Исследовательская работа ученика 9А класса МБОУСОШ № 96 г.о. Самара Юдина Павла о словах, соединяющих всвоём составе несоединимое (слова разных языков, несуществующие слова) и об огромном количестве подобных слов на улицах нашего города
Вложение | Размер |
---|---|
kentavry.doc | 133 КБ |
СОДЕРЖАНИЕ
№ страниц | |
Введение | 2-3 |
Глава I. Сложение как способ образования слов. | 4-5 |
Глава II. Проблема заимствования слов из английского, японского, итальянского, тюркского языков | 6-9 |
Глава III. Появление и распространение слов-кентавров русском языке | |
3.1. Информационные технологии – проводник для заимствованных слов | 10-11 |
3.2. Возникновение термина «слова-кентавры» | 12 |
3.3. Проникновение слов-кентавров на улицы российских городов | 13-15 |
Глава IV. Попытка классификации слов-кентавров, употребляемых на самарских улицах | |
4.1. Слова-кентавры в современных словарях | 16-17 |
4.2. Классификация слов-кентавров, проникших на улицы города Самары | 18-20 |
ВЫВОДЫ | 21-22 |
Список использованной литературы | 23 |
Введение
Словарный состав современного русского языка подвижен. Он постоянно обогащается с помощью заимствования и образования новых слов. В современном русском языке существуют различные способы образования новых слов. Одним из продуктивных способов словообразования является сложение. Слова, образованные данным способом, получают новые свойства и характеристики и являются продуктом словесного творчества.
Словесное творчество, по мнению футуриста Николая Кульбина в листовке «Что есть слово» (1914 г.), - это «борьба диссонирующих элементов слова, удовлетворяющая созвучным разрешением или дающая эстетическую неудовлетворенность. Результат этого творчества - словесные ценности». [4; 56]
Что же мы видим в наше время на улицах города, слышим с экранов телевизоров, невольно замечаем в газетах? Результатом массового словесного творчества становятся странные, задевающие взгляд и слух своей нарочитой неправильностью лексические новинки, неологизмы, в которых необычным образом соединяются совсем не сочетающиеся элементы. Эти новообразования получили метафорическое именование "слова-кентавры" (от давно известного русскому языку названия одного из персонажей древнегреческой мифологии, получеловека-полулошади) [14; 278].
Широкое употребление подобных парадоксальных слов - яркая примета современной эпохи, результат не только языковой игры, но и нового отношения к графической, визуальной стороне текста. В процессе "соединения несоединимого" обогащается семантический потенциал слова, а благодаря своему экзотическому облику такие гибридные слова-неологизмы буквально приковывают внимание даже случайных читателей.
Актуальность темы заключается в том, что и в рекламных объявлениях, и на улицах города Самары всё чаще встречаются слова, образованные с помощью сложения, причём складываются иногда части слов разных языков (чаще всего русского и английского), комбинируются буквы латинского и кириллического алфавитов.
Объектом моего исследования является словообразование русского языка, предметом же – гибридное сложение русских, английских и слов других языков как способ образования новых лексических единиц.
Цель работы - проанализировать рекламные объявления, названия магазинов, ресторанов, предприятий, фирм города Самары, образованные при помощи сложения.
Для выполнения цели необходимо решить следующие задачи:
- дать характеристику сложению как способу словообразования;
- изучить механизмы заимствования слов из английского или иных языков;
- выявить особенности образования гибридных слов (слов-кентавров);
- определить плюсы и минусы подобного явления в современном русском языке.
Из литературы по данной теме следует выделить статью С. Друговейко-Должанской «Слова-кентавры» (сайт http://www.gramma.ru), лексикографическое пособие Е.Ю. Ваулиной "Мой компьютер. Толковый словарь" (М.: Изд-во Эксмо, 2003), "Толковый словарь современного русского языка начала ХХI века" под редакцией Г.Н. Скляревской, учебное пособие К. Кнорре «Наружная реклама» (Москва: Бератор-Пресс, 2002).
I. Сложение как способ образования слов.
Среди морфемных способов словообразования, выделяют сложение. Сложение так же как и сращение, аббревиация, усечение и субстантивация относится к безаффиксным способам русского словообразования. Сложение – это соединительное значение, связанное с объединением разных по семантике мотивирующих основ в одну целостную единицу: генерал-лейтенант, юго-запад и другие слова.
По мнению Виноградова В. В. соединительное значение сложных производных слов во многом "аналогично лексическому значению соединительных союзов": русско-французский - и русский, и французский. [2; 34]
Разновидностями сложения являются: сложносоставной способ, чистое сложение, образование новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера. [2; 20]
Сложносоставной способ – это разновидность сложения, представляющая собой образование производных слов путём объединения слов целиком, вместе с флексиями (музей-квартира, диван-кровать, выставка-продажа). Сложносоставные слова занимают промежуточное положение между целостным дериватом и сочетанием слов. Обладая цельнооформленностью, они в то же время характеризуются значительной формальной и смысловой автономностью компонентов, многие из которых сохраняют способность к склонению в рамках деривата (ср.: ракета-носитель, ракеты-носителя, ракете-носителю). Сложносоставным способом образуются составные существительные (платье-костюм, Александр Сергеевич Пушкин) и числительные (двадцать пять, сто сорок шесть).
Чистое сложение – это объединение в составе производной основы нескольких производящих основ в полном виде, обычно сопровождаемое интерфиксацией (Волгоград, грязеводолечебница, сорвиголова), реже - без интерфиксов (Новгород, пятьдесят). Путём сложения образуются существительные, прилагательные, глаголы и числительные (звукорежиссёр, небесно-голубой, семьсот, самовоспламеняться). Соответствующие дериваты так же называются сложением. Образование новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера, развивающим высокую деривационную активность: авиа-, агро-, био-, гидро видео-, метео-, рок- и др.: авиапочта, видеомагнитофон, рок-группа, радиопередача. Развитие этого класса слов в современном русском языке свидетельствует о росте в нём элементов аналитизма. Сложение относится к безаффиксным способам русского словообразования, так же сюда относятся сращение, аббревиация, усечение и субстантивация.
Выводы по первой главе:
Во-первых, среди морфемных способов словообразования, выделяется способ сложения.
Во-вторых, существуют разновидности сложения: чистое сложение, сращение, сложносоставной способ и образование новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера.
II. Проблема заимствования слов из английского, японского, итальянского, тюркского языков
Как говорила героиня кинофильма «Служебный роман», «главное – это комбинаторность» [5]. Если использовать это слово в том значении, в котором его использовала героиня Л. Ахеджаковой (удачное сочетание различных элементов), то очевидно, что сегодня люди редко обращают внимание на сочетаемые знаки. А зря. Несоблюдение принципа комбинаторности приводит к бессвязности всей суммы знаков.
Многие специалисты отмечают засилие в русском быту иноязычных слов, в основном – английских. Причины этого феномена очевидны и лежат вне языковой сферы.
Обилие заимствованных слов объясняется, с одной стороны, потребностями изменившейся жизни – сменой политического строя, экономической системы, а с другой – охватившей весь мир «американоманией», агрессивным вторжением ценностей американской культуры в систему культур других стран.[7; 87]
Информационный и технический обмен второй половины XX столетия сделали неизбежным становление одного из существующих языков в качестве основного международного средства общения, которым естественным образом стал английский. Из него другими языками были заимствованы специальные технические, экономические, политические и прочие термины.
Однако одновременно с этим он внёс в прочие языки (в том числе и русский) большое количество ненужных аналогов уже существующих слов. И, поскольку ещё 10-20 лет назад иноязычные слова на российских улицах были экзотикой, то иностранное слово стало престижным, возвышающимся над другими, использующими русские слова и буквы.
По городским текстам мы можем также составить впечатление о процессе освоения заимствованных слов. Некоторые англоязычные слова, написанные русскими буквами, ещё не приобрели устойчивого написания в русской транскрипции, поэтому параллельно сосуществуют такие формы, как:
«хауз – хаус» («Кофе-хауз», «Мохито кофе - хаус»), «суши – суси» («Суши-бар», «Суси-бар»).[11]
Вообще, история освоения слова «суши» в русском языке весьма интересна. Известно, что «суши» в японском языке произносится как [суси], поскольку в японской фонетике отсутствует звук «ш».
Но все японские заимствования, освоенные русским языком с буквой «ш» («Тошиба», «Мицубиси», «Такеши»), были получены не из первоисточника – Японии, а из стран Запада, где существует определённая традиция транскрипции японской лексики (сочетание букв «sh»).
Слово «суши», пришедшее в Россию вместе с этим продуктом, является экзотизмом (словом, обозначающим предмет или явление, несвойственное русской жизни; не имеет синонимов в русском языке, потому что в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа и перевести на русский язык такие слова можно только описательно), относящимся к японской национальной кухне – то есть словом, обозначающим предмет, отсутствующий в русском обиходе.
Но, поскольку в нём присутствует буква «ш», то можно утверждать, что оно заимствовано не из японского языка, а привнесено с Запада. Мода в России на это блюдо и вообще а японскую кухню пришла с Запада. Однако правильный вариант транскрипции – «суси» - тоже иногда встречается.
Ещё не устоялось в написании слово «fitness»: встречается как «фитнес» с одной «с» на конце, так и с двумя – «фитнесс». На улице Советской Армии находится «Планета фитнес», в Самаре есть фитнес-клубы «Олимпик», «Ботек». А в тонус-студии «Гармония» (ул.Садовая) среди прочих услуг предлагается «фитнесс».
Слово итальянского происхождения «capuccino» тоже не приобрело устойчивого написания. На самарских улицах этот традиционный кофейный напиток итальянской кухни именуется и «капучино» («Капучино-студия» на ул. Революционной), и «капуччино» (в спа-салоне «Золотой дракон» на улице Самарской предлагается витаминно-минеральный коктейль «Капуччино»).
Лет десять назад нечто подобное происходило со словом «офис». Встречались варианты написания «офис» и «оффис», в конце концов первый, как наиболее простой, победил.
Обратим взгляд на заимствования из тюркских языков. Давно знакомы россиянам и любимы ими многие блюда восточной и южной кухни: редкий пикник обходится без шашлыка, который насаживается на шампуры и готовится на мангале; в магазинах продают чебуреки, лаваш, хачапури, ткемали, аджику; каждая российская хозяйка умеет готовить плов.
Но сейчас освоение тюркских слов, обозначающих названия национальных блюд, происходит по другой модели. Представители «кавказских» национальностей, которые в Самаре занимаются, в основном, рыночной торговлей, сначала готовили национальные блюда на рынках для своих соотечественников – например, шаурму. Однако постепенно шаурма стала достаточно популярной и среди русскоязычного населения, так как полностью соответствовала понятию «фаст-фуд» («fast food» - буквально «быстрая еда», еда на скорую руку): представляя собой в «самарском варианте» лаваш (или лепёшку) с завёрнутыми в неё овощами и мясом, шаурма оказалась весьма удобной для быстрого питания на улице. Это блюдо даже потеснило привезённые из США «хот-доги» (сосиски в тесте).[6; 46]
В начальный период освоения слово «шаурма» долго не могло устояться в русской транскрипции. Так, можно было видеть разные вывески: «чаурма», «шаверма» (среднеазиатский вариант произношения) и даже «шавырма». Но постепенно утвердился вариант «шаурма» (турецкий вариант произношения). То есть, заимствование «шаурма» настолько вошло в русскую речь, что, не найдя отражения в соответствующих словарях, оно уже понятно самарцам и устоялось в правописании. На освоение этого слова указывает и тот факт, что оно уже служит исходным для образования новых. Так, например, от существительного «шаурма» путём переосмысления конечного слога «-ма» как начального слова «мания», был образован неологизм, составленный из двух корней: «шаурмания». Это существительное, созданное по аналогии со словами «клептомания», «меломания», «киномания», вероятно, выражает «сильное, почти болезненное влечение, пристрастие» к блюду и призывает потребителя следовать влечению, покупая этот продукт.
Не менее ярким свидетельством освоения этого экзотизма выглядит объявление в палатке, где производят шаурму: «Требуется шаурмист». Интересно, что в соответствии с законом экономии речевых усилий из множества вариантов остался наиболее короткий. Другие суффиксы, при помощи которых в русском языке образуются существительные со значением производителя действий (-тель, -чик, -щик, -ик) «удлинили» бы исходное слово – к примеру «шаурманщик». Поэтому был применён суффикс «-ист» (лингвист, машинист), с помощью присоединения которого к производящей основе «шаурм-» было получено слово «шаурмист».
III. Появление и распространение слов-кентавров русском языке
3.1. Информационные технологии – проводник для заимствованных слов
Сфера, благодаря которой в русский язык вошло большое количество иноязычных слов, заимствованных, как правило, из английского языка – информационные технологии.
Слова, относящиеся к компьютерам и, в частности, к сети Интернет, освоены русским языком и сегодня известны всем, кто хотя бы немного знаком с компьютером. Они, как правило, не выполняют никакой выразительной функции, а только называют предмет или явление.
Термины «сайт», «модем», «провайдер», «домен», «файл», «монитор», «принтер», «сканер», «сервер» и другие уже прочно вошли в наш язык и сегодня понятны всем, кто знаком с основами компьютерной грамотности.
Сегодня эти лексические единицы часто можно увидеть в рекламных текстах на самарских улицах. Интересным приёмом языковой игры стали всевозможные варианты применения в названиях магазинов, ресторанов, клубов и в наружной рекламе слов и сокращений – символов компьютерной и сетевой культуры.
Грамотно составленные конструкции многозначны, и, если они созданы по существующим в русском языке словообразовательным моделям, внутри таких слов и словосочетаний не происходит культурно-речевых конфликтов. К примеру, совпадение английского произношения слова «net» - «сеть» - с русским «нет» предоставляет богатые возможности для творчества. К числу удачных образований модно отнести название Интернет-клуба «Нетсити». С одной стороны, знакомый с азами компьютерной грамотности потребитель поймёт, что речь идёт о «сети», то есть об Интернете (сокращённо – «net»). Целиком это выражение можно перевести с английского как «сетевой город», «город в сети». С другой стороны, первую часть слова – «нет» - можно прочесть как русское «нет», т. е. отрицание. Таким образом, получается значение: «Город, которого нет». Это указывает на действительную сущность предмета – известно, что всевозможные проявления Интернета называются «виртуальными», то есть не имеющими физического воплощения и реализованными только в компьютере. И авторский неологизм (слово, сравнительно недавно созданное каким –либо автором и живущее в конкретном контексте) «нетсити» приобретает буквальное значение – это место, которого не существует в физическом воплощении.
О том, что Интернет всё больше и больше входит в нашу жизнь, свидетельствует постоянное увеличение числа названий всевозможных учреждений, на связанных с компьютерами, но использующих в своих наименованиях символы Интернета.
Так, в Самаре существует сайт «Покушать.ru» (с информацией о ресторанах, барах, кафе), интересно обыгрывается название магазина детской одежды «Кенга.ru». Это графическое переосмысление русского слова «кенгуру» выглядит интересно, потому что содержит элемент языковой игры, построенной на многозначности русских и английских частей слова. Не менее интересным является название кафе в Доме Актёра «Рай’ок» («рай» + «хорошо», при быстром произношении звучит как «раёк» - потешные прибаутки). [14; 345]
Словообразования подобного рода называются языковыми «кентаврами», оригинальными, запоминающимися, являющиеся интересными каламбурами. Например, комбинацию слов в названии бара японской кухни «Суши.ру» можно рассматривать как словосочетание «суши по-русски», то есть японское блюдо, которое изготавливается не по классическим канонам японской кухни, а с учётом вкусов российского потребителя.
3.2. Возникновение термина «слова-кентавры»
Откуда же появился термин «слова-кентавры»? Лев Гумилев в своих работах («Древняя Русь и великая степь». «Этногенез и биосфера Земли») использует термин «этническая химера», которым обозначает сложные смешения этносов. По аналогии с выражением Гумилева стал применяться термин подобного рода — «кентавр» (в древнегреческой мифологии — получеловек-полуконь, существо с туловищем коня, головой и грудью человека). [20]
Им стали обозначать авторские неологизмы, слова и словосочетания, составленные из элементов разных языковых систем. Как правило, «склеиваются» русские и английские слова.
Подобное «определение» существует в современном языкознании с 1992 года. Так, в книге В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи» автор цитирует статью из еженедельного приложения к газете «Деловой мир» «Радикал» (1992, №39): «Недавно московский «Коммерсантъ» начал издаваться под кентаврообразным названием «Коммерсантъ-daily». Конечно же, оригинальнее и живописнее было бы название «Коммерсантъ-симбун», особенно если бы слово симбун печаталось японскими иероглифами. Но ведь daily — это тоже шикарно!..».[20]
3.3. Проникновение слов-кентавров на улицы российских городов
Основная отличительная черта кентавра — это то, что его нельзя отнести ни к людям, ни к лошадям. То же самое можно сказать и о словах-кентаврах: будучи составленными из частей, относящихся к разным языкам, они не могут быть отнесены ни к одному из них.
Наиболее вопиющий пример порчи родной речи и грубое попрание всех возможных норм в современной рекламе присутствует в названии солярия «Шизlong». [6; 67] Остается только удивляться полному отсутствию чувства языка, которым, по свидетельству К. Чуковского, обладают даже двухлетние дети, культурно-речевой глухоте и слепоте авторов этой рекламы. [13;34]
Это новообразование составлено из сочетания русского («-шиз-») и английского («-long-») корней.
Однако в русском языке уже давно существует слово «шезлонг», заимствованное из французского языка «chaise longue» — букв, длинный стул), которым обозначается «легкое раздвижное кресло с длинной натягивающейся матерчатой спинкой для сидения полулежа». [8; 345]
Вероятно, авторы этого лингвистического шедевра рассчитывали на ассоциации с шезлонгом, хотя какое отношение имеет раздвижное кресло к солярию, названным подобным образом, не очень понятно.
Смысл этого новообразования также неясен: какое отношение имеют к рекламируемой продукции корни «-шиз-» (от греч. «schizo» — разделяю, дроблю) — «шизофрения», «шизогония», жаргонное «шиз», «шизик», и «-long-» (в переводе с английского — длинный), — неизвестно. Возможно, авторы хотели объединять корни «шиз-» и «шезлонг», и получилось — «шизлонг».
Однако, отдавая себе отчет в том, что абсолютное большинство потенциальных клиентов будет усматривать в подобном написании проявление банальной неграмотности, они «разломали» слово на две части, написав одну часть русскими буквами, а другую — латинскими.
Абсолютное большинство опрошенных, видевших эту рекламу, отзывались с явным неодобрением о рекламодателях. В том числе и молодежь, на которую рассчитаны названия подобного рода. Видимо, эта реклама — случай яркой, привлекающей внимание формы, полностью лишенной содержания.
Не менее неудачным, а даже и смешным выглядит название магазина бытовой химии «Помой-ка». По мнению владельцев магазина, скорее всего, названию придаётся шутливое значение, но потребители, как показал опрос, этого не оценили.
Подобное смешение, по образному выражению Е.С. Кара-Мурзы [3; 75], «английского с нижегородским», искусственное соединение разных культурных традиций встречается на улицах Самары очень часто. Однако, как правило, не все осознают, насколько нелепо выглядит подобная конструкция, и используют ее для выразительного комического эффекта: они соединяют абсолютно не сочетаемые слова из разных языков, гиперболизируют нелепость такой конструкции и доводят ее до абсурда.
Сочетание бытовой лексики с заимствованиями, имеющими аналог в русском языке (варваризмами), действительно способно вызвать смех, но когда этот прием используется постоянно, он быстро теряет свою новизну и становится штампом.
Так и появляются на улицах Самары неблагозвучные «Котлета-хаус», «Вкуслэнд», «Самара – Бэгс», всевозможные «Носкофф», «Двернофф», «Банькофф», «Сызрань-фуд», «Самтойз». Но наряду с ними существуют и оригинальные: ресторан-клуб «Beerжа», ресторан «Beerлога», детские магазины «Detkin Shop» и «Baby Ангел», магазин стройматериалов «Паркет Club», шопы и салоны «Даром.ру», «Грин Стиль», «БижуЛэнд».
Варваризм «лэнд» («land» — страна) часто используется в названиях в значении «страна». Если оставить в стороне проблему использования варваризма вместо русского аналога, то можно отметить и еще одну частотную ошибку в названиях — орфографическую. Слово «ленд» нельзя считать освоенным, его еще нет в соответствующих словарях, однако, согласно правилам заимствования, оно должно писаться с мягкой буквой «е» в корне, а не твердой «э». Однако в названиях часто употребляется буква «э».
Конструкции подобного рода хорошо склоняются по падежам в соответствии с правилами русского языка (посидеть в «Котлета-хаусе», рядом с «Сызрань-фудом»; покупать в «БижуЛэнде», встретиться около «Носкоффа»).
Тем не менее сочетания, подобные «Дверноффу», непривычны русскому уху, а тем более глазу. Рекламодатели, постаравшиеся впихнуть в название своего магазина «вкус» (кстати, считающееся словом-паразитом в рекламной среде; профессиональные рекламисты стараются его избегать, так как оно и так достаточно часто используется), вызывающее ассоциации с чем-то вкусным, и слово «лэнд» — страна, которое, видимо, должно ассоциироваться с величиной торговых площадей магазина, в итоге получили слово-кентавр, где потерялись оба смысла.
Если первые «кентавры» выглядели необычно и, возможно, вызывали помимо раздражения ощущение языковой новизны, то теперь этот прием стал штампом.
Особенно опасно прибегать к нему в современной языковой ситуации, когда повсеместно звучат голоса о засорении родной речи и когда в обществе нарастает усталость от экспансии западной культуры.
IV. Попытка классификации слов-кентавров, употребляемых на самарских улицах
4.1. Слова-кентавры в современных словарях
Многие современные нам единицы в английском написании воспринимаются как элементы лексической системы русского языка. Возможно и образное использование единиц в латинском написании, что демонстрирует ее полную освоенность в данной форме русским языком. Можно сказать, что жизнь современного человека проходит "на пересечении двух миров: физического и метафизического, тела и духа, или, если выражаться языком современных цифровых технологий - между hardware и software". [15]
Немалая часть слов-кентавров последнего типа сделалась достоянием нашего повседневного языка. Включаются они и в современные словари.
В лексикографическом пособии Е.Ю. Ваулиной "Мой компьютер. Толковый словарь" (М.: Изд-во Эксмо, 2003) помещены следующие слова-кентавры:
В "Толковом словаре современного русского языка начала ХХI века" под редакцией Г.Н. Скляревской можно встретить следующие слова-кентавры: CD-плеер, CD-проигрыватель, CDшка, Face-контроль , IBM-подобный , PR-акция .
В "Современном толковом словаре живого русского языка: В 2 т." под редакцией Г.Н. Скляревской тоже можно найти слова русского языка в иноязычном написании: Аська - ICQ (служба в Интернете), бибиэска - BBS (служба компьютерной сети).
Активизация процесса заимствования лексических единиц, прежде всего из английского языка, привела именно в наши дни к появлению в текстах различных жанров значительного количества "слов в иноязычном написании". Употребление таких единиц в публицистике и современной литературе частотно. Некоторые наименования в английском и русском написании являются полными дублетами (ди-джей, диджей и DJ; play-off и плей-оф; face-контроль и фэйс-контроль, фэйсконтроль, фейсконтроль). Однако развитие во многих случаях идет не по тому пути, которого можно было ожидать: не все слова в латинском написании со временем исчезают из лексического состава, уступая место осваиваемым языком кириллическим единицам, как это произошло когда-то с существительными chips и alibi.
Многие современные нам единицы в английском написании воспринимаются как элементы лексической системы русского языка по нескольким причинам:
4.2. Классификация слов-кентавров, проникших на улицы города Самары
Я подобрал примеры употребления подобных слов на улицах нашего города и сделал выводы, что слова-кентавры, в основном, образуются путём осознанного смешения несколькими способами:
ВЫВОДЫ:
Во-первых, среди морфемных способов словообразования, выделяется способ сложения.
Во-вторых, существуют разновидности сложения: чистое сложение, сращение, сложносоставной способ и образование новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера.
В-третьих, происходит засилие в русском быту иноязычных слов (чаще всего англицизмов), которое объясняется потребностями изменившейся жизни и охватившей весь мир «американоманией».
В-четвёртых, некоторые англоязычные слова, написанные русскими буквами, ещё не приобрели устойчивого написания в русской транскрипции, поэтому параллельно сосуществуют разные формы написания слов.
В-пятых, освоение тюркских слов в современности происходит несколько по иной модели, чем десятилетия назад.
В-шестых, сфера, благодаря которой в русский язык вошло большое количество иноязычных слов, заимствованных, из английского языка – информационные технологии.
В-седьмых, слова-кентавры образуются путём осознанного смешения несколькими способами: сложение существительных одушевлённых и неодушевлённых, имён собственных и нарицательных, наложение морфем и слогов различных слов, сочетание графем латинского и кириллического алфавитов, сочетание части русского слова и английского кириллического, приём словесной игры.
Распространенность подобных образований и их активность не позволяют нам отрицать их существование в лексической системе русского языка. Именно такие образования наглядно демонстрируют богатый потенциал системы русского языка, способной не просто использовать, но и удачно включать в свой состав "иноязычный" строительный материал. Это несомненный плюс образования слов-кентавров.
Однако есть и минусы в употреблении подобных слов:
1) Иностранные аббревиатуры порой изобилуют избыточностью, что называется термином «плеоназм» («масло масляное»): CD-диск (англ. Compact disk), VIP-персона (англ. Very Important Person), Барная стойка (англ. Bar переводится как «стойка»), Система СИ - Система Система Интернациональная.
2) Некоторые англоязычные слова, написанные русскими буквами, ещё не приобрели устойчивого написания в русской транскрипции, поэтому параллельно сосуществуют разные формы написания слов: Хаус – хауз.
3) Смешение различных слов не нормировано и не регламентируется правилами современного русского языка.
4) Если первые «кентавры» выглядели необычно и, возможно, вызывали помимо раздражения ощущение языковой новизны, то теперь этот прием стал штампом (слова или части слов «вкус», «ленд», «ру», «офф»).
5) Иногда употребление слов-кентавров выглядит нелепым, вызывающим сначала смех, а затем горечь и боль: бильярдная «Шарокатица», «2 Pizza» (по-русски попросту: «Тупица»), доставка суши «Триада» («три» + «ада»), магазин кабелей «Кабелёк», «Ай Си Ай Си Ай банка» («Асиасисяй банк»), яблочный «компотэ».
Таким образом, активно возникающие в русском языке слова- кентавры - явление новое, многоплановое и ждущее своего изучения.
Список использованной литературы
лексикологии // Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. – М., 2001.
Пресс, 2001
Простые летающие модели из бумаги
Кто должен измениться?
Цветущая сакура
Проказы старухи-зимы
Старинная английская баллада “Greensleeves” («Зеленые рукава»)