интересно выражение Jung gefreit hat niemand gereut – Рано женишься – не пожалеешь, которое имеет совершенно противоположный по значению вариант: Jung gefreit hat оft gereut - Рано женишься – жалеть будешь.
Но выводы из обоих вариантов сентенции выражают долженствование.
Новое метафорическое значение имеет тенденцию к слитности, к некоторому упрощению. Параллельно обычно происходит утрата некоторых звеньев фразы, тех слов, которые более всего относились к конкретному значению первоначальной фразы. Подвергаясь процессу фразеологизации, они обретают новое фразеологическое значение. Слова - компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или частично свое предметно-логическое содержание. Иногда на основе первоначальной фразеологизации свободных словосочетаний происходит вторичный перенос значения. Этим можно объяснить многозначность некоторых ФЕ. Все ФЕ, реализующие какой-либо компонент, общий для целого ряда ФЕ, характеризуются тематическим многообразием.
Es lohnt sich nicht.– Игра не стоит свеч.
Wer einmal stehlt, bleibt immer Dieb. – Раз украл, а все вором стал.
Das heiße den Esel Griechisch lehren. – Это напрасный труд.
Перечень крылатых слов, идиом и других ФЕ ,употребляемых в значении необходимости, довольно широк по объему.
Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры. Логан Пю Смит писал: « Немецкий язык, по-видимому, более других европейских языков богат поэтическими и образными выражениями фольклорного происхождения». ФЕ являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильных средств воздействия на читателя – получателя информации. ФЕ с удивительной меткостью выражают подчас сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом. Как сказал А,А, Потебня, фразеологическая единица « легко замещает конкретным образом сложные ряды мыслей ».
Заключение
Подводя итог всему вышесказанному, необходимо заметить, что немецкий язык располагает довольно большим и разнообразным арсеналом средств для выражения категории модальности, и конкретно – долженствования. Во – первых, это лексические средства, а именно: модальные глаголы, частицы и слова.
Категория долженствования может быть также выражена специальным лексико-грамматическим классом слов, а также функционально близкими к ним словосочетаниями и предложениями (в составе предложения эти средства обычно занимают синтагматически автономную позицию и функционируют в качестве вводных единиц).
Большую роль в выражении долженствования играют фразеологические единицы, причем в качестве средств выражения модальности, иначе говоря – отношений внутри высказывания и разных видов субъективной квалификации сообщаемого – они являются наиболее образными, меткими, интересными с языковой точки зрения.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Гуревич В.А. Употребление модальных слов в современном немецком языке. Л., 1989 г.
1. Дрейер Х., Шмитт Р. Грамматика немецкого языка. Санкт-Петербург: Специальная литература, 1996г.
3. Paffen. Deutsch-russisches Satzlexikon. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1980
4. M.von der Grun. Masken.
5. Hans Fallada. Selbst gefangen.
[1] Виноградова В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. – Волгоград, 1980. – С. 35
[2] Бочкова О. С. О категории модальности, времени и пространства в жанре Автореф. канд. дисс.– Саратов., 2006. – С. 14.
[3] Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М., 1988. – С. 67.
Учимся рисовать горный пейзаж акварелью
Басня "Две подруги"
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
И тут появился изобретатель