Литературный перевод стихотворения
Вложение | Размер |
---|---|
perevodi.doc | 30 КБ |
Литературный перевод стихотворения Оскара Уайльда
«IMPRESSION DU MATIN»
The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold
The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses' walls
Seemed changed to shadows and St. Paul's
Loomed like a bubble o'er the town.
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.
But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps' flare,
With lips of flame and heart of stone.
Лучшие работы учащихся 9 класса
Островский Даниил, 9Б класс, МБОУ «Гимназия №2»
Лазурь и золото - в былом,
В полночной Темзе спит вода.
Клок сена охристым пятном
Уплыл на барже в никуда.
Прополз по улицам туман,
Накрыл дома и стёр мосты.
Собора каменный обман
Вдруг мыльным пузырём застыл.
Но пробужденья миг настал.
Под стук повозок скрылась тишь.
Птиц разлетевшихся вокал
Был отражён сияньем крыш.
И ты по улицам одна
Бредёшь... Пусть рядом жизнь пройдёт.
На бледных волосах луна.
Уста - огонь, а сердце - лёд.
Файкова Екатерина, 9Б класс, МБОУ «Гимназия №2»
Утренние впечатления
Вид Темзы сине-золотой
Меняется на серый цвет.
Неспешны баржи на реке.
Прохладно. Скоро и рассвет.
Под жёлтый смог ушли мосты,
И стены превратились в тень,
И лишь, как облако, вдали,
Святого Павла виден шлем.
Внезапно лязгом пробудился день,
Фургонов ожил строй. Сверкнул,
Услышав юной птахи трель,
Луч солнца, первый, золотой.
Но медлит погасить свечу
Она, бледна и одинока,
Продлить пытаясь темноту…
Уста горят. А в сердце холод.
Шаврина Ульяна, 9Б класс, МБОУ «Гимназия №2»
УТРЕННЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ
Ночной Темзы вода золотая, лазурная
Побледнела и серою стала.
Снова баржа одна с сеном ношею грузной
Покинула холод причала.
Мосты нежно окутал желтый туман,
И на стенах домов он застыл.
Собор Павла Святого до неба достал
И куполом город накрыл.
Раздался вдруг звон – это жизнь пробудилась,
И тронулись с места повозки.
И птица свободная ввысь устремилась,
Лишь песни слышны отголоски.
А грустная женщина с бледным лицом
Под угасшими шла фонарями.
Рассвет целовал ее локон лучом.
Лед в сердце, но губы пылали.
Соленая снежинка
Ах эта снежная зима
«Течет река Волга»
Золотой циркуль
Юрий Алексеевич Гагарин