В исследовательской работе ученица 10 класса рассказывает о происхождении некоторых фразеологических оборотах.
Вложение | Размер |
---|---|
deys_yulya.issledovatelskaya_rabota.doc | 429 КБ |
«Величайшее богатство народа – его язык!
Тысячелетиями накапливаются и вечно живут
в слове несметные сокровища
человеческой мысли и опыта».
М.А.Шолохов
«Разум неистощим в соображении понятий,
как язык неистощим в соединении слов».
А.С.Пушкин
Русский язык возник в глубокой древности из потребностей общения людей. Он помогал им понимать друг друга, объединяться для добывания средств существования, для организации производства и борьбы с силами природы. Развитие опыта позволило людям закрепить свой разнообразный опыт, передать его из поколения в поколение, что содействовало не только совершенствованию орудий труда и способа добывания всего необходимого, но и повышению материального уровня жизни, прогрессу, науки и техники, культуры, т.е. развитию человеческого общества. На протяжении истории человечества язык постоянно менялся. Одни слова приходили в наш лексикон, другие устаревали, т. е. выходили из постоянного употребления.
История языка – это история страны, история народа. Наш язык богат. И не перестаёшь удивляться, если остановишься и задумаешься. А почему мы так говорим, почему называем предмет так, а не иначе.
Я же в своей исследовательской работе хочу остановиться на истории возникновения некоторых фразеологических оборотов.
В течение нескольких месяцев я наблюдала за речью жителей нашего посёлка, прислушивалась к речи своих одноклассников, родственников, друзей, слушала речи простых жителей нашего села. Читая газеты и журналы, обращала внимание на устойчивые сочетания слов. Таким образом, понаблюдав, пришла к выводу, что в речи моих односельчан очень много фразеологических оборотов. Люди произносят их и порой даже не знают, что это фразеологический оборот, как он возник, какова его история, ведь многие фразеологические обороты легко истолковать, а есть такие, которые заставляют задуматься, поразмышлять. Таким образом, я считаю, что история устойчивых сочетаний слов остаётся актуальна и на сегодняшний день, т. к. и сейчас в современном языке очень много появляется новых фразеологических оборотов и. происхождение многих из которых понятно, а некоторые из них можно объяснить только гипотетически, что я и постараюсь сделать в своей работе.
1.Введение.
«Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это драгоценные нити, сообщающие ткани своеобразную, неповторимую расцветку и блеск». Поэтому знание фразеологии – необходимое условие полноценного овладения родным языком. Следует особо подчеркнуть, что фразеологические обороты обогащают язык, делают речь яркой, образной, меткой. Умение правильно пользоваться фразеологическим богатством характеризует степень владения речью.
Все фразеологизмы русского языка можно разделить на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
. Развитие языка отражается в изменении, как лексики, так и фразеологии: одни фразеологизмы уходят из языка, устаревают, другие приходят им на смену. Если исчезает явление, с которым связано общее значение фразеологизма, или устаревают слова, составляющие фразеологизм, устаревает весь фразеологический оборот. Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни.
. Фразеологией русского языка ученые-филологи стали заниматься давно. Написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы филологии русского языка. Интересны и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка работы И.И. Срезневского, учение Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова, которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, статьи В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и других.
Повседневная речь не включает весь арсенал выразительных средств, имеющихся в русском языке, что сказывается на её качестве. Необходимо правильное применение этих художественных средств, так как их неуместное или неправильное использование делает речь не только скудной, но и стилистически неграмотной.
Уместно примененные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Умело использовал в баснях разговорную фразеологию И.А. Крылов. Много русских фразеологизмов в произведениях А.С. Пушкина Н.В. Гоголя, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.П. Чехова, М.А.Шолохова.
Целью моего исследования является анализ фразеологических единиц, история возникновения, их классификация и определение стилистических функций. Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
1) расклассифицировать фразеологизмы по лексико-семантическому признаку;
2) проанализировать фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств;
3) определить лексико-грамматические группы фразеологизмов;
4) распределить фразеологизмы на исконно-русские и заимствованные;
5) попытаться выявить историю возникновения фразеологических оборотов.
Основные методы исследования. На первом этапе исследования методом сплошной выборки из журналов, газет, художественных текстов были извлечены фразеологические единицы. Основными исследовательскими методами являются описательно-аналитический и дифференциальный.
Практическая значимость работы. Основные результаты работы могут быть использованы для дальнейших исследований фразеологии.
Глава 1. Фразеологизм – значимая единица языка
Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости и состоят из слов, диктуемых логикой мысли, существуют словосочетания, которые являются целостными единицами обозначения чего-либо и не создаются, а воспроизводятся в речи целиком. Так, например, недостаточно сильному молодому человеку нередко говорят: мало каши ел! ; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь! ; о сильном страхе, испытываемом кем – либо, - поджилки трясутся и т.д. такие целостные воспроизводимые сочетания слов относятся к фразеологии , а сами сочетания называют фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами и т.д.). Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.
Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. В ней, как и в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох – слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка.
Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия “фразеологизм”, а, в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Такое положение существует в лингвистике, несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В Виноградова), другие таких ограничений не ставят (Н.М. Шанский “Лексикология современного русского языка” М, 1972). Некоторые связывают понятие “фразеологизм” лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей “Фразеологического словаря русского языка” А.И.Молоткова.).
В состав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. У выражений “Волков бояться - в лес не ходить”, “Ученье свет, неученье - тьма”, “Счастливые часов не наблюдают” есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Это общее - готовый вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями.
Есть, однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов и пословиц во фразеологию. Фразеологизм - это словосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления, согласования или примыкания.
Большинство крылатых слов и все пословицы выходят словосочетания. Это целое предложение синтаксической единицы более высокого класса, чем словосочетание. И если подлинные фразеологические словосочетание могут быть и семантически, и синтаксически равнозначны словам, то о пословицах и большинстве “крылатых слов” этого сказать нельзя.
Среди крылатых слов, конечно, есть такие, которые могут быть отнесены к фразеологии безоговорочно. Речь идет о выражениях, имеющих автора и не выходящих за рамки словосочетания: темное царство (Добролюбов), власть тьмы (Л. Толстой), лишний человек (И. Тургенев). Но, строго говоря, пословицы и “длинное” крылатые слова не относятся к фразеологизмам.
Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Отдельные ученые называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное лицо, рыдать навзрыд и тому подобное, а так же отдельные слова, например: галиматья, сумбур, абракадабра, ерундистика, именуемые “односложными идиомами”.
В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантность или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризует как сочетание слов с “переносных значений”, как устойчивое словосочетание с “идиоматическим значением”, как “устойчивую фразу”. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.
Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков льным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма.
Фразеологизм имеет свои, только ему присущи категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой - отграничить от других единиц языка. Такими признаками фразеологизма являются:
1. Лексическое значение.
2. Компонентный состав.
3. Наличие грамматических категорий.
Фразеологизмы взяты из "Толкового словаря русского языка" С.И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой.
едрёна - зелена, к ядрене - фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы, однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как грубо-просторечный.
Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит замена слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. Например, зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску (разобьюсь в лепешку), курям на смех (курам на смех).
Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его форму.
Для правильного понимания самой природы фразеологизма нужно сопоставить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со словосочетанием (или предложением), поскольку словосочетание (реже предложение) является генетическим источником фразеологизма.
Фразеологизм и слово.
Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории.
Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы. Например: протянуть ноги - умереть, в два счета - быстро, с гулькин нос - очень мало и так далее.
Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношением и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, может примыкать к слову.
С содержанием фразеологизма связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:
именных (субстантивные лат. nomen substantivum – имя существительное): золотые слова, белый свет, красных слов, шишка на ровном месте ;
глагольных (вербальные лат. verbum – глагол): язык мозолить, зубы не лечи, как воды в рот набрал, мелко плавать ;
адъективных (лат. adjectivum – прилагательное): кишка тонка, как от козла молока, и так и сяк ;
адвербиальных (лат. adverbium – наречие): в два счета, спустя рукава, очертя голову, в поте лица, тяп-ляп ;
междометных (включение междометных выражений подобного типа в состав фразеологизмов языка, как условное отнесение собственно слов-междометий к лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми !,черта с два, ну вас!
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный – сказуемым, дополнением, адъективный – определением, адвербиальный – различными обстоятельствами и определением. Например: "Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя" (Телешов, Записки писателя).
Практически правильное и теоретически объективное определение фразеологизма как самостоятельной единицы языка возможно только при учете реальных связей фразеологизма со словами в предложении.
Фразеологизм и словосочетание.
Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание – как часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, вверх дном, держи карман шире, не за горами и т.п.
Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений. Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа - без году неделя, выкручивать мозги (кому), браться за ум и т.п. бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения.
Переосмысление словосочетания во фразеологизм – это не просто десемантизация слов, составляющих словосочетание, а образование из того или иного конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми свойствами. Поэтому нельзя соотносить фразеологизм и словосочетание, из которого он возник, как омонимичные по форме и различные по своему значению единицы. Словосочетание и фразеологизм – не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Вступая в определенные связи по законам языка, слова образуют словосочетание (или предложение), которое выражает содержание высказывания, смысл его, но не лексическое значение. Содержание высказывания, передаваемое словосочетанием, не соотносится с лексическим значением соответствующего фразеологизма. Нельзя, например, рассматривать лексическое значение фразеологизма как переносное по отношению к содержанию высказывания, передаваемого словосочетанием, из которого образовался фразеологизм, ибо сопоставление лексических значений как прямого так и переносного допустимо только в границах одной лексической единицы.
Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц – слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. Сравните, например: "Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык " (Добролюбов, Внутренне обозрение) и "Кто-то из молодежи, сославшись на традицию, предложил "обмыть" нового токаря, но мастер посмотрел на знатока традиций так, что тот сразу прикусил язык " (И. Соловьев, Будни милиции). Сопоставление лексических значений как прямого и переносного допустимо только в границах многозначного слова или полисемантического фразеологизма. Переносное значение как слова так и фразеологизма может быть при этом охарактеризовано по отношению к прямому значению как производное, вторичное, зависимое и т.п.
Не омонимичны фразеологизм и словосочетание, из которого возник фразеологизм, и по форме.
Если согласиться с тем, что фразеологизм в русском языке тождествен словосочетанию, то понятие формы фразеологизма сведется к структурной организации словосочетания, то есть к тому или иному типу, модели, схеме словосочетания. Более того, если принять во внимание наличие в русском языке таких фразеологизмов, как кот наплакал, держи карман шире, лить воду на мельницу и т.п., то форму фразеологизма необходимо будет отождествлять не только со структурой словосочетания, но также и со структурой предложения. Следуя такому взгляду на форму фразеологизма, необходимо будет и сам фразеологизм рассматривать как разновидность словосочетания или предложения.
А теперь остановлюсь на истории возникновения некоторых фразеологических оборотов.
Глава 2. В стране фразеологических оборотов
Филькина грамота
Так мы называем не имеющую никакого значения пустую, бумажку, липовый, не обладающий какой-либо реальной ценностью документ. Как показывает лексический состав этого выражения и сравнение с оборотами, имеющим то же опорное слово (жалованная грамота, купчая грамота, духовная грамота и т.п.), наш фразеологизм возник но модели с «оглядкой» на выражения типа духовная грамота. Притяжательное прилагательное от интимно-пренебрежительного имени Филька, появившееся на месте относительных прилагательных типа духовная, придало нашему обороту яркую экспрессию.
Значение фразеологизма первоначально было несколько иным, чем сейчас. Об этом недвусмысленно говорит нарицательное употребление существительного филька в значении «глупый, недалёкий человек, дурак» (ср. простофиля). Филька образованно от Филя, которое в свою очередь является производным от Филимон. Вспомните логичные фофан -Феофан, фефёла- Феофила и т.п.
Таким образом , филькина грамота буквально означало «глупо составленный, плохо написанный документ».
Заварить и расхлёбывать кашу
В заглавии заметки для краткости два оборота объединены. Обычно же они употребляются в речи отдельно и представляют собой антонимы. Ведь заварить кашу значит «затеять хлопотное и сложное дело (иногда даже очень не приятное)», а расхлёбывать кашу, напротив, - это «хлопотное и сложное дело распутывать». В рамках одного словесного целого оба эти выражения обязательны лишь в поговорке Сам кашу заварил, сам её и расхлёбывай, т.е. « сам затеял что- либо хлопотное, сам и выпутывайся».
Каково происхождение этих очень употребительных выражений? Почему и откуда появились у них указанные значения (явно образно- метафорического характера)?
Сначала были свободные сочетания слов заварить кашу и расхлёбывать кашу. Современное обобщённо- переносное значение у них появилось после того, как слово каша стали употреблять в значении «званный обед, праздник по поводу крестин или свадьбы» (такое значение существительное каша в диалектах сохранило и сейчас), а затем и в значении «беспорядок, суматоха, сумятица, путаница».
Заметим, что последнее значение у кулинарных терминов развивается очень часто (ср. хотя бы существительные винегрет, кавардак и вермишель).
Интересно, что подобное развитие пережило слово, родственное глаголу из выражения заварить кашу ,-простонародное существительное заваруха, также имеющее значение «сложное и запутанное дело». Оно тоже в начале имело только «кулинарное» значение и было одним из названий каши (в диалектах «кашные» имена завара, заваруха, завариха ещё известны).
Что же касается противопоставления слову заварилось именно глагола расхлёбывать, а не какого-либо другого, то это объясняется тем, что слово каша обозначало прежде не современную кашу, т.е. одно из вторых блюд, а первое
блюдо- похлёбку из крупы (с этимологической точки зрения, каша буквально значит «крупа, очищенное зерно»). Кашу тогда можно было, действительно, расхлёбывать.
Заметим, что слова кашевар и однокашник появились как производные от словосочетаний варить кашу и одной каши, в которых существительное каша имеет ещё одно, пока не названное значение «артель, семья», в русских диалектах
очень распространённое. Слова кашевар и однокашник в момент возникновения их в языке соответственно обозначали артельного повара и товарища по артели или воспитывающегося в той же семье.
Семь пятниц на неделе
Выражение семь пятниц на неделе - это образное обозначение человеческого непостоянства. Так говорят о том, кто часто меняет свои решения, постоянно отступает от своего слова, не выполняет своих обещаний, т.е. о людях, на которых нельзя положиться и которым нельзя доверять.
О происхождении этой поговорки спорят, но кажется, решение, предложенное С.В. Максимовым ещё в конце XIX в., является единственно правильным. Разгадка каламбурного выражения семь пятниц на неделе заключена в слове пятница: ведь если данное выражение передать буквально, то это можно сделать словами вся неделя состоит из пятниц ,неделя- сплошная пятница. По какой же причине для обозначения людей, не выполняющих своих обещаний, в качестве главного «героя» была выбрана пятница, а не какой либо другой день недели? И отчего это выражение стало художественно- выразительным обозначением человеческого непостоянства?
Оказывается, всё определяется историческими причинами, условиями старого русского быта. Дело в том, что пятница некогда была свободным от работы днём (и не только у славян- ср.нем. Freitag- буквально «свободный день»), а потому и базарным. Поэтому- то пятница была долгое время также и днём исполнений различных торговых обязательств. В пятницу, получая деньги, давали честное слово привезти на следующей неделе заказанный товар. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день( т.е. в пятницу следующий недели) отдать полагающиеся за него деньги.
О нарушающих эти обещания и было первоначально гиперболически сказано, что у них семь пятниц на неделе. Вполне возможно, что обобщенно-метафорическое обозначение непостоянства в решениях человека, на которого нельзя положиться, закрепилось в выражении семь пятниц на неделе под влиянием народно- этимологического сближения слов пятница и пятиться «отступать» (от своего слова) (ср. идти на попятную), особенно ясно проявляющегося в поговорке семь раз на неделе попятиться.
Выразительность оборота семь пятниц на неделе всегда привлекала к себе художников слова. Очень удачно использовал его, в частности, А.С. Пушкин в своей эпиграмме на книготорговца Смирдина:
Смирдин меня в бреду поверг;
У торгаша сего семь пятниц на неделе,
Его четверг на самом деле
Есть после дождичка в четверг.
В этом контексте оборот семь пятниц на неделе органически связан с выражением после дождичка в четверг, т.е. «никогда».Заметим, что более тесно связаны друг с другом, по существу своему слиты воедино эти обороты в синонимической поговорке после пятницы в четверг.
Выражение после дождичка в четверг в этимологическом отношении представляет собой, как полагают, формулу недоверия к Перуну, славянскому языческому богу грома, днём которого был четверг: поскольку мольбы, обращённые к Перуну, не достигали цели, то о том, чего не будет, стали говорить, что это будет- после дождичка в четверг.
Не в своей тарелке
Это очень употребительное в разговорном языке выражение равнозначно наречиям неудобно, плохо, стеснённо и в качестве обязательных слов-сопроводителей имеет глаголы чувствовать и быть. Этот оборот с этимологической точки зрения неправильный. Фразеологическое сращение не в своей тарелке является ошибочным переводом французского оборота ne pas dans son assiette. Слово assiette «состояние , положение» спутали с его омонимом assiette «тарелка». В результате этого вместо правильного не в своём положении, не в своём состоянии возникло не в своей тарелке. Сейчас этот плод переводческого недоразумения никаких возражений у говорящих не вызывает и является самым обычным и рядовым, никаких норм литературной речи не нарушающим. В первой же половине XIX в. против его употребления бурно протестовали. Выступал против него, в частности, и А.С. Пушкин.
Шарашкина контора
Фразеологический оборот шарашкина контора (как и синонимичное и дублётное ему выражение шарашкина фабрика) возник в живой разговорной речи и имеет негативный характер. Он был образован по модели с использованием как структуры фразеологических оборотов типа почтовая контора, волостная контора (об исконно русских фразеологических оборотах, образованных по модели, см.: Шпанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1984).
Поэтому, для того чтобы установить этимологию этого выражения, достаточно определить, каково происхождение слова шарашка (шарашкина является, несомненно, притяжательным прилагательным, ср.: с гулькин нос). Однако именно это и является невыясненным. Более того, в словарях не фиксируется даже сам фразеологизм.
Поскольку в этимологических словарях слово шарашкина (контора, фабрика) не получило пока абсолютно никакого объяснения, в настоящее время можно предложить лишь предварительную, хотя, как мне кажется , и очень вероятную этимологию.
Это объяснение полностью согласуется со значением фразеологического оборота шарашкина контора, а также сферой его употребления и экспрессивно- стилистической окраской. Скорее всего, слово шарашкина этимологически связано как родственное с таким словом, как диалектное шарашь (нагольная) «шваль, голытьба, жульё». Если это так, то шарашкина контора- буквально «контора жуликов, обманщиков» (ср.: шарахнуть «ударить», ошарашить «оглушить», подобное ошеломить, которое первоначально значило тоже «оглушить, ударить»).
Фразеологизм шарашкина контора дал недавно нашей речи обратное образование- шарага (ср.: фляга- из фляшка).
Идти напропалую
Фразеологизм этот принадлежит по своему происхождению к той же «картёжной» семье, что и выражения нечем крыть, втирать очки, в известной степени синонимичный ему оборот идти ва-банк и некоторые другие.
Его значение в настоящее время- «идти наугад, не раздумывая, напролом». В арго картёжников оно имело иную семантику, о чём очень наглядно говорит его происхождение. А родилось оно там как выражение, прямо противоположное по смыслу обороту идти на верную (идти на верную ставку) «играть наверняка», давшему, между прочим, слово наверное «наверняка» (затем оно получило значение «вероятно»). Причём и возникло наше выражение по модели оборота идти на верную с использованием ещё одного фразеологизма – поговорки Или пан, или пропал, из которой был взят последний компонент пропал. Так идти на верную + Или пан, или пропал дали идти напропалую.
Мурашки забегали Фразеологический оборот, представленный в заглавии, имеет целый ряд родственных, имеющих тоже опорное слово и семантику «бросило в озноб» (от холода, страха, волнения и т.д.). К нему примыкают выражения с глаголами пошли, пробежали, побежали, поползли и существительными по спине, телу, коже. Все эти фразеологизмы имеют ярко выраженный разговорный характер и употребляются часто и охотно.
Свободное сочетание слов превратилось в устойчивое фразеологическое единство в результате возникновения и закрепления в нём переносно- метафорического значения. В основу последнего легло сходство ощущения, испытываемого от озноба (холода, страха, волнения и т.д.), с тем, которое человек испытывает, когда по его спине пробегает мурашка, т.е. «маленький муравьишка».
Слово мурашка, производное от мураш- тж., возникло по аналогии с букашка. Существительное мураш сейчас является периферийной лексической единицей и осознаётся как просторечное, хотя иногда употребляется и в поэзии. Ср., например, у Б. Пастернака:
Как были те выходцы в тишь хороши!
Безбрежная степь, как марина.
Вздыхает ковыль, шуршат мураши,
И плавает плач комариный.
(Степь)
Мы делим отдых краснолесья, Сосновою снотворной смесью
Под копошенье мураша Лимона с ладаном, дыша.
(Сосны)
Что касается слова мураш, то оно, как и муравей, родилось на базе общеславянского названия этого насекомого-morvъ, morva, которое в других славянских языках дало, соответственно, сербскохорв. мрав, болг. мравка, польск. mrowka, mrowie «муравьи», словацк. mravec, полабск. morvi и др.
Древнерусское мордовки изменилось в муравей под народно- этимологическим влиянием слова мурава «трава» (ий >ей в результате падения редуцированных, ср. Сергий> Сергей).
Появление на месте звука в звука ш отражает нерегулярное суффиксальное «чередование» неясного происхождения (ср. кудрявый- кудряш, торговец- торгаш, воробей- воробушек, соловей- соловушка и т.д.).
Но не буду более ворошить «этимологический муравейник». Под навес отмечу лишь, что наш оборот встречается не только у нас. Он, например, имеет несомненные соответствие в польском языке (ср. mrowie przechodzi), в болгарском языке (ср. мравки полазват) и т.д.
Поэтому не исключительно, что фразеологизм мурашки бегают восходит в своей образной основе к общеславянской эпохе.
Как вкопанный и как заведённый
Эти ходовые и выразительные обороты различны по значению, но тем не менее имеют немало общего. Бросается в глаза прежде всего их одинаковая структура: и в этом и в другом после сравнительного союза как следует страдательное причастие прошедшего времени, образованное от приставочного глагола совершенного вида. Но не только это роднит их друг с другом. Похожим оказывается и появление их в речи. ведь и одно и второе выражение родилось от более полных фразеологизмов.
Оборот как заведённый значит «без остановки». Ещё во второй половине XIX в. его в совершенном виде не существовало. И употреблялась несокращённая форма фразеологического единства как заведённые часы (ср. у Л.Н. Толстого: Князь… по привычке, как заведённые часы, говорил вещи, которым он и не хотел, чтобы верили, у В. Даля: Василько молол без умолку, как заведённые часы, и т.д.).
После сокращения оборота причастие стало изменяться по числам и родам. Рядом с одной-единственной ранее формой как заведенные (в составе выражения как заведенные часы)появились формы как заведенная, как заведенный.
Оборот как вкопанный в литературном языке сцепляется только со словами стоять и остановиться. Его прямое значение- «неподвижно, замерев на месте от ужаса или удивления». По происхождению он также является сокращением более ранней формы как вкопанный в землю, восходящей в свою очередь к соответствующему свободному сочетанию слов. Последнее родилось вместе с бывшим- вплоть до Петра I- наказанием окапывать живых людей за какое- либо серьёзное преступление (см. указ Алексея Михайловича 1663 г., по которому так наказывали жену за убийство мужа).
Разделать под орех
Значение «разругать, раскритиковать» возникло у этого оборота на базе старого- «сделать (что-либо) очень основательно и хорошо».
В своём первоначальном значении фразеологизм родился в профессиональной речи столяров и краснодеревщиков из соответствующего свободного сочетания слов. Изготовление мебели под ореховое дерево из других сортов древесины требовало большого труда и хорошего знания дела.
Из речи столяров и краснодеревщиков выражение разделать под орех и поникло в русский литературный язык. Ср. оттуда же обороты топорная работа (первоначально о работе плотников) и без сучка и задоринки (буквально- «без каких- либо изъянов»).
Глава 3. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира
Одним из ведущих принципов лингводидактики является принцип системного изучения русского языка; реализация этого принципа предполагает не только показ взаимозависимости различных уровней языка, но и раскрытие системных связей и отношений между языковыми единицами каждого уровня.
В плане системного анализа объединений фразеологических единиц большой интерес, на мой взгляд, представляет группа фразеологизмов, возникших в результате наблюдений над животными. Эта группа занимает значительное место во фразеологической системе языка, характеризуется семантическим и структурным своеобразием, в ней ярко проявляется специфичная для фразеологизмов оценка окружающего мира.
При включении языковых единиц в группу фразеологических оборотов, восходящих к образам животного мира, я упиралась на положение о том, что «фразеологизм – это устойчивое, несвободное сочетание слов с целостным переносным значением, возникшем в результате переосмысления лексических значений компонентов».
В анализируемую группу входят те фразеологизмы, которые представляют собой метафорическую характеристику человека и –реже –каких-либо явлений действительности на основе образно-метафорических связей с миром животных: внешним видом животных, их повадками.
Основным критериям ограничения сферы фразеологизмов, восходящих к образам животного мира, мы считаем наличие во фразеологическом обороте образа, внутренней формы, опирающихся на наглядные представления о каких-либо животных. Эти представления являются образно мотивирующей основой значения фразеологизмов, характеризующих человека, неодушевлённые предметы или какие-либо явления действительности.
«Свойство реально существующей образности - это основное свойство фразеологических единств», поэтому в составе анализируемой группы мы рассматриваем фразеологические единства.
В сферу фразеологизмов, восходящих к образам мира животных, с этой точки зрения следует включать:
1. Фразеологизмы, метафоричность которых опирается на входящий в состав оборота лексический компонент с названием животного (дойная корова, драная кошка, желторотый птенец, извивается ужом(змеёй), как от козла молока и др. ) или с производным от него прилагательным (заячья душа, кошачий концерт, лебединая песня и др.). Хотя в современном русском языке, по подсчётам Н.П. Колесникова, существует около 300 глаголов, образованных от наименований животных (ёжиться, ишачить, окрыситься, петушиться и др.), по нашим данным, фразеологизмов с компонентом- глагола, производным от названий животных, нет.
2.Фразеологизмы, не содержащие компонентов с наименованиями животных, но метафорически связывающие черты характера, особенности внешнего облика человека, определённые свойства неодушевлённых предметов и явлений действительности с повадками, поведением и внешним обликом животных: вилять хвостом, ходить (стоять) на задних лапках перед кем-либо, показывать когти (зубы), скачка с препятствиями и др.
Нецелесообразно, на мой взгляд, включать в группу анализируемых фразеологизмов те обороты, которые, имея в своём составе компонент с названиями животных, не опираются в образной основе на представления об этих животных, их повадках, привычках и пр. Метафорическая основа таких фразеологизмов не предполагает уподобления человека, неодушевлённого предмета, явления действительности тому или иному животному; например: считать ворон (галок), вертеть (крутить) вола и т.д.
В составе данной группы не следует рассматривать и фразеологические обороты, в которых использование анималистической (т.е. относящейся к животным) лексики лишь усиливает экспрессию уже существующих фразеологизмов: запускать руку (лапу) во что-либо, куда-либо; воротить нос (рыло, морду) от кого- либо, от чего- либо и т.д.
Не следует здесь рассматривать и фразеологические единицы, способные развивать ложноэтимологические ассоциации с названиями животных. Так, в обороте гол как сокол «страшно беден, ничего не имеет» компонент сокол часто отождествляется с наименованием птицы, а не с исходным сокол «стенобитное орудие» или «пест, которым толкут в ступе зерно или муку». Подобные фразеологизмы часто приводятся в словарной статье на то или иное название животного, что и порождает неточное толкование. В Словаре Д.Н. Ушакова, например, фразеологизм гол как сокол находим в статье к слову сокол (птица), хотя следом за ним зафиксировано и слово сокол «тяжёлый и большой железный лом… употр. как стенобитное орудие».
По своей грамматической организации фразеологизмы, восходящие к образам животного мира, разноструктурные. К наиболее распространённым типам относятся 1) субстантивные словосочетания (мокрая курица, тёмная лошадка); 2) глагольные словосочетания (пускать козла в огород, вилять хвостом); 3) сравнительные обороты (как с гуся вода, как (будто, словно, точно) баран на новые ворота).
Тип структурной организации данных фразеологизмов тесно связан с конкретными формами проявления образности. Фразеологизмы, построенные по модели субстантивного словосочетания, являются экспрессивными названиями- характеристиками человека (драная кошка, важная птица)и-реже- неодушевлённых предметов в широком значении слова (белые мухи, гусиные лапки, кошачий концерт). Образность подобных оборотов основана на метафорическом уподоблении человека тому или иному животному. Так, человек, прошедший суровые жизненные испытания, уподобляется неоднократно подвергавшемуся травле волку (травленный (старый) волк); молодой, не имеющий жизненного опыта человек уподобляется беспомощному, недавно появившемуся на свет птенцу (желторотый птенец). в составе таких фразеологизмов всегда есть или наименование животного (первая ласточка, морской волк), или производное прилагательное (заячья душа, осиное гнездо). Фразеологические обороты могут содержать как видовые (дойная корова, пуганая ворона), так и родовые наименования (важная птица, крупная рыба).
В русском языке немало многозначных слов - названий животных, у которых имеются переносные значения оценочного характера, например: змея- «о коварном, хитром, злом человеке». Эти же слова входят и в состав фразеологических оборотов. Однако в связи с тем, что фразеологизмы по своей структуре являются
сочетаниями слов, значение оборотов, как правило, шире и богаче, чем переносные значения наименований животных, и имеют уточняющие оттенки. Змея подколодная- этим оборотом характеризуется не только злой и хитрый человек, но и опасный враг. Образная основа фразеологизма создаёт представление о скрытой опасности: змея подколодная - змея, находящаяся под колодой (в привычном месте обитания отдельных пресмыкающихся в холодное время года. На основе фразеологических оборотов создаются более конкретизированные, более экспрессивные образы в отличие от образов, создаваемых лексическими единицами. Ср.: слон «о высоком, толстом, неуклюжем человеке» и фразеологизм слон в посудной лавке того же значения. Характеристика нескладного, неуклюжего человека во фразеологическом обороте получает более наглядное, выразительное воплощение.
Следует подчеркнуть, что фразеологический образ, лежащий в основе метафорического переосмысления, является результатом взаимодействия смыслов всех компонентов исходного сочетания слов. Так, взаимодействия значений слов белый и ворона («птица с черно- серым оперением») создаёт образ птицы, резко выделяющийся среди особей своего вида; переосмысленный образ- «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей».
Фразеологический оборот может быть создан в результате взаимодействия компонентов, противоположных по значению символов. Например, волк- олицетворение злобы, жестокости, хищности и овца- олицетворение кротости, беззащитности. Поэтому человек, скрывающий свои злые намерения под внешним выражением кротости, метафорически уподобляется волку в овечьей шкуре.
В русском языке широко представлены фразеологизмы, оценивающие человека по характеру его поведения, поступкам, привычкам. По своей сущности метафоры, лежащие в их основе, характеризуют поведение, повадки, действия животных (поджимать (прижимать) хвост , расправлять крылья , попадаться на удочку кому-либо , к кому-либо) или действия человека по отношению к животным ( пускать козла в огород , подрезать ( обрезать , подсекать) крылья кому-либо, брать в шоры кого-либо, гладить против шерсти кого-либо). Подобные фразеологизмы грамматически организованы по модели глагольного словосочетания. Для них необязательно наличие компонентов с названиями животных, например : ходить ( стоять) на задних лапках перед кем-либо, вилять хвостом, метать икру , сосать лапу и т.д.
Среди исследуемых фразеологизмов многочисленны фразеологические единицы со структурой сравнительного оборота с компонентом как или словами будто, точно, словно, что: как ( будто , словно, точно) баран на новые ворота , как ( что) слону дробина, как рыба в воде. К этой же подгруппе примыкают конструкции, в которых основание сравнения, взаимодействуя со сравнительной частью, вместе с ней создает значение фразеологического оборота, например: вертеться (кружиться, крутиться) как белка в колесе. В конструкциях же, где основание сравнения выступает только в своем прямом значении, в качестве фразеологизма рассматривается лишь сравнительная часть. Основание сравнения, на наш взгляд, является единицей обязательного словесного окружения : жить как птицы небесные , писать как курица лапой и др.
Фразеологические обороты такого структурного типа в своей образной основе опираются на сопоставление человека с каким-либо животным . Так, человек, испытавший крайнюю нужду и стремящийся выйти из этого состояния,
сравнивается с рыбой, брошенной при ловле на лёд и тщетно пытающейся пробить его (биться как рыба об лёд). Значение этих фразеологизмов основывается на логическом выводе из конкретной ситуации, субъектом которой является какое-либо животное. Ср.: люди, живущие в постоянной вражде и ссорах, образно сопоставляются с такими животными, как кошка и собака (жить как кошка с собакой).
Элементы ситуации, представленной сравнительным оборотом, могут отражать объекты, не только тематически связанные с животными(носиться как курица с яйцом с кем-либо, с чем-либо), но и не соотносимые с ними (разбирается (смыслит, понимает) как свинья в апельсинах). Обычно фразеологизмы этой структурной разновидности содержат в своём составе компонент с названием животного (как угорелая кошка, как собака, но и ср.: как с цепи сорвался).
Многие недавно возникшие фразеологические обороты имеют свою историю происхождения. Приведу пример, как во время Великой Отечественной войны возникли два устойчивых сочетания, которые мы часто употребляем и в настоящее время в своей речи.
.
Глава 4.О двух фразеологизмах времён войны.
Январь для петербуржцев-ленинградцев – месяц особенный: в январе 1943 г. была прорвана, а в 1944 г. полностью снята вражеская блокада. О стойкости и героизме защитников города написано много. Много написано и о военной лексике. Однако мне хотелось бы еще раз обратиться к примерам «блокадного творчества».
Мы зачастую пользуемся словами и словосочетаниями, не зная, что они возникли или получили новую жизнь в блокированном Ленинграде и являются составной частью его истории.
Человеческая память, увы, несовершенна. В 20-ю годовщину снятия блокады Ленинграда В.Инбер риторически спрашивала: «… два слова «Дорога жизни». Кто первый произнёс их? Кто придумал? Кто так точно обозначил новую железную дорогу, дающую возможность подвозить с Большой земли продовольствие до Ладожского озера, а оттуда по озерному льду в осаженный город?» (Лит. Россия.- 1964.- 24 янв.). Уж если этого не знала писательница (автор знаменитого «Ленинградского дневника»), прожившая все 900 дней в блокированном городе, то что же говорить об остальных!
Скажу о двух словосочетаниях, судьба которых тесно связана с военным Ленинградом.
Ни шагу назад! 28 июля 1942 г. народный комиссар обороны И. Сталин подписал приказ №227 « Ни шагу назад!», где были, в частности, такие слова: «Таким должен быть наш главный призыв. Надо упорно до последней капли крови защищать каждую позицию, каждый метр советской территории, цепляться за каждый клочок советской земли и отстаивать его до последней возможности». Однако заглавная формула приказа принадлежала не Сталину. Она родилась в труднейших условиях оборонительных боёв под Ленинградом. 17 сентября 1941 г. Военный совет Ленинградского фронта выпустил свой приказ, содержащий призыв: «Ни шагу назад! Не сдавать ни одного вершка земли на ближайших подступах к Ленинграду!». В приказе предупреждалось, что лица, самовольно отступившие с рубежа обороны, подлежат немедленному (без суда и следствия) расстрелу. Этот же лозунг был повторён в директивном письме от 22 сентября 1941 г.: «Ни одного шагу назад».
У рядовых бойцов, защищавших город, столь жёсткая мера не вызвала неприятия, они восприняли приказ как суровую военную необходимость. Рабочие Обуховского завода заверяли: «Выбор сейчас у нас только один: «Смерть или победа…Ни шагу назад...».
Но и этот приказ не являлся «началом». Пожалуй, впервые эта формула была высказана генералом А.И.Остерманом - Толстым в сражении под Кульмом (август 1813 г.). Обращаясь к солдатам, он воскликнул: « Ни шагу назад! Все вы трусы! Стоять и умирать на месте!».
Знали этот призыв и участники революции 1905 г.: « К свободе! К свободе! Ни шагу назад!». А в июле 1941 г. его вспомнили рабочие Кировского завода, которые вели ожесточённые бои на лужском рубеже: «Ни шагу назад!».
22 августа 1941 г., т.е. еще до того как сомкнулась кольцо блокады и Жуков прилетел в Ленинград, одновременно в двух газетах («Ленинградская правда» и «На страже Родины»)было опубликовано стихотворение А.А. Прокофьева (оно тогда же было положено на музыку!) с характерным рефреном:
Ни шагу назад, ни шагу назад!
Ни шагу назад! За нами Ленинград!
В «Ленинградской правде» только в один день 24 августа 1941 г. было опубликовано письмо старого рабочего под заголовком « Ни шагу назад!» и «Ленинградский марш» П.Белова ,в котором были те же строки.
Формула, как видим, быстро сделалось устойчивой. «Ленинград, верный своей традиции, гордый город…сказал: «Ни шагу назад!» И фронт понял это…Бойцы остановились,- враг завяз в болотах, лесах, на ручьях, где попало. Никаких особых рубежей»,- рассказывал москвичам Вс.Вишневский. Накануне битвы за Москву патриотический пример Ленинграда был очень важен. «Ни шагу дальше!»- начиналась статья А.Толстого «Только победа и жизнь!» (18 октября 1941 г.), в которой он восхищался величием духа ленинградцев и призывал к тому же москвичей:
Жребий славы и величия духа выпал теперь на Москву - «Ни шагу назад!».
Такое же обращение звучало и в газете «Правда»:
Надо удесятерить стойкость защитников Москвы, не допускать слабых мест в обороне,
помня завет Родины - ни шагу назад! (1941.- 27 ноября).
Родившаяся в массах и подхваченная песней фраза стала крылатой, она органически вошла в приказы.
Лозунг «Ни шагу назад!» облетел всю страну, он был зафиксирован даже на почтовой марке военной поры.
Дорога жизни. Лица, руководившие обороной блокированного Ленинграда, понимали, что с наступлением первой же зимы положение со снабжением города резко ухудшится. И уже в октябре 1941 г. был поставлен вопрос о возможной трассе по льду Ладожского озера. Озеро замёрзло в средине ноября, движение судов прекратилось. Но уже через неделю по ещё не окрепшему льду прошёл первый автокараван с продовольствием. Буквально за день- два до этого хлебная норма в городе была снижена до предельно катастрофической -125 грамм.
Многокилометровая ледовая трасса в официальных документах называлась военно- автомобильной (иногда фронтовой) дорогой. Но жители осаждённого города, а за ними и журналисты окрестили её трассой мужества. Вскоре среди ленинградцев она получила своё образное и в то же время глубоко осмысленное название- дорога жизни. Оно появилось уже где- то в конце 1941 г. и довольно быстро прижилось в разговорном языке: ленинградцы явно ощутили эту тонкую нить, связывающую их со страной. Поскольку трасса была военным ( и потому секретным) объектом и о ней не писали в газетах, её название в полном смысле слова родилось в устах блокадников. Ср., например, дневниковую запись бывшего тогда главным архитектором Ленинграда Н.В. Баранова:
Мать с братом очень плохи. Сегодня по Дороге жизни эвакуировал их Омск.
(1942.- 10 февраля ). О.Ф.Берггольц высоко оценила значение трассы в «Ленинградской поэме» (лето 1942 г.): Дорогой жизни шёл к нам хлеб,
Дорогой дружбы многих к многим.
Ещё не знают на земле
Страшней и радостней дороги.
Впервые официально это название встречается в заголовке статьи комиссара легендарной трассы И.В. Шикина - «Дорога жизни», опубликованной ранней весной 1942 г. я. Придёт время, поэты и сказители… воспоют самоотверженный труд бойцов ледовой магистрали, о которой в народе гремит слава как о дороге жизни.
Это же отметила несколько позже «Ленинградская правда» (1942- 22 июня) :
А дорога была только одна, и недаром она получила народное название дорога жизни.
Именно ж и з н и !... Открытие ледовой трассы позволило увеличить хлебный паёк блокадникам.
Позже ленинградцы стали называть Дорогой жизни не только ледовую трассу, но и открытый водный путь по Ладоге, по которому в город поступали продовольствие, медикаменты, боеприпасы, а на Большую землю эвакуировали больных и детей. Весной 1944 г. на Санитарной выставке освобождённого Ленинграда демонстрировалась объёмная панорама ледовой Дороги жизни, фактически спасшей город в трагический для него момент.
Заслуга Ладоги запечатлена и в строках ленинградской песни:
Не даром Ладога родная
Дорогой жизни названа.
Из устной речи название трассы вошло в многочисленные репортажи, очерки, стихи, разошлось по всей стране и навсегда осталось в нашем языке.
А теперь немного о том, как часто можно встретить фразеологические обороты на страницах газет, журналов.
Глава 5.
Фразеологизмы как средство выразительности на страницах
газеты.
Среди средств массовой информации, к которым относят не только газеты, но и журналы, и радио, и телевидение, и кино, и различные формы прямого устного общения с массовой аудиторией - газете принадлежит особо важная роль.
По словам В.Г. Костомарова, основным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен «быть коммуникативно-общезначимым, то есть ясным и выразительным, точным, кратким».
Экспрессия достигается в первую очередь использованием различных тропов и других стилистических средств, восприятие которых может иногда представлять для читающих определённую трудность. Поэтому, привлекая газету для изучения языка, важно раскрывать функции экспрессивных средств в газетно-публицистическом тексте.
Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно- стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определённую воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более ёмко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе передаёт большую экспрессивность, оценочность, чем соответствующее ей свободное словосочетание заниматься пустым делом. Пишущий может выбрать из синонимичных способов выражения то, что более всего соответствует содержанию высказывания, его целям и задачам, характеру текста. При этом выбор фразеологизма или афоризма со сниженной , разговорной
или, наоборот, книжной окраской обусловливает употребление и других языков средств.
Уточним употребление терминов «фразеологизм» и «афоризм». Одним из спорных вопросов до сих пор является вопрос о включении во фразеологическую
систему русского языка пословиц, поговорок и крылатых выражений, т.е. единиц со структурой предложений или предикативных словосочетаний . Сторонники так называемого узкого понимания фразеологии (А.И. Молотков, В.П. Жуков, и др.) не включают в неё языковые афоризмы, сторонники же широкого подхода (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Л.И. Ройзензон , Н.Н. Кохтев, И.И. Чернышова и др.) причисляют афоризмы к фразеологии. Мы придерживаемся второй точки зрения, поскольку такой подход позволяет полнее и плодотворнее изучать фразеологизмы в контексте с языковыми афоризмами. Таким образом, под фразеологизмами мы понимаем не только идиоматические обороты, но и пословицы, поговорки, крылатые выражения.
Итак, фразеологические средства, активно вторгаясь в язык газетной статьи, дополняют логические высказывания народной мудростью, дают краткую оценку.
Ср.:
Приходится удивляться: столько лет эксплуатируем атомные станции, а о серьёзной подготовки кадров, о техническом их оснащении как-то не задумывались. Вот уж по истине: пока гром не грянет … Но чернобыльский гром прогремел ещё 19 лет назад. (Правда.- 1990.- 18 мая); У сильного всегда бессильный виноват. Эта крыловская мораль в последние годы почему-то всё чаще оправдывает свою живучесть, заставляя порой усомниться, действительно ли мы подходим к началу XXI века, а не живьём по-прежнему в XX. Пример тому –события в Кувейте…(Известия.- 1990.-4авг.).
В поисках более эмоциональных средств выражения журналисты стремятся расширить экспрессивные возможности фразеологизмов, усилить их функционально- стилистическую значимость, что нередко приводит к тем или иным трансформациям оборотов. По моим наблюдениям, в настоящее время можно выделить пять типов преобразований фразеологизмов: 1) перестановка или замена отдельных слов; 2) усечение или сокращение состава фразеологизма; 3) изменение смысла фразеологического оборота; 4) преобразование фразеологизма по цели высказывания; 5) вставка в известный фразеологизм конкретизирующего определения. Приведу примеры, взятые мною из газет «Известия», «Правда», «Труд», «Рабочая трибуна», «Независимая газета», «Индустриальное Запорожье» и нек.др. за 1989-1991 гг.
1.Перестановка или замена слов- компонентов в фразеологизмах:
Сколько верёвочке не виться, а конец- тюремная камера; Семь раз отмерь, один- подпиши; …пока молодёжь не «грянет», правительство не перекрестится»; Смелость… АЗС берёт; На купца и зверь бежит; Вот тебе, бабушка, и 1 сентября; Видит око, да карман не велит; Один с сошкой, 67- с ложкой; Пусто место свято не бывает; Крестьянина учить - только портить; Мал золотник, да трактор останавливает; Куда не кинь, всюду у руля родственники; На власть надейся, но дрова на зиму запасай; Близок помидор, да не укусишь; «Частника» бояться- на рынок не ходить; Вор у вора мясо украл; «Азот», да не тот; Знай, «Гудок», свой шесток; Лес рубят, щепки собирают.
Как видим, замена слов в данных выражениях делает обороты более выразительными, актуальными, соответствующими тематике анализируемой проблемы. Проведённый мною анализ газетных материалов с середины 80-х годов до сегодняшнего дня позволяет сделать вывод, что данный тип преобразования фразеологизмов является, по сравнению с другими, доминирующим, причем его удельный вес постоянно возрастает. Н.М. Шанский в связи с этим подчёркивает, что «изменения в составе фразеологических оборотов прямо и непосредственно
связаны как с тем, что происходит в лексической системе языка в целом, так и с тем, в каком направлении осуществляется говорящими дальнейшая обработка
фразеологизмов ». Причём замену одного компонента фразеологизма другим, синонимичными или сходным по значению, он ставит на первое место.
Усечение или сокращение состава фразеологизма
Готовить сани летом; Пока гром не грянет; За одного битого…; Как аукнется…; Лучше один раз увидеть…; Мели, Емеля…; На чужой каравай…; Не до жиру…; Не зная броду..; Один с сошкой…; У кого что болит…; Лучше синица в руке…; Семь раз отмерь…; Сколько верёвочке не виться…; Чем ба дитя ни тешилось…; Яблоко от яблони …; Служить бы рад…
Данный тип преобразования фразеологизмов довольно часто используется в прессе. При этом «чаще всего эллипсису подвергается вторая часть фразеологизма, однако сокращения могут быть частичными, касаться его первой части и т.д. Почти во всех случаях сокращение фразеологизма сопровождается также изменением его структуры. В результате сокращения устойчивые сочетания слов становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования».
3. Изменение состава фразеологизма, влекущее за собой изменение смысла на противоположный:
Бедность- порок; Бумага не стерпит; И в тесноте, и в обиде…; Закон не дышло…; Молодо да не зелено; Овчинка стоит выделки; Что имеем, то храним; Нет, худо без добра; Договор дешевле денег; Когда гора с горою сходится; И в деньгах счастье!
Обороты, подобные приведённым выше, встречаются почти в каждой газете. С их помощью автор структурно приспосабливает видоизменённую фразеологическую единицу к условиям общения с читателем, делая из неё гибкое речевое средство, пригодное для выполнения поставленной коммуникативной задачи.
4. Выражения в вопросительной форме:
В гостях хорошо…а дома?; Вместе хорошо, а врозь?; Как убедить, что отныне закон не дышло?; Не в деньгах счастье?; Своя рука- владыка?; Язык- враг мой?; Стыд - не дым?; По одёжки протягивай ножки?; От судьбы не уйдёшь?
5. Вставка в фразеологизм конкретизирующих, уточняющих определений:
В чужой монастырь со своим правовым уставом; …грабители в данном случае полезли в опасную воду, не спросивши броду…; Своя рубашка ближе к номенклатурному телу;… наш продовольственный воз и ныне там; Пивная голь на выдумки не просто хитра, она порою гениальна!; Изрядная ложка дегтя в праздничной бочке мёда; Что ж, своя вооружённая рука-владыка.
Выделенные мной пять типов фразеологизмов (перестановка или замена слов-компонентов; усечение или сокращение; изменение смысла; преобразование по цели высказывания; вставка конкретизирующего определения) систематически используются на страницах газет, стали, можно сказать, излюбленным средством журналистов для создания выразительности и эмоциональности. Необходимость коммуникации, стремление изобразить реальную ситуацию в нужном ракурсе, выразить мысли не «штампованными», а другими, понятными читателям, формами вынуждают пишущего искать и находить соответствующие языковые средства.
Целесообразное и уместное использование фразеологических единиц в их использование фразеологических единиц в их исконном виде оживляет язык публикации, делает эмоциональным, а трансформация фразеологизмов возвращает тем из них, которые стали уже привычными, их образность.
Глава 6.
Фразеологизмы латинского происхождения в русском и
английском языках.
В мировой системе языков выделяется ярус фразеологизмов, совпадающих совпадающий по своей семантике, структуре и реже - материальному оформлению. Это так называемые интернациональные фразеологизмы, восходящие к общему этимону. Среди них интересен пласт прямых заимствований и калек фразеологических единиц, возникших в русском и английском языках в результате влияния третьего языка- латыни.
Для отдалённо родственных языков, какими являются русский и английский, материальная эквивалентность фразеологизмов не типична. Подобное совпадение имеет место лишь при прямых заимствованиях. В русском и английском языках используются такие заимствованные фразеологизмы латинского происхождения, как ab ovo, alma mater, alter ego, anno Domini, ante bellum и нек. др. Заметим, что если для русской литературы XIX в. латинское написание этих фразеологизмов было характерным, то в современной художественной литературе мы чаще видим русские варианты. Ср. примеры из поэзии и эпистолярного наследия А.С. Пушкина:
Начнём ab ovo: мой Езерский
Происходил от тех вождей,
Чей дух воинственный и зверский
Был древле ужасом морей…
(ab ovo- «с самого начала; от яйца»);
Ах, слушай, Ленский, да нельзя ль
Увидеть мне Филлиду эту,
Предмет и мыслей, и пера,
И слёз, и рифм et cetera…
(et cetera- «и так далее»);
Habent sua fata libelli [книги имеют свою судьбу]… «Полтава» не имела успеха…; Москва доныне центр нашего просвещения; в Москве родились и воспитывались, по большей части, писатели коренные русские, не выходцы, не переметчики; для коих ubi bene, ibi patria [где хорошо, там и родина]; Верно, есть бочки, per fas et nefas [законным и незаконным образом; правдами и неправдами]продающиеся в Петербурге,- купи, что можно будет подешевле о получше.
В русском и английском языках выделяется пласт переводных латинских изречений, которые употребляются как в заимствованном виде, так и в виде калек; ср.: Advocatus diaboli- Адвокат дьявола- The devil’s advocate; Bellum omnium contra omnes- Война всех против всех- War of all ( everyone) against all (everyone); Ars longa, vita brevis (est)- Жизнь коротка, искусство вечно- Art is long, life is short; Alter ego- Другое (второе) я- one’s second self; Mens sana is corpore sano- Здоровый дух в здоровом теле- A sound mind in a sound body; Circulus vitiosus –Заколдованный (прочный) круг- A vicious circle; Alea jasta est- Жребий брошен- The die is cast; Veni , vidi, vici- Пришёл, увидел, победил- I came, I saw, I conquered; Deus ex machine- Бог из машины- A God from (out of) machine. Ср.примеры:
Большая часть характеров, и притом самых главных, безобразно нелепа, события завязываются насильно, а развязываются посредством deus ex machine. (В. Б е л и н с к и й); В наше время статуй не боятся и внешних развязок, deus ex machinа, не любят… (он же); Достоевский влагает в уста князю Мышкину, своему alter ego, следующую характеристику… (С. Н.Б у л г а к о в).
В английском языке больше распространены латинские обороты (per fas et nefas, volens nolens, modus vivendi, in vino veritas), в русском же языке наряду с материально заимствованными выражениями употреблены и их фразеологические кальки: per fas et nefas- всеми правдами и неправдами, volens nolens- волей-неволей, festina lente- торопись медленно (медленно поспешай), modus vivendi- образ жизни, in vino viritas- истина в вине… Ср.:
« Homo sum, nihil humani a me alienum puto», сказал римский комедиограф. я бы сказал точнее: «Nullum hominem a me alienum puto»- «Я человек, и никакой другой человек мне не чужд». (Человек.- 1991.- №6); Не все ценности допускают такое обобщение; многие остаются навсегда связанными с одним определённым культурным кругом. Но другие- и самые высшие- существуют для всех. Это о них сказано: «Ничто человеческое мне не чуждо». (Новый мир.- 1989.- №4); Но взгляды эти, кроме того, говорили о том, что она сделала уже своё дело в жизни… Memento mori- говорили эти взгляды. (Л.Т о л с то й); Помни о смерти.(Заголовок в газете).
Интересно, что в словаре И.А. Уолша, В.П. Беркова (Русско- английский словарь крылатых слов.- М., 1984), предназначенном в первую очередь для англоязычных читателей, фразеологические кальки крылатых слов латинского происхождения нередко снабжены пометкой «цитируется часто, обычно по-латыни»; ср.: «Где хорошо, там и родина (отечество)- Ubi bene, ibi patria; Кому это выгодно (на пользу)?- Cui bono?; Лови день- Carpe diem; Ни дня без строчки (черты, линии)- Nulla dies sine linea; Так проходят слова мира- Sic transit gloria mundi» и т.д. Однако примеры фразеологизмов в латинском написании чаще приводятся из произведений XIX в.:
Увы! Sic transit gloria mundi! На кого же тут пенять, на кого жаловаться. (В.Б е л и н с к и й); В воскресенье, мы обедали в Павловске, никто не сказал мне ни слова о смерти знаменитого поэта! Один Греч ревнует в «Сыне отечества». «Sic transit gloria mundi». (Н.К а р а м з и н).
В этом справочнике мы находим целый ряд крылатых слов (выражений) из латинского языка, употребляющих в русском языке, как в виде калек, так и в иноязычной форме; ср.:
Времена меняются (и мы меняемся с ними)- Tempora mutantur (et nos mutamur in illis); Всё моё(своё) ношу с собой (при себе)- Omnia mea mecum porto; До греческих календ- Ad calendas graecas; Если хочешь мира, готовься к войне- Si vis pacem, para bellum; О времена! о нравы!- O tempora, o mores: О мертвых или хорошо или нечиго- De mortuis nil nisi bene (aut bene, aut nilhil); Третьего не надо- Tertium non datur; Уча, учимся- Docendo discimus и т.д.
Однако, бесспорно, наибольший пласт среди фразеологизмов латинского происхождения в современном русском языке составляют фразеологические кальки:
белая ворона, бумага не краснеет (всё стерпит); время летит (бежит); время- лучший лекарь; золотая середина; лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе; любовь слепа; нет правила без исключения; слабый пол; соединять приятное с полезным; сулить (обещать) златые (золотые) горы; всосать с молом матери; золотой век; квадратура круга [полукалька];о вкусах не спорят; поэтическая вольность; рог изобилия; святая простота; сколько людей, столько и мнений; я мыслю- значит (следовательно), я существую и др.
Большинство из вышеприведённых калек с латинского широко распространены как в общеупотребительной речи, так и в публицистике:
Вопрос, поднятый нашим постоянным автором и читателем, уходит корнями в глубокую древность. Ещё латиняне задумывались, что лучше: быть первым в деревне или вторым- в Риме. И по сей день во множестве происходят эти мучительные драмы выбора: оставаться (и блистать?)- уехать (и, может быть, затеряться?). (Сов. культура-2005.- 27 июня); Станет ли золотой Рог рогом изобилия? (Комс. правда.- 2003.- 12 февр.); Возьмусь утверждать, что в Западной Европе есть страна, черты экономически которой в своё время были весьма похожи на наши. Но в отличии от нас, топчущихся на месте уже седьмой год, перестройка там давно уже перешла свой Рубикон. Речь о Великобритании и о революции Маргарет Тэтчер. (Там же.- 2006.- 27 авг.).
Интересно отметить, что целый пласт фразеологических калек с латинского, ассимилировавшись в новой языковой ткани, как бы потеряв свою генетическую связь с конкретным литературным источником, античным автором, приобретает статус пословицы в русском и английском языках; ср.:
Manus manum lavat- Рука руку моет- One hand washes another; Duos qui sequitur lepores neutrum capit- За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь- If you run after two hares, you will catch neither; Piscis primus a capite foetet- Рыба тухнет с головы- Fish begins to stink at the head; Faber est suae quisque- Всякий человек кузнец своего счастья [неточная калька]- Every man is the architect of his own fortune; Equi donati dentes non inspiciuntur-Дарёному коню в зубы не смотрят- Don’t (never) look a gift (given) horse in the mount [неточная калька]; Corronat opus- Конец- делу венец- The end crowns all (the work).
Нередко и в русском и в английском языках возникают пословичные выражения, совпадающие с латинским аналогом по смыслу, но отличающиеся своеобразием в передаче образности; ср., например:
Silence gives consent- Молчание- знак согласия(ср.: Qui tacet consentire videtur «Тот, кто молчит, видимо, соглашается»).
Крылатые выражения, афоризмы заключают в себе крупицы жизненного опыта и, как правило, не теряют своей актуальности с течением времени, дают возможность человеку образно и лаконично выразить свою мысль. Почти каждый фразеологический оборот, восходящий к латинскому прототипу, обладает особой эмоциональной окрашенностью и таит в себе глубинный смысл. Писатели и публицисты по-разному используют крылатые выражения, входящие в мировой фонд крылатых слов. Ср., например, у Карамзина:
Достигает человек и до понятия о самом себе, обращается от чувствований к чувствующему и, не будучи Декартом, говорит: «Cogito ergo sum»- мыслю, следственно, существую; что ж я?..
Н.М. Карамзин, анализируя состояние своего героя, дважды использует это высказывание. Вначале звучит торжественная латынь, которая как бы помогает писателю воссоздать патетический характер ситуации. Однако особой экспрессивностью обладает именно калька цитаты, выражающая веру в скрытые возможности человека и дополненная вопросом: что ж я?.. с другой стороны, следует отметить, что параллельное употребление латинского и русского вариантов фразеологизма объясняется и тем, что в эпоху Карамзина использование латинских инструкций в ткани художественного текста было обычным. Менее типичным является использование именно переводного соответствия, которое, учитывая подготовленность читателя к восприятию текста, является как бы излишним. Значит, писатель придавал этому особый смысл.
По-другому использована калька этого же выражения И.А. Гончаровым («Фрегат Паллада»):
Cogito ergo sum- путешествую, следовательно, наслаждаюсь, перевёл я на этот раз знаменитое выражение…
В данном контексте фраза приобретает характер лёгкости, шутливости.
Ср. совсем иной характер употребления фразеологизма в современной публицистике :
«Бастую- значит существую»… Если ничего не изменится, 20 августа местные российские издания проведут предупредительную забастовку. (Косм. правда.- 1991.-3 авг.).
Как известно, именно крылатые слова способны приобретать новый смысл, иногда существенно отличающийся от первоначального, приобретать новые стилистические оттенки; при этом компонентный состав и структура фразы могут трансформироваться. Ср.:
Платонов-друг, но волейбол дороже? (Комс. правда.- 2004.- 29 янв.); В здоровых крысах- здоровый дух! (Там же.- 1991.- 18 мая); Пришёл. Увидел. И ушёл. (Там же.-2008.- 18 окт.); Деньги не пухнут. (Русск. культура.- 2005.- 30 марта.); Бойтесь шофёров, дары приносящих. ( Правда.2006.- 20 апр.); Не бойтесь данайцев…(Правда-2008- 10 ноября.).
Отметим, что в современном процессе подобные фразеологизмы чаще всего используют в качестве заголовков.
В русском языке начала 90-х годов появился оборот homo soveticus. Несмотря на латинскую форму, выражение не является заимствованным, это исконно русское выражение в латинском написании, созданное, возможно, по модели латинского фразеологизма homo novus (букв. «человек новый»; выскочка, новый русский) (но, возможно, и по модели homo sapiens «человек разумный). Ср.:
Всё-таки мы стали другими людьми за эти странные годы. Конечно, ещё homo soveticus. Но уже прямо ходящий. Даже яростно призывающие к возврату рабства стали свободными, хотя, видимо, не понимают, что сами эти их призывы и есть одно из проявлений ненавистного им «плюрализма». (Моск. новости.- 1991.- 10 марта); Нормальные экономические отношения, связывающие людей разных национальностей, религий и убеждений, попадают под запрет. Все должны кормиться лишь из рук «хозяев». В том, конечно, случае, если ты любишь и уважаешь их и беспредельно веришь в любую изрекаемую ими глупость. каста «заключенных» постепенно превращается в толпу безынициативных людей, которые бояться заниматься производством, торговать. Медленно, но верно у большинства homo soveticus сложилась психология «зека» (Комс. првда.-2006.-17 мая).
Некоторые латинские обороты в иноязычной форме могут стягиваться в русском языке в одно слово. Так, в «Словаре иностранных слов» (1989) зафиксировано следующее употребление латинских выражений: альма-матер (alma mater «мать кормилица»), априори ( a priori «изначально»), факсимиле (fac simile «делай подобное»), нотабене, нотабена (nota bene «заметить хорошо»), перпетуум- мобиле (perpetuum mobile «вечно движущееся»), постфактум (post factum «после сделанного»), проформа (pro forma «ради формы»), синекура (sine cura «без заботы») и мн.др.
Среди заимствованных в иноязычной форме фразеологизмов можно выделить обороты, восходящие к своему первоисточнику- греческому языку: Ars longa, vita brevis est – Жизнь коротка, искусство вечно- Art is long, life is short; Quos (quem) Deus perdere vult, prius dementat- Кого Бог захочет погубить, того он сначала лишит разума- Whom God would ruin, he first deprives of reason; Cornu copiae- Рог изобилия- The horn of plentu.
Заметим, что как в английском, так и в русском языках целый ряд латинских фразеологизмов стал известен в результате перевода с французского (правда, английским языком определённая часть фразеологизмов латинского происхождения была заимствована без языка- посредника; в распространении же латинских фразеологизмов в русском языке французский сыграл значительную роль).
Изучение тех или иных языковых фактов через призму культурного, литературного взаимодействия и обогащения языков позволяет повысить мотивацию учебной деятельности. Одной из точек соприкосновения языковых дисциплин, как было сказано выше, является наличие универсалий в системах европейских языков
Глава 7.
Французская фразеология в русской поэзии.
О влиянии французской литературы и искусства на русское общество второй половины XVIII- начала XIX в сказано не мало как историками, так и литературоведами. Уже с 60-х годов XVIII в. французский язык вводится как обязательный предмет в казённых и учебных заведениях России, появляются и первые французы- гувернёры. Связи с Францией становятся более тесными в период царствования Екатерины II: переписка с писателями- просветителями, приглашение образованнейших воспитателей, официальное признание в «Наказе» Екатерины полезности произведений французской литературы. «Мы теперь,- писал В.О. Ключевский,- с трудом можем себе представить, какая масса французских произведений была переведена на русский язык в царствование Екатерины и поступила в книжные лавки».
Эти связи с французским миром, литературным и политическим, не могли не отразиться в русской действительности рубежа XVIII- XIX вв. Оставляя в стороне исторические последствия этих контактов, обратимся к фактам влияния столь распространённого в России французского языка на русский и, в частности, к образным выражениям, появившимся в языке поэтических произведений.
Пословные переводы (кальки) французских фразеологизмов выделяются во французско- русских словарях начала XIX в. соответствующей пометой: «plaines (f, pl) de l’air- (стихотв.) воздушные страны, равнины»; «le temps devore tout- (в стихотв.) время поглощает, пожирает». Ср.:
И память юного поэта
Поглотит медленная Лета.
Забудет мир меня…
(П у ш к и н).
Некоторые традиционные поэтические фразеологизмы, по данным словарей первой трети XIX в., не имели аналогичной формы выражения в русском языке. Их существование в этот период можно определить лишь при анализе языка отдельных поэтов. Так оборот le jour tombe, переведённый традиционно, имеет значение «смеркаться». Пушкин же употребил кальку с французского: Дни лета клонились к осени. Из более ранних примеров французских поэтических фразеологизмов, также не отраженных в указанных источниках, можно привести hauts faits (m, pl)- «славные деяния, подвиги». Ср. у Радищева:
О дар небес благословенный,
Источник всех великих дел,
О вольность, вольность, дар бесценный,
Позволь, чтоб раб тебя воспел.
(«Вольность»).
Однако актуальность, повторяемость и последующая фиксация в словарях не являются исключительными свидетельствами существования калек с французского в русской поэзии. Поэты, выросшие с детства в атмосфере, наполненной французским языком, воспитанные французами и на французских романах, непроизвольно обращались в своём творчестве к выразительным образам французского литературного языка. Поэтический дар позволял им освободиться от заданного штампа (пословного перевода). Обычно подобные образы рассматриваются как авторские поэтические метафоры. Приведённые ниже примеры дают возможность проследить истоки этих метафор.
В русской поэзии известен образ «жители лесов», «лесные жители», являющийся точным переводом французского habitants (m, pl) des forest. У Пушкина находим:
Житель рощи торопливый,
Будь же скромен, о ручей!
(«Леда»).
Эту метафору (ручей- житель рощи) можно рассматривать как пример наполнения значения оборота (точнее, его дублета) новым содержанием, смежным с исходным.
Более «закодированной» для современного читателя является широко известная пушкинская антитеза:
Унылая пора! очей очарованье!...
Противопоставление, на первый взгляд, заключается в восприятии осенней природы. Но ниже поэт описывает подъем физических и творческих сил именно в это время года- унылую пору.
Во французском языке XIX в. saison (f) morte- «глухая пора» (то время, когда художник не работает за неимением дела); впоследствии - источник полукальки мертвый сезон. В современном русском языке устойчивое сочетание мёртвый сезон обозначает период затишья в делах, в торговле, в туризме, значение оборота не связано с творческим спадом и, тем более, благодаря лексическому оформлению перевода, не ассоциируется с глухой, унылой порой при описании природы. Для современников же Пушкина индивидуально-авторская метафора унылая пора имела более широкое значение, чем осень, и поэтому шире воспринималась антитеза, на которой построено стихотворение.
По аналогии с известными образами французского языка в русской поэзии создавались новые, индивидуальные образы с использованием компонентов и/или структуры оборота-источника. Так, оборот c’est le feu et l’eauпереводится как «это огонь и вода» (о двух вещах, имеющих противные свойства), «противоположные характеры»; a pales ombres (f, pl)- (в стихотв.) «души умерших». Таковы переводы фразеологизмов во французско-русских словарях первой половины XIXв. (дословный перевод второго оборота- бледные тени). Ср. известные пушкинские строки, в которых сравнительно легко выделить метафоры, французские по происхождению, но в авторской интерпретации:
Они сошлись: волна и камень,
Стихи и проза, лёд и пламень,
Не столь различны меж собой.
(«Евгений Онегин»);
Вы нас уверили, поэты,
Что тени лёгкою толпой
От берегов холодной Леты
Слетаются на брег земной.
(«Люблю ваш сумрак…»).
Один и тот же фразеологизм мог служить источником кальки, отражающей перифрастичность поэтического стиля французского языка и воспринимаемой как штамп, например, montagnes (f, pl) chenues- покрытые снегом горы >седые горы, вершины (П у ш к и н), и мог послужить импульсом для создания нового в русской поэзии образа: Кавказ седой (Л е р м а н т о в).
Пожалуй, наиболее оторванными от оборота-источника являются поэтические образы, аналогичные по значению французским, но сохраняющие в поэтическом тексте лишь один или несколько основных по смыслу компонентов. Кальки этих оборотов не отмечены в русской фразеологии. Связь поэтического образа и французского фразеологизма обнаруживается лишь при сопоставлении фразеологических данных французского и русского языков и примеров метафорического использования отдельных лексических единиц в поэтических произведениях. Так, калька французского jus (m) de trellie отсутствует в русском языке; в XIX в. этот оборот переведён как «вино всякое, виноградное, мускатное». Виноградные посадки, тем более (treilles)- беседки, дающие «сок» (вино), не характерны для средней полосы России. Использование оборота может быть мотивированным только при описании южных, тёплых краёв. Этим образом, французским по происхождению, и воспользовался Пушкин в стихотворении «Дон»:
Приготовь же, Дон заветный,
Для наездников лихих
Сок кипучий, искрометный
Виноградников твоих.
Авторская перифраза в этих строках не столь красочна, как во французском языке (ср.: сок виноградников - сок беседки из виноградных лоз), но, во всяком случае, использование слова сок в метафорическом значении, которое не было ему свойственно в русском языке, навеяно французским фразеологизмом.
Более выразительны строки, где прозаическое понятие «сон» выражено метафорой - мак:
Не маками, тяжёлою рукой
Ему Морфей закроет томны очи.
(«Сон»);
Когда ленивый мак
Покроет томны очи…
(«Городок»).
Трудно определить, в какой степени именно фразеологизм pavots (m, pl) de sommeil- (стихотв.) «сон» повлиял на использование этого образа, настолько своеобразна интерпретация кальки: она переплетена и с французским дублётом pivots (m, pl) de Morphee- «сон», и с собственно русским томные очи. Известно, Пушкин, не отрицая связи и сближения русского литературного языка с западноевропейскими, старался избегать копирования манерных французских метафор.
Тонко вплетена в текст стихотворения «Я здесь, Инезилья» чёткая, недвусмысленная характеристика рыцаря:
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Пушкин использует образ, восходящий к французской литературе. На этом образе построен ряд фразеологизмов: роман плаща и шпаги, рыцарь плаща и шпаги. В XX в. этот жанр отошёл в прошлое, не каждый современный читатель знает, что это был роман о бедном рыцаре, который ничего, кроме дворянского звания (плаща и шпаги) не имел. В XIX в. оборот был достаточно широко известен, во всяком случае во франкоговорящей дворянской среде. Фразеологизм il n’a que la cape et l’epee («когда дворянин не имеет достатка, говорят: он беден»), трансформированный, как бы разобранный на элементы, даёт понять, что герой стихотворения не смелый влюблённый, окутанный во мраке плащом, скрывающим его от посторонних глаз, и готовый, если «проснётся… старый», мечом его уложить, а всего лишь бедный искатель приключений - образ, достаточно прозрачный для современников Пушкина.
Современным читателям, которые не знакомы с французским языком и его богатейшей поэтической фразеологией, подобные пояснения помогут при чтении поэтических произведений понять и смысл, вложенный автором в тот или иной образ, и его истоки.
Таким образом, на формирование русской фразеологии на разных этапах её становления оказали влияние различные языки. В свою очередь, и русский язык постоянно обогащал рассматриваемый пласт терминологии других языков мира.
Заключение
В своей работе я рассмотрела историю возникновения и происхождения некоторых фразеологических оборотов.
Можно сделать вывод, что фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалогической речи: и так и сяк, ни рыба ни мясо, не видеть белого света, и др. Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные. Они употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато - сниженный стилистический оттенок: вынь да положь, шишка на ровном месте, крутить хвостом и др.
Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи и обычно придает ей оттенок приподнятости и торжественности, они присущи в основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической речи: положить живот, плоть и кровь, смежить очи и др. (примеры взяты из учебника).
Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными.
Эмоционально-экспрессивная оценка фразеологизмов не связана с употреблением фразеологизмов в определенных стилях речи и не имеет отношения к общей стилистической и историко-временной характеристике фразеологизмов. Объясняется это ограничение тем, что почти совсем нет данных, которые позволили бы говорить о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом отношении. Тем не менее, некоторые фразеологизмы сопровождаются в словаре пометами шутл., ирон., пренебр., неодобр., бран . и др. Постановка таких помет означает лишь попытку практически подойти к решению вопроса об эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизмов
Наблюдая за речью одноклассников, жителей нашего села, родственников и соседей, я пришла к выводу, что их речь полна фразеологическими оборотами. Таким образом, тема, рассматриваемая мной, остается актуальна, а фразеологические обороты являются настоящим кладезем выразительности современного русского языка.
Список использованной литературы
1. Акушкин Н.С., Акушкина М.Г. "Крылатые слова". Издание 4-е, 1988
2. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. "Краткий французский словарь русского языка". СПб: отд-ние издательства "Просвещение", 1992. – 271с.
3. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. "Фразеологический словарь русского языка" под ред. Молоткова А.И. Издание 5-е, - стереотипное – СПб: "Вариант", 2004. – 544с.
4. Головин Б.Н. "Введение в языкознание". Издание 4-е, Москва "Высшая школа", 1983.
5. Гужва Ф.К. "Современный русский литературный язык". Издательство "Высшая школа". Киев – 1973.
6. Даль Н.В. "Толковый словарь живого великорусского языка". Том I-IV. М.: "Русский язык", 1978.
7. Дудников А.В., Арбузова Л.И., Ворожбицкая И.И. "Русский язык". Издание 2-е, "Высшая школа", 1997.
8. Жуков В.П. "Школьный фразеологический словарь русского языка". – М.: "Просвещение", 1980 – 447с.
9. Калинин А.В. "Лексика русского языка". Издание 3-е. Издательство МГУ, 1978.
10. Лекант П.А., Гольцова Н.Г., Жуков В.П. "Современный русский язык". Издание 4-е – М.: "Высшая школа", 1999 – 462с.
11. Ожегов С.И. "Лексикология. Лексикография. Культура речи". Учебное пособие для вузов. М.: "Высшая школа", 1974.
12. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. "Толковый словарь русского языка". РАМ. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Издание 4-е. М.: Азбуковник, 1997 – 944с.
13. Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. "Современный русский язык". М.: Издательство МГУ, 1997 – 480с.
14. Степанов Ю.С. "Основы общего языкознания". Издательство 2-е. М.: "Просвещение", 1975.
15. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. "Краткий этимологический словарь русского языка", под ред. Н.М.Шанского. Издание 3-е, "Просвещение", 1975.
Приложение
Эти фразеологические обороты употребляют в речи жители с. Дружба.
1. Диву дался
2. Глаза на лоб полезли
3. Со всех ног
4. Поджилки трясутся
5. Золотые горы [сулили]
6. Битый час
7. За чистую монету [принимают]
8. Ни рыба ни мясо
9. Как пить дать
10. И так и сяк
11. Здорово живешь
12. Спустя рукава
13. Черти принесли
14. Русским языком говорю
15. Брать на карандаш
16. К черту
17. Держи карман шире
18. Хоть бы что
19. Снять стружку
20. Заруби себе на носу
21. Честное слово
22. С гулькин нос
23. Куда глаза глядят
24. Очертя голову
25. И так и этак
26. Язык проглотил
27. Как с гуся вода
28. Как собаке пятая нога
29. Молодо – зелено
30. Бок о бок
31. Во всю ивановскую
32. Свернуть голову
33. Здорово живете
34. Слава богу
35. Хлеб – соль
36. Наломать дров
37. В два счета
38. Черта с два
39. Прах его дери
40. Маху дали
41. И смех и грех
42. Слов нет
43. Твоя воля
44. Кишка тонка
45. Пользы как от козла молока
46. Льется вода на мельницу
47. Красных слов
48. С дорогой душой
49. Под корень
50. Быльем поросло
51. Ради господа бога
52. Ради Христа
53. Ревела белугой
54. Черт с ней
55. Сердце горит
56. Ну вас
57. Тяп-ляп
58. Белого света не видеть
59. Копыта на сторону
60. Одной ногой в могиле
61. В поте лица
62. Хлеб насущный
63. Христос с тобой
64. Жилы тянул
65. Так-то оно так
66. Черт знает
67. Сердцем присох
68. Золотые слова
69. Черт его подери
70. Прах ее дери
71. Черт тебя
72. Черт меня дернул
73. Взятки гладки
74. Черт несет
75. Не ровен час
76. Жирно будет
77. Со света сживет
78. Брешешь как сивый мерин
79. Лица на тебе не было
80. Горбом заработал
81. По белому свету
82. Ни складу ни ладу
83. Ни свет ни заря
84. На тот свет
85. По щучьему веленью
86. С воробьиный нос
87. Одно словцо
88. Ни черта не поймешь
89. Копыта на сторону откинул
90. Как бог на душу положит
91. Как баран на новые ворота
92. Хоть куда
93. Сосать под ложечкой
94. Кот наплакал
95. Ума не приложу
96. Черт бы тебя драл
97. Прах его возьми
98. Черт его знает
99. Хлеб – соль вам
100. Попутал нечистый дух
101. Закипела кровь
102. Разводить волынку
103. К чертовой матери
104. Языком трепать
105. Свету белому не обрадуешься
106. Скажи на милость
107. Били по рукам
108. До нитки
109. Счету нет
110. Одним словом
111. Пороть горячку
112. Валять дурака
113. Белый свет не мил
114. Наступлю на язык
115. Раз-два – и в дамки
116. С часу на час
117. С глазу на глаз
118. Ради Христа
119. Как кур во щи
120 Последнее слово
121. Как в воду гляжу
122. В час добрый
123. Капли в рот не берет
124. Сердце держу
125. Крепкое слово
126. Языком мелешь
127. Выворачивают душу
128. С ума спятили
129. Ни в зуб ногой
130. Голову морочить
131. Чума тебя забери
132. Ни в какие ворота не лезет
133. Душу воротит
134. Голову ломат
135. На все четыре стороны
136. Как сидорову козу
137. Как черт от ладана
138. Семь шкур спустил
139. Скатертью дорога
140. Хвостом крутить
141. Дошел до ручки
142. Как воды в рот набрал
143. Язык мозолить
144. Зубы съела
145. Чего доброго
146. Взять себя в руки
147. Не в бровь, а в глаз
148. Палец в рот не клади
149. За милую душу
150. До поры до времени
151. Два сапога пара
152. Зараза его возьми
153. Протянуть ноги
154. Ни к селу ни к городу
155. Как в воду гляжу
156. Чует сердце
157. И дело с концом
158. Воду в ступе толочь
159. Рад до смерти
160. Как рыба об лед бьется
161. Хоть на край света
162. Пиши пропало
163. Шито крыто
164. Слава всевышнему
165. На худой конец
166. Как осиновый лист дрожу
167. Шишка на ровном месте
168. Вставлять нам палки в колеса
169. Вынь да положь
170. Гни свою линию
171. Болеть душой
172. Во всю глотку
173. Нос не вороти
174. Мозги нам вправят
175. На одной ноге
176. На горло наступают
177. Разрази бог
178. Обольюсь слезами
179. Уму непостижимо
180. Скалить зубы
181. Мал мала меньше
182. Тянуть волынку
183. Мурашки по спине бегают
184. Водой не разольешь
185. Мелко плавать
186. Кипит в руках
187. Со света сживет
188. Очки не вотрешь
189. Воля ваша
190. До последней капли
191. Грех на душу берешь
192. Остались хвосты
193. За каким чертом
194. Черт накачал на мою шею
195. К едрене - фене
Приложение 2.
Модификационные (видоизмененные) фразеологизмы.
1. Кровя высосал (кровь высосать)
2. На дух не надо (чтобы духу здесь не было)
3. В сердце кровя сохнут (кровь сохнет)
4. Глаз коли (глаз выколи)
5. Черт бы их брал
6. Курям на смех (курам на смех)
7. Волосья дыбом (волосы дыбом)
8. Как рак на меле (как рак на мели)
9. С разбитым корытом (у разбитого корыта)
10. Закипела горючая кровь (горячая)
11. Хучь полын – травушка не расти
12. Без конца – краю (конца – краю нет)
13. Хучь травушка не расти (хоть трава не расти)
14. Как рыба с водой (как рыба в воде)
15. Как скрозь землю провалился (как сквозь землю провалился)
16. Жизня протекает (жизнь протекает)
17. Как вода скрозь пальцы (сквозь)
18. Воду намутит (мутить)
19. Зубы не лечи (зубы не заговаривай)
20. С живого шубу сымать (шкуру спускать)
21. Разобьюсь в доску (в лепешку)
22. Рубану напрямик (рубить с плеча)
23. Дайте кинуть умом (раскинуть умом)
24. Не кот наплакал [кот наплакал]
25. Бузу тер [бузу устроить]
Приложение 3.
Фразеологизмы, взятые из художественных текстов
1. Не обнять глазом
2. Вязы враз скрутят
3. Засосет в доску
4. Протянули в игольную ушку
5. Сыпанули жару на подхвостницу
6. Выбить ей бубну
7. Брось воловодиться
8. Шкуру с меня сымать
9. Не моги её телешить
10. Язви их в жилу
11. Едрить твою за кочан
12. Наломать хвосты
13. Какого клепа надо
14. Дам тебе в душу
15. Насталит сердце
16. Омочить голым кулаком
17. Сердце запекли
18. Чуру на вас нету
19. Засосет в грудях
20. Язви его в душу
21. Хвост в зубы
Приложение 4.
Субстантивные фразеологизмы
1. Хлеб – соль
2. Тот свет
3. Золотые слова
4. Белый свет
5. Красных слов
6. Шишка на ровном месте
7. Хлеб насущный
8. Ни рыба ни мясо
9. Горючая кровь
10 Последнее слово
11. С разбитым корытом
12. Какого клепа надо
13. Крепкое слово
14. Честное слово
15. Зубы съела (мастер)
16. Палец в рот не клади
17. Мал мала меньше
18. Дела табак
Глагольные фразеологизмы
1. Свернуть голову
1. Наломать дров
2. Дали маху
3. Копыта на сторону откинул
4. Едрить твою за кочан
5. Диву дался
6. Хоть куда
7. Сосать под ложечкой
8. Остались хвосты
9. Рубану на прямик
10. Шкуру сымали
11. Вязы в раз скрутят
12. Кинуть умом
13. Засосет в доску
14. Льется вода на мельницу
15. Зубы не лечи
16. Бузу трешь
17. Быльем поросло
18. Под корень
19. Ревела белугой
20. Сердце горит
21. Сердце запекли
22. Сыпанули жару на подхвостницу
23. Грех на душу брать
24. Стоять одной ногой в могиле
25. Жилы тянул
26. Воду намутит
27. Кровя высосал
28. Омочить голым кулаком
29. Насталит сердце
30. Сердцем присох
31. Кровя сохнут
32. Выбить ей бубну
33. Глаз коли
34. Их черт несет
35. Со света сживет
36. Лица на тебе не было
37. Своим горбом заработал
38. Засосет в грудях
39. дам в душу
40. как в воду дунул
41. черт накачал на мою шею
42. волосья дыбом
43. ума не приложу
44. поджилки трясутся
45. золотые горы сулили
46. душу воротит
47. остался как рак на меле
48. попутал нечистый дух
49. за чистую монету [принимают]
50. закипела кровь
51. разводить волынку
52. брось воловодиться
53. языком трепать
54. били по рукам
55. черти вас принесли
56. порешь горячку
57. валять дурака
58. наступлю на язык
59. наломаю хвосты
60. кипит в руках
61. брать на карандаш
62. держи карман шире
63. как в воду глядел
64. как воды
65. глаза на лоб полезли
66. сердце держу
67. языком мелешь
68. выворачивают душу
69. с ума спятили
70. снять стружку
71. ни в зуб ногой
72. заруби себе на носу
73. ни в какие ворота не лезет
74. кончай волынку
75. голову морочить
76. голову ломать
77. семь шкур спустил
78. хвосты крутить
79. дошел до ручки
80. язык морочить
81. язык проглотил
82. как с гуся вода
83. зубы не заговаривай
84. шубы сымать
85. как сквозь землю провалился
86. разобьюсь в доску
87. протянуть ноги
88. как собаке пятая нога
89. [и] дело с концом
90. воду в ступе толочь
91. пиши пропала
92. шито – крыто
93. вставлять палки в колеса
94. вынь да положь
95. гни свою линию
96. болеть душой
97. нос не вороти
98. мозги нам вправлять
99. на горло наступают
100. протянули в игольную ушку
101. как кур во щи
Приложение 5.
Адъективные фразеологизмы –
1. Кишка тонка
2. С воробьиный нос
3. И так и сяк
4. И так и этак
5. Молодо – зелено
Приложение 6.
Адвербиальные фразеологизмы –
1. Слава богу
2. В два счета
3. Ни свет ни заря
4. [Брешешь] как сивый мерин
5. По щучьему веленью
6. Курям на смех
7. С гулькин нос
8. С воробьиный нос
9. Как бог на душу положит
10. Как баран на новые ворота
11. Черта с два
12. И смех и грех
13. День и ночь
14. С дорогой душой
15. Тяп – ляп
16. В поте лица
17. Так то оно так
18. Век не скажет
19. Жирно будет
20. Одним словом
21. Кот наплакал
22. Со всех ног
23. Не в бровь, а в глаз
24. Битый час
25. Как пить дать
26. И так и сяк
27. Счету нет
28. Спустя рукава
29. С часу на час
30. С глазу на глаз
31. Во все глаза
32. Хучь полын-травушка не расти
33. На все четыре стороны
34. Как сидорову козу
35. Как черт от ладана
36. Куда глаза глядят
37. Очертя голову
38. И так и этак
39. Хучь травушка не расти
40. Кот наплакал
41. Как рыба с водой
42. За милую душу
43. До поры до времен
44. Ни к селу ни к городу
45. От головы до пяток
46. Шито – крыто
47. На худой конец
48. Бок о бок
49. Во всю глотку
50. Во всю Ивановскую
51. На одной ноге
Междометные фразеологизмы -
1. Прах его дери!
2. Ради Христа!
3. Черт с ней.
4. Ну Вас!
5. Христос с тобой.
6. Черт знает!
7. Черт его подери!
8. Черт тебя.
9. Черт меня дернул.
10. Не ровен час.
11. К черту.
12. Черт бы их брал.
13. Черт бы тебя драл.
14. Прах его возьми!
15. Черт его знает!
16. Прах тебя дери!
17. Черт с ним!
18. К ядрене – фене!
19. К чертовой матери!
20. Черт с тобой!
21. Скажи на милость.
22. Черт знает как!
23. Черт их бери.
24. Прах тебя возьми!
25. Черт тебя задери!
26. Чума тебя забери.
27. Скатертью дорога!
28. Чего доброго.
29. Слава богу!
30. Зараза его возьми!
Приложение 7.
Разговорные, просторечные фразеологические единицы.
1. Здорово живешь. Прост.
2. Слава богу. Разг.
3. Остались хвосты. Разг.
4. Свернуть голову. Прост.
5. Наломать дров. Прост. Неодобр.
6. Рубану напрямик. Разг.
7. Черта с два. Прост.
8. Прах его дери. Прост.
9. Не обнять глазом. Разг.
10. И смех и грех. Разг.
11. Протянули в игольную ушку. Разг. Неодобр.
12. Твоя воля. Разг.
13. Вязы скрутят. Прост.
14. Кинуть умом. Прост.
15. Кишка тонка. Прост.
16. Пользы как от козла молока. Разг. Неодобр.
17. Красных слов. Разг.
18. Чуру нету. Разг.
19. Бузу трешь. Прост.
20. Быльём поросло. Разг.
21. Ради господа бога. Разг.
22. Ради Христа. Разг.
23. Ревела белугой. Прост.
24. Черт с ней. Прост.
25. Ну вас. Разг.
26. Тяп-ляп. Разг.
27. Сердце запекли. Разг.
28. Белого света. Разг.
29. Копыта на сторону. Прост.
30. Сыпанули жару на подхвостницу. Прост.
31. Так-то оно так. Разг.
32. Черт знает. Прост.
33. Сердцем присох. Прост.
34. Черт его подери. Прост.
35. Прах её дери. Прост.
36. Черт тебя. Прост.
37. Черт меня дернул. Прост.
38. Взятки гладки. Разг.
39. Глаз коли. Разг.
40. Черт несет. Прост.
41. Не ровен час. Прост.
42. Здорово живете. Прост.
43. Как сивый мерин. Прост.
44. Горбом заработал. Разг.
45. Ни складу ни ладу. Разг.
46. Русским языком говорил. Разг.
47. По щучьему веленью. Разг.
48. К черту. Прост.
49. Черт бы их брал. Прост.
50. Курям на смех. Разг.
51. С воробьиный нос. Прост.
52. Как в воду дунул. Разг.
53. Ни черта не поймешь. Прост.
54. Копыта на сторону откинул. Прост.
55. Как баран на новые ворота. Прост.
56. Хоть куда. Прост.
57. Сосать под ложечкой. Разг.
58. Не ровен час. Прост.
59. Волосья дыбом. Разг.
60. За каким чертом. Груб.-прост.
61. Кот наплакал. Разг. Шутл.
62. Ума не приложу. Разг.
63. Глаза на лоб полезли. Прост.
64. Черт бы тебя драл. Прост.
65. Прах его возьми. Прост.
66. Со всех ног. Разг.
67. Прах тебя дери. Прост.
68. Поджилки трясутся. Разг.
69. Черта с два. Прост.
70. Черт тебя знает. Прост.
71. Черт с тобой. Прост.
72. Душу воротит. Прост.
73. Как рак на меле. Разг.
74. Попутал нечистый дух. Прост.
75. С разбитым корытом. Разг.
76. Разводишь волынку. Разг.
77. Бузу тер. Прост.
78. Ни рыба ни мясо. Разг. Неодобр.
79. К чертовой матери. Прост.
80. Языком трепать. Прост.
81. Черт знает как. Прост.
82. Как пить дать. Разг.
83. И так и сяк. Разг.
84. Спустя рукава. Разг.
85. Наломал дров. Прост. Неодобр.
86. Черти вас принесли. Прост.
87. Валять дурака. Разг. Неодобр.
88. Наступлю на язык. Прост.
89. Хучь полын-травушка не расти. Разг.
90. Брать на карандаш. Разг.
91. Держи карман шире. Прост.
92. Хучь глаза коли. Разг.
93. Как в воду глядел. Разг.
94. Капли в рот не берет. Разг.
95. Хоть бы что. Разг.
96. Сердце держу. Прост.
97. Языком мелешь. Прост.
98. Черт возьми. Прост.
99. Ни в зуб ногой. Прост.
100. Заруби себе на носу. Прост.
101. На все четыре стороны. Разг.
102. С гулькин нос. Прост.
103. Как сидорову козу. Разг.
104. Как черт от ладана. Разг.
105. Куда глаза глядят. Разг.
106. Скатертью дорога. Прост.
107. Хвостом крутить. Прост.
108. Очертя голову. Разг.
109. Дошел до ручки. Разг.
110. Язык мозолить. Прост.
111. Кишка тонка. Прост.
112. Как воды в рот набрал. Прост.
113. Все зубы съела. Разг. Одобр.
114. Чего доброго. Разг.
115. Как с гуся вода. Разг.
116. Как рыба с водой. Разг.
117. Палец в рот не клади. Разг.
118. За милую душу. Разг.
119. Два сапога - пара. Разг. Неодобр.
120. Как сквозь землю провалился. Разг.
121. Зараза его возьми. Прост.
122. Разобьюсь в доску. Прост.
123. Протянуть ноги. Прост.
124. Ни к селу ни к городу. Разг.
125. Как собаке пятая нога. Прост. Шутл.
126. Быльем поросло. Разг.
127. И дело с концом. Прост.
128. На край света. Разг.
129. Молодо-зелено. Разг. Ирон.
130. Пиши пропало. Разг.
131. Шито-крыто. Разг.
132. Как осиновый лист дрожу. Разг.
133. Шишка на ровном месте. Прост. Пренебр.
134. Вставлять палки в колеса. Разг. Неодобр.
135. Вынь да положь. Прост.
136. Гни свою линию. Разг.
137. Во всю линию. Прост.
138. Во всю ивановскую. Разг.
139. Нос не вороти. Прост. Неодобр.
140. Мозги вправят. Прост.
141. На одной ноге. Прос
142. На горло на ступают. Прост. Чаще неодобр.
143. И смех и грех. Разг.
144. Жирно будет. Прост. Неодобр.
145. Уму непостижимо. Разг.
146. Скалить зубы. Прост.
147. Мал мала меньше. Разг.
148. Тянуть волынку. Разг. Неодобр.
149. Мурашки бегают по спине. Разг.
150. Водой не разольешь. Разг.
151. Ну вас. Разг.
152. Брось с ним воловодиться. Прост.
153. Мелко плавать. Разг. Неодобр.
154. Как бог на душу положит. Разг.
155. С дорогой душой. Разг.
156. Язви их в жилу. Грубо – прост.
157. К едрене - матери. Грубо – прост.
158. Не моги её телешить. Прост.
159. Язви его в душу. Прост.
160. Какого же тебе клёпа надо. Прост.
161. К едерене-фене. Грубо - прост.
162. Едрить твою за кочан. Грубо - прост.
163. Едрёна-зелена. Прост.
164. Омочить кулаком. Прост.
165. Выбить ей бубну. Грубо – прост.
166. Дам в душу. Прост.
167. Наломать хвосты. Грубо – прост.
168. Засосет в грудях. Прост.
Приложение 8.
Межстилевые (стилистически нейтральные) фразеологизмы.
1. Хлеб-соль.
2. В два счета.
3. Маху дали.
4. Шкуру сымать.
5. Слов нет.
6. Льется вода на мельницу.
7. Зубы не лечи.
8. С душой.
9. Под корень.
10. Сердце горит.
11. Одной ногой в могиле.
12. В поте лица.
13. Хлеб насущный.
14. Христос с тобой.
15. Жилы тянуть.
16. Воду намутит.
17. Кровя высосал.
18.. Кровя сохнут.
19. Лица нет.
20. По белому свету.
21. Ни свет ни заря.
22. Тот свет.
23. Последнее слово.
24. Одно словцо.
25. Диву дался.
26. Хлеб-соль вам.
27. Золотые горы.
28. Золотые слова.
29. За чистую монету.
30. Закипела кровь.
31. Битый час.
32. Белому свету.
33. Скажи на милость.
34. Били по рукам.
35. Счету нет.
36. Одним словом.
37. Горячку порешь.
38. Кипит в руках.
39. С часу на час.
40. С глазу на глас.
41. В о все глаза.
42. Черт знает что.
43. Как кур во щи.
44. В час добрый.
45. До нитки.
46. Крепкое слово.
47. С ума спятили.
48. Честное слово.
49. Голову морочить.
50. Ломать голову.
51. Семь шкур спустил.
52. И так и этак.
53. Язык проглотил.
54. Взял себя в руки.
55. Зубы не заговаривай.
56. С живого шубу сымать.
57. До поры до времени.
58. Воду в ступе толочь.
59. Как рыба об лед бьется.
60. На худой конец.
61. Бок о бок.
62. Болеть душой.
63. Обливаться слезами.
64. Грех на душу берешь.
65. До последней капли.
66. Воля ваша.
67. Очки не вотрешь.
68. С … носом.
69. Выворачивают душу.
70. Раз-два - и в дамки.
71. Со света сживет.
Приложение 4
Исконно русские фразеологизмы.
1. здорово живете
2. за хлеб за соль
3. остались хвосты
4. свернуть голову
5. наломать дров
6. в два счета
7. рубану напрямик
8. черта с два
9. прах его дери
10. не обнять глазом
11. маху дали
12. шкуру сымали
13. вязы скрутят
14. кинуть умом
15. пользы как от козла молока
16. засосет в доску
17. льется вода на мельницу
18. горбом заработал
19. зубы не лечи
20. красных слов
21. чуру нету
22. бузу трешь
23. едрена – зелена
24. под корень их
25. [что было, то] быльем поросло
26. ради господа бога
27. ради Христа
28. ревела белугой
29. черт с ней
30. сердце горит
31. тяп-ляп
32. сердце запекли
33. белого света не видеть
34. и копыта на сторону
35. сыпанули жару
36. одной ногой в могиле
37. в поте лица
38. хлеб насущный
39. рука руку моет
40. жилы из живых вытянули
41. так то оно так
42. воду намутит
43. кровя вся высосал
44. омочить кулаком
45. слов нет
46. черт знает
47. сердцем присох
48. золотые слова
49. черт его подери
50. прах его дери
51. в сердце кровя сохнут
52. черт тебя
53. черт меня дернул
54. выбить ей бубну
55. взятки гладки
56. глаз коли
57. черт несет
58. не ровен час
59. [брешешь] как сивый мерин
60. лица на тебе не было
61. [по всему] белому свету
62. засосет в грудях
63. ни складу ни ладу
64. ни свет ни заря
65. дам тебе в душу
66. поплывешь на тот свет
67. русским языком [говорил]
68. по щучьему веленью
69. к черту
70. черт бы их брал
71. курям на смех
72. с воробьиный нос
73. как в воду дунул
74. одно словцо
75. копыта на сторону откинул
76. как бог на душу положит
77. как баран на новые ворота
78. едрить твою за кочан
79. диву дался
80. хоть куда
81. не ровен час
82. черт накачал на шею
83. волосы дыбом
84. ума не приложу
85. глаза на лоб полезли
86. черт бы тебя драл
87. прах его возьми
88. черт его знает
89. со всех ног
90. поджилки трясутся
91. черта с два
92. хвост в зубы
93. золотые горы сулили
94. душу воротит
95. как рак на меле
96. попутал нечистый дух
97. с разбитым корытом
98. закипела горючая кровь
99. разводишь волынку
100. битый час
101. бузу тер
102. к ядрене фене
103. ни рыба ни мясо
104. к чертовой матери
105. черт с тобой
106. языком трепать
107. свету белому [не обрадуешься]
108. били по рукам
109. как пить дать
110. к ядрене матери ушибет
111. и так и сяк
112. счету нет
113. одним словом
114. работают спустя рукава
115. наломал дров
116. черти вас принесли
117. в два счета
118. валять дурака
119. белый свет [не мил]
120. наступлю на язык
121. раз-два – и в дамки
122. с часу на час
123. с глазу на глаз
124. хучь полын - травушка не расти
125. как кур во щи
126. как в воду гляжу
127. хоть бы что
128. сердце держу
129. крепкое слово
130. языком мелешь
131. с ума спятили
132. снять стружку
133. честное слово
134. ни в зуб ногой
135. заруби себе на носу
136. ни в какие ворота не лезет
137. голову морочить
138. голову ломать
139. дуй на все четыре стороны
140. с гулькин нос
141. как сидорову козу
142. семь шкур с тебя спустил
143. ни свет ни заря
144. куда глаза глядят
145. скатертью дорога
146. хвостом крутить
147. очертя голову
148. дошел до ручки
149. и так и этак
150. хоть травушка не расти
151. язык мозолить
152. верного слова
153. язык проглотил
154. как воды в рот набрал
155. зубы съела
156. заруби себе на носу
157. чего доброго
158. не взял себя в руки
159. как с гуся вода
160. в два счета
161. зубы не заговаривай
162. одним словом
163. и так и этак
164. как рыба с водой
165. палец в рот не клади
166. с живого шубу сымать
167. за милую душу
168. как срвозь землю провалился
169. зараза его возьми
170. язви его в душу
171. протянуть ноги
172. как в воду гляжу
173. ни к селу ни к городу
174. жизня протекает
175. как вода сквозь пальцы
176. копыта откидывать на сторону
177. чует сердце
178. и так и сяк
179. дело с концом
180. воду в ступе толочь
181. рад до смерти
182. как рыба об лед бьется
183. черт возьми
184. молодо – зелено
185. пиши пропало
186. слава всевышнему
187. шито – крыто
188. как осиновый лист дрожу от ужаса
189. бок о бок
190. шишка на ровном месте
191. вставлять палки в колеса
192. вынь да положь
193. болеть душой
194. во всю глотку
195. во всю Ивановскую
196. нос не вороти
197. мозги нам вправят
198. на одной ноге
199. на горло наступают
200. наломаю хвосты
201. кипит в руках
202. глядите во все глаза
203. горячку порешь
204. протянули в игольную ушку
205. и смех и грех
206. с носом
207. насталит сердце
208. жирно будет
209. черт с ним
210. брось с ним воловодиться
211. какого клепа надо
212. пенек пеньком
213. русским языком [говорю]
214. твоя воля
215. [да] ну вас
216. разрази бог
217. словом
218. все до нитки
219. воля ваша
220. не моги ее телешить
221. водой не разольешь
222. до последней капли
223. язви их в жилу
224. грех на душу берешь
225. мурашки бегают по спине
226. очки не вотрешь
227. волынку тянуть
228. мал мала меньше
229. [чего] слезы точишь
230. зубы скалит
231 уму непостижимо
Девятая загадочная планета Солнечной системы
Рождественский венок
Рисуем осенние листья
Учимся ткать миленький коврик
Самодельный телефон