Эта работа связана с анализом языковых средств, применяемых при переводе с иностранного языка. Перевод рассматривается, прежде всего, как речевое произведение и его соотношение с оригиналом. На основании этих данных устанавливаются возможности перевода: его средства и приемы, встречающиеся на практике, прослеживаются закономерности в соотношении оригинала и перевода. Материалом же для исследования служат только тексты как речевые произведения в письменной форме языка. В данной работе материалом для перевода послужил рассказ немецкого писателя Ф.Лафки "Строительство Китайской стены".
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_literaturnogo_perevoda_v_rasskaze_f.kafki_stroitelstvo.doc | 102.5 КБ |
franc_kafka.ppt | 299.5 КБ |
Особенности литературного перевода в рассказе Ф.Кафки «Строительство
Китайской стены».
Дудинова Анна Александровна
Россия, Краснодарский край, город Новороссийск, Негосударственное
общеобразовательное учреждение «Гимназия №1», 10 класс.
1. Задачи литературного перевода
1.1 Содержание понятия «перевод»
Круг деятельности перевода очень широк. Переводят с одного языка на другой стихи, художественную прозу, научные и научно-популярные книги из различных областей знаний, беседы лиц, разговаривающих на разных языках, дублируются кинофильмы.
Вообще, слово «перевод» обозначает: 1) процесс, состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке, воссоздается на другом - переводящем языке; 2) результат этого процесса новое речевое произведение (текст или устное высказывание).
Мы рассматриваем перевод, прежде всего, как речевое произведение и его соотношение с оригиналом. На основании этих данных устанавливаются возможности перевода: его средства и приемы, встречающиеся на практике, прослеживаются закономерности в соотношении оригинала и перевода. Материалом же для исследования служат только тексты как речевые произведения в письменной форме языка.
1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего иностранный язык, с данным текстом;
2) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. С середины XX столетия переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря всё возрастающей интенсивности международных контактов.
Перевод издавна привлекал внимание писателей и ученых и вызывал разнообразные принципиальные соображения, выливавшиеся в целые нормативные переводческие концепции. Так, в современной филологии стала развиваться и сложилась в специальную дисциплину теоретическая наука о переводе - теория перевода или - шире - «переводовдение».
Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой - неродственный, родственный, близкородственный; 2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на другой литературный язык; 3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.
Роль языка при переводе - та же, которую он всегда играет в жизни общества: он и здесь выступает как «важнейшее средство человеческого общения»
Главная цель перевода – так выразить мысли подлинника на другом языке, чтобы донести их до читателя со всей полнотой, отчетливостью, присущему выражению их в оригинале. Необходимо при этом соблюдать нормы того языка, на который сделан перевод. Это является основным условием доступности перевода для читателя.
Чтобы правильно перевести, необходимо прежде всего понять, точно истолковать самому себе переводимое, мысленно проанализировать его.
Для перевода нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в переводимом языке (слова, словосочетания, грамматические формы). Таким образом, процесс перевода предполагает сознательное установление соотношений между данными языки оригинала и переводящего языка.
2.1. Из истории перевода
История перевода (начиная с XVI-XVII вв.) изучалась преимущественно, как история перевода художественной литературы. И это следует признать закономерным, если принять во внимание его огромную роль в истории литературы и культуры и особую сложность этого вида перевода, трудность его задач и наиболее принципиальный характер вопросов, вызываемых им.
История перевода знакомит нас с существованием двух тенденций, двух типов передачи иноязычного текста. Это: 1) перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится, и 2) перевод, основанный на стремлении отразить «дух», смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.
В качестве примеров первого типа обычно называют некоторые переводы Библии на языки греческий и латинский, переводы ее на языки некоторых народов средневековой Европы.
Буквальность перевода следовала из пиетета, «священного трепета» перед библейскими текстами, а так же из лингвистической наивности большинства переводчиков всего этого периода, непонимания ими всей степени расхождения между языками, из предположения, что один язык можно механически приноровить к другому. Отсюда многочисленные ошибки в передаче отдельных слов, синтаксическая запутанность, нарушения норм языка, на который делался перевод. Второй тип перевода чаще применялся к сочинениям светского характера, например, к произведениям греческой словесности, передаваемым на латинском языке.
А в конце эпохи Возрождения Сервантес вложил в уста Дон Кихота скептическое сравнение перевода с изнанкой ковра:
«...я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, если только это не перевод с языка греческого или же латинского, каковые суть цари всех языков, - это все равно, что фламандский ковер с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне...»
Самым ярым противником дословного перевода на родной язык, как непонятного народу, выступил Мартин Лютер, требовавший в своем послании «Об искусстве переводить» („Von der Kunst des Dolmetschen", 1540) использования подлинных ресурсов народного языка, с помощью которых достигалась бы верная передача смысла оригинала и вместе с тем - возможность полного понимания переведенного текста для читателя. Этот принцип он практически осуществил в своем знаменитом переводе Библии на немецкий язык, переводе, беспримерном для того времени по смелости и широте применения разнообразных элементов живой речи и ставшем важнейшей вехой в истории развития немецкого языка, а также и крупнейшим событием в политической борьбе против папского Рима и власти католической церкви в Германии. Пример Лютера нашел продолжение в Англии.
Отказ от буквальности перевода нередко переходил и в принцип вольного перевода.
Естественно, что при таком способе перевода стирались национально-исторические и индивидуальные особенности подлинника. Среди авторов, подвергавшихся особенно существенным переделкам со стороны, например, французских переводчиков, в первую очередь должен быть назван Шекспир. Своеобразие его настолько поражало во Франции, что даже такой передовой мыслитель и писатель, как Вольтер, говорил о его «диком, варварском гении». Искажения во французских переводах Шекспира доходили до изменения структуры и композиции его трагедий, до изменений в сюжете, до существенных сокращений.
Повышение требований к переводу обострило вместе с тем осознание его трудностей, а в области теоретической мысли оно совпало с развитием взгляда, согласно которому полноценный перевод вообще невозможен и составляет неразрешимую задачу.
2. РАССКАЗ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР
Рассказ – повествовательный эпический жанр установкой на малый объём и на единство художественного события.
Этот жанр имеет две разновидности: рассказ и новеллу. «Отличие новеллы от рассказа не представляется мне принципиальным», - писал исследователь европейской новеллы Е.Мелитинский. Б.Томашевский считал, что рассказ – это русский термин для новеллы.
Малую эпическую форму в европейских литературах принято именовать новеллой. Классическая новелла возникла в эпоху Возрождения. Тогда-то в полной мере определились такие её специфические черты, как острый, драматический конфликт, необыкновенные происшествия и повороты событий, а в жизни героя – неожиданные повороты судьбы.
Каждая литературная эпоха накладывает свой отпечаток на жанр новеллы. Так, в эпоху романтизма содержание новеллы часто становится мистическим, стирается грань между реальными событиями и их преломлением в сознании героя. («Песочный человек» Гофмана).
До утверждения в литературе реализма внутренний мир героя передавался через его действия и поступки. Реализм 19 века немыслим без описательности, психологизма. На первое место в России выходит рассказ, как короткое повествование, случай, который может произойти с каждым человеком.
Рассказ невелик по объёму, Самое главное – это не количество страниц, а краткость изложения событий. Предельная краткость повествования требует особого внимания к деталям.
В рассказе речь ведётся обычно от одного лица, который сам рассказывает свою историю. Рассказ, как и новелла, объединяет в себе черты литературной эпохи, в которую он был создан. В европейской литературе 20 века рассказ обогатился художественными открытиями всей прозы («поток сознания», усиление элементов психоанализа и т.д.). Таковы рассказы А.Камю, Ф.Мориака Ф.Кафки и др.
Франц Кафка является мастером немецкого художественного слова, это имя, стоящее выше любых определений. Человек, создавший сюрреалистическую литературу. Писатель, без которого жанра «абсурда» в прозе не существовало бы. Гений, обладавший воображением, равного которому не было никогда и нет по сей день.
3. ПОНЯТИЕ «АДЕКВАТНОСТИ» И «БУКВАЛИЗМА» В ПЕРЕВОДЕ
Каждый высокоразвитый язык является средством достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание, выраженное на другом языке в его единстве с формой.
Для этого в переводческой деятельности существуют два понятия – адекватность и буквализм. На основе накопившегося опыта переводческой работы, возникает необходимость пересмотреть понятия адекватности и буквализма в переводе.
Буквальный перевод предлагает рассматривать текст как последовательность предложений. Этот тип перевода используется в первую очередь как инструмент овладения иностранным языком. Буквализм всегда нарушает либо смысл подлинника, либо правильность языка, на который делается перевод, или же и то, и другое вместе.
А термин «адекватность», означающий «соответствие», «соразмерность». Однако, можно заменить этот иностранный термин русским словом «полноценность», которое в применении к переводу означает: 1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) оправданность выбора средств в переводе. Адаптивный перевод – это приспособление результата текста к потребностям пользователя.
Важность полноценного перевода заключается в возможности верно и полноценно выразить то или иное содержание.
Статья А. А. Смирнова «Перевод» содержала такую формулировку этого понятия (обозначаемого им словом «адекватность»):
«Адекватным мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т. п.; последние должны рассматриваться, однако, не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные элементы текста»
Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
Полноценный перевод предполагает определенное равновесие между целым и отдельным, между передачей общего характера произведения и степенью близости к оригиналу в передаче отдельного его отрезка. Это значит, что полноценность может не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.
Ввиду огромных различий в немецком и русском языках трудно добиться передачи оригинала с помощью дословного перевода. Поэтому переводчик может добавлять или исключать отдельные слова, подбирая синонимы, при этом смысл текста не меняется, например:
Dieses System des Teilbaues wurde auch im Kleinen innerhalb der zwei großen Arbeitsheere, des Ost- und des Westheeres, befolgt.
Такая система соблюдалась также в маленьком масштабе внутри двух больших рабочих армий – восточной и западной.
Если переводить дословно, то это звучит не достаточно правильно для передачи стилистической окраски предложения. Это предложение можно перевести разными выражениями:
1. Для такого строительства нужны были всего две большие армии рабочих – Восточная и Западная.
1. Для такого строительства нужны были всего две большие армии рабочих – Восточная и Западная.
2. Системы вооружения стены придерживались две большие рабочие армии – Восточная и Западная.
Таким образом, адекватный перевод характеризуется как перевод, при котором сохраняется смысл переводимого текста, но при этом используются другие средства выражения и стилистические приёмы.
Буквальный, дословный перевод возможен и закономерен при совпадении смыслового содержания и стилистических функций языковых средств немецкого и русского языков. Например:
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДЕ
Всякое произведение оригинального творчества, выраженное в слове является плодом работы человека, свободно владеющего тем языком, на котором он пишет. У писателя это свободное владение средствами родного языка и стиля принимает самые разные формы. Иногда писатель в известных пределах сознательно отклоняется от того, что привычно или литературно узаконено в его родном языке, например, нарушает синтаксическое согласование, приближая язык к непринужденности разговорной речи или речи внутренней. Но даже прибегая к подобного рода отклонениям, автор в целом ориентируется на норму языка, по контрасту с которой и на фоне которой они только и могут восприниматься.
Степень соответствия языка перевода общеязыковой норме играет столь существенную роль еще и потому, что именно это соответствие обеспечивает возможность передать стилистические особенности подлинника. Существенным признаком стилистического явления служит степень привычности или непривычности отдельного элемента- слова, словосочетания, грамматической формы - или целого отрезка речи по отношению к определенному типу текстов или форм речи. Признак этот является результатом отбора определенных возможностей, существующих в языке или представляющих собой легкое отклонение от его нормы.
Язык, когда люди пользуются им, принимает конкретную форму одного из стилей речи данного языка с известной индивидуальной окраской, вносимой в него тем или иным говорящим или пишущим, а в литературе - форму индивидуального стиля, свойственного творческой манере отдельного писателя и сочетающего в себе элементы различных стилей языка.
Именно поэтому так ощутим в составе оригинальных литературных произведений всякий переход от общелитературного языка авторского повествования и речей персонажей, например, к формам письменно-канцелярского стиля, содержащего зачастую архаически тяжеловесные обороты, специфически профессиональные выражения, или, наоборот, к элементам просторечия или диалекта. Соответствие языка норме является предпосылкой общего понятия полноценности перевода, как в том случае, когда оригинал не заключает в себе нарушений нормы и отступлений от нее, так ив том случае, когда они в нем есть и передача их возможна.
Человек, выражающий свою мысль средствами языка, не создает, за весьма редкими исключениями, своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Если же говорящий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это, как правило, или на основе элементов существующих слов, - или по аналогии с существующими словами. Так же поступает и переводчик, выбирая из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более широкого контекста. В тех редких случаях, когда он, например, для передачи термина или авторского неологизма прибегает к созданию нового слова, он делает это при помощи уже имеющихся лексических и морфологических элементов.
Как правило, словарные возможности переводчика, зависящие от словарного состава языка, на который он переводит, бывают достаточно широкими. Более того, даже если в данном языке нет слова, точно соответствующего слову другого языка, поскольку в материальной обстановке жизни данного народа нет обозначаемого словом предмета, возможности описательного выражения нужного понятия тем шире, чем вообще богаче словарь языка. Вот почему всегда легко осуществим перевод на русский язык с языков народов, живущих в совершенно иной материальной обстановке. И вот почему, напротив, так труден (но это не значит - невозможен) перевод с языков словарно богатых и связанных с более широким кругом человеческой деятельности, на языки народностей, где сфера производственной деятельности человека еще узка, ограничена. Когда мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами языка, на который делается перевод, мы, естественно, не можем отвлечься от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст - более узкий (т. е. одно определенное предложение, в котором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), и контекст более широкий (т. е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т. д.) - играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т. е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.
При этом, однако, надо иметь в виду, что словарный состав языка представляет не просто совокупность слов, а систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями. Это обстоятельство дает себя знать при переводе и часто не позволяет использовать ближайшее словарное соответствие слову подлинника (подробнее об этом см. ниже).
При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:
1) в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);
2) соответствие является неполным, т. е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;
3) различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.
И только тот случай, когда совершенно однозначному слову подлинника находится твердое однозначное же (при разных контекстах) соответствие - относительно более редок; такая однозначность соответствия возможна в принципе по отношению к определенным слоям лексики - к терминам, к обозначениям календарных понятий (названия месяцев, дней недели), к некоторым именам родства (например Sohn - сын; Tochter - дочь; Neffe - племянник), к некоторым названиям животных и общеупотребительных предметов, к личным местоимениям.
Но постоянной самостоятельной единицей перевода не может быть признан и гораздо больший по объему и формально законченный отрезок текста, каким является предложение. Смысл предложения далеко не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержания окружающих предложений, целого абзаца, а иногда и от соседних абзацев. Нередки случаи, когда одно предложение разбивается при переводе на несколько меньших или, наоборот, несколько предложений оригинального текста сливаются в одно большее в тексте перевода.
Строго говоря, не только слово, не только предложение, но порой и более крупный отрезок текста (цепь предложений или даже абзац) нельзя считать постоянной единицей перевода, ибо слишком переменный характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста (и не только в произведении художественной литературы). Порою слова, повторяющиеся в подлиннике на значительном расстоянии друг от друга в различных контекстах, требуют воспроизведения одним и тем же словом в переводе, чему контекст может оказать и сопротивление, а это в свою очередь может вызвать необходимость для переводчика искать среди слов своего языка такое, которое одинаково подходило бы для разных контекстов.
Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова, всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может потребовать поисков нового варианта.
4.1. Вопрос сочетаемости слов в двух языках
Несовпадения в разных языках сочетаемости отдельных слов, соответствующих друг другу по словарному смыслу, отнюдь не служат препятствием для полноценного перевода: выход из положения достигается или путем замены слова, не сочетающегося с другим (например, «постоянное чувство» вместо буквального перевода «длящееся чувство» или «долгое чувство» для немецкого «dauerndes Gefühl» или «мне повезло» вместо «у меня счастье» для «ich hatte das Glück»); или путем грамматической перестройки. Разумеется, в практике работы путь к таким заменам не всегда легкий. Большие трудности возникают в особенности тогда, когда при переводе художественной литературы передаются переносные значения слов, часто связанные с необычным словоупотреблением, с необычным сочетанием переменного типа.
… leichtfertig in seinem Grund, von der Natur des auffliegenden Staubes… - будучи по своей сути легковестным и подобно взлетающей пыли…
Решение вопроса о выборе сочетания слов, допускаемого лексико-стилистической нормой, возможно, конечно, лишь применительно к тому или иному конкретному случаю в отдельности. Сравнивая переводы с подлинниками, постоянно приходится наблюдать вполне закономерные отступления от дословности, даже если она возможна по отношению к каждой из лексических единиц оригинала, взятых в отдельности: текст перевода то сужается, то расширяется, то перестраивается сравнительно с подлинником. Такие отступления бывают вызваны, с одной стороны, лексико-стилистическими требованиями в языке перевода и, с другой стороны, необходимостью восполнять данные подлинника словами и словосочетаниями, выражающими факты той действительности, которая отражена иноязычным текстом.
Выбор слов в переводе, поиски соответствий словам подлинника, сокращение или расширение текста перевода зависит не только от знания фактов, стоящих за ним, не только от сочетаемости тех или иных слов самих по себе, но и от грамматических категорий, свойственных им, от синтаксических функций, которые они выполняют.
Это заставляет обратиться к специально грамматическим вопросам перевода.
Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя и ими обусловленные, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство или совпадать с ними. Отсюда и вытекают грамматические задачи перевода - в области как морфологии, так и синтаксиса; этим же определяется то особое место, которое в исследовании перевода принадлежит случаям расхождения грамматического строя языков. Это расхождение, особенно ярко дающее себя знать именно при переводе, является результатом своеобразия каждого из двух языков.
Разумеется, воспроизведение грамматической формы подлинника, как таковой, не может служить целью перевода. Целью является передача мысли в ее целом, - мысли, выражению которой в оригинале могут соответствовать иные формальные средства. И лишь в том случае, когда определенную стилистическую роль играют отдельные особенности грамматической формы оригинала, - например, ее краткость, параллелизм в построении словосочетаний или предложений, более частое использование той или иной части речи, - задачей перевода становится если не прямое воспроизведение этих черт, то воссоздание их функций путем использования аналогичных средств выражения своего языка.
Случаи изменения грамматических категорий слова в переводе, небольших перестановок или добавлений в пределах малых словосочетаний (вроде показанных выше) - постоянны при передаче любого текста; они типичны и для самого «точного» перевода.
Вместе с тем, они в известной степени и элементарны, т. е. служат лишь отправной точкой для решения более сложных задач, когда само наличие несовпадающей в двух языках грамматической категории создает переводческую трудность. К тому же и те самые грамматические категории, какие в разобранном примере переданы точным соответствием, в других контекстах и при других стилистических условиях могут оказаться вовсе не переданными. Другими словами, самая формальная точность в передаче грамматических категорий - нетипична, и вполне нормальными, неизбежными, необходимыми являются отступления, от формально точного соответствия, не единичные и не случайные, а постоянные и закономерные.
4.2.Разбивка сложного предложения на два и больше при переводе
Флективный строй русского языка и связанный с ним свободный порядок слов дают в руки переводчика несомненное разнообразие средств при переводе с языков разного типа. Эти средства находят применение:
1) когда грамматической особенности ИЯ нет формального соответствия в нашем языке и отсутствие того или иного грамматического элемента (например, артикля) компенсируется смысловыми оттенками, вносимыми порядком слов;
2) когда возможность формально точного воспроизведения элементов ИЯ и их последовательности существует, но приводит или к известному отклонению от смысла, или - что чаще - к нарушению языковой нормы. Недаром в переводах так часто приходится наблюдать случаи замены одного грамматического оборота, формально допускающего дословный перевод, другим - более привычным с точки зрения литературной речи, или изменение порядка слов, вызванное той же причиной - языковыми или стилистическими требованиями.
Разбивка предложения - одна из характернейших практических необходимостей, с которыми переводчик встречается по самым разным поводам и при передаче разноязычных подлинников. Вот одно очень простое немецкое предложение (из рассказа Ф.Кафки «Строительство Китайской стены»)
Ja, es soll Lücken geben,die überhaupt nicht verbaut worden sind, eine Behauptung allerdings, die möglicherweise nur zu den vielen Legenden gehört, die um den Bau entstanden sind, und die, für den einzelnen Menschen wenigstens, mit eigenen Augen und eigenem Maßstab infolge der Ausdehnung des Baues unnachprüfbar sind.
Да должны оставаться пробелы, которые вообще не были застроены. Однако, это скорее всего, легенды, созданные вокруг строительства людьми, которые не видели всего этого своими глазами и не представляют себе масштаба всех работ. Так что эти сведения не поддаются проверке.
Diese in der Gegend verlassen stehenden Mauerteile konnen immer wieder leicht von den Nomaden zerstort werden, zumal diese damals geangstigt durch den Mauerbau, mit unbegreiflicher Schnelligkeit wie Heuschrecken ihre Wohnsitze wechselten und deshalb vielleicht einen besseren Uberblick uber die Baufortschritte als selbst wir, die Erbauer.
Отдельные участки стены, покинутые строителями в открытой местности, легко могли снова и снова разрушаться кочевниками. Тем более, что они, пугаемые строительством стены, меняли свое место жительства с поразительной быстротой, как саранча, и поэтому имели больше сведений о строительном процессе, чем даже мы, строители.
Das menschliche Wesen, leichtfertig in seinem Grund, von der Natur des auffliegenden Staubes, verträgt keine Fesselung; fesselt es sich selbst, wird es bald wahnsinnig an den Fesseln zu rütteln anfangen und Mauer, Kette und sich selbst in alle Himmelsrichtungen zerreißen. – Человеческое существо, будучи по своей сути легковесным, а по природе подобно взлетающей пыли, не терпит никакой привязанности. Если оно само себя к чему-нибудь прикуёт, то очень скоро начнёт бешено дёргать оковы и разрывать в клочья самого себя, стену и цепи.
Эта разбивка помогает избежать педантического нагромождения однородных членов. М. П. Столяров в статье «Искусство перевода художественной прозы», построенной на материале переводов с французского языка, разбирает случаи и приводит примеры того, как разбивка предложения может диктоваться функцией синтаксических структур подлинника
4.3 Замена сложноподчиненного предложения простым:
При переводе с русского на немецкий часто прибегают к синтаксической замене сложноподчиненного предложения простым, используют грамматические формы, которые отсутствуют в русском языке. Такая замена обусловлена своеобразием использования словообразовательных средств немецкого языка по сравнению с русским. К таким средствам относится:
А) употребление при переводе существительных с суффиксом –er;
Б) употребление вместо придаточного предложения сложных прилагательных;
В) употребление глаголов scheinen, glauben;
Г) замена придаточного предложения сложными словами, в частности сложными существительными;
Д) замена придаточных предложений приложениями или словосочетанием, стержневым словом которого часто является отглагольное существительное;
Е) опускание главного предложения или глагола придаточного предложения.
….как мне представляется, когда я вспоминаю этот случай… - so scheint es mir in der Erinnerungen...
4.4 Опускание и введение слов при переводе.
Иногда информация в оригинале избыточна, поэтому некоторые формальные средства опускаются. К таким языковым средствам относятся пояснительные слова или слова, излишние с точки зрения содержания.
В определенных случаях переводчики используют введение слов, которые формально отсутствуют в тексте. Это делается для выражения мыслей оригинала как можно точнее. Кроме того, это может быть обусловлено необходимостью соблюдения языковой нормы, так как сочетаемость слов, средства выражения грамматических и лексических форм различны.
Wie kann aber eine Mauer schützen, die nicht zusammenhängen gebaut ist.
Однако, как может защитить стена, в которой есть дыры и промежутки?
В данных ниже примерах введение глаголов предоставляет нам более полную картину действий:
Brust an Brust, tin Reigen des Volkes, Blut, nicht mehr eingesperrt in kärglichen Kreislauf des Körpers, sondern suß rollend und doch wiederkehrend durch das unendliche China.
Все стоят плечом к плечу, ведут всеобщий хоровод, кровь, уже не замкнутая в скупую систему сосудов отдельного человека, сладостно течет через весь бесконечный Китай и все же возвращается к тебе.
Der Kaiser als solcher allerdings wiederum groß durch alle Stockwerke der Welt. – Но император как понятие, конечно, огромен, он высится через все этажи вселенной.
4.5 Объединение предложений при переводе
При переводе можно объединять два или несколько предложений в одно для более точной передачи содержания или для соблюдения синтаксических и стилистических норм немецкого языка. Например:
Die Chinesische Mauer ist an ihrer nördlichsten Stelle beendet worden. Von Südоsten und Südwesten wurde der Bau herangeführt und hier vereinigt.
Участки Китайской стены, соединяясь с юго-востока и юго-запада, сомкнулись в своей самой северной точке.
В приведенном примере два предложения на немецком языке заменяются одним предложением на русском, что объясняется стилистическими соображениями.
Четыре художника. Осень
Колумбово яйцо
Голубая лягушка
Новогодние гирлянды
Рыжие листья