Почему же, имея необыкновенные возможности, русский язык продолжает интенсивно пополняться заимствованиями из других языков, и, особенно из английского. Хорошо это или плохо? Нужно ли брать что-то у других или можно обойтись средствами родного языка.
Вложение | Размер |
---|---|
zaimst-ya_v_rus.yaz_.doc | 138.5 КБ |
Бюджетное общеобразовательное учреждение г.Омска
«Средняя общеобразовательная школа № 129»
Использование англоязычных заимствований
в современном русском языке. Хорошо это или плохо?
Выполнила:ученица 10 «А» класса
Садовская К.Е.
Руководитель: учитель английского
Языка БОУ г.Омска «СОШ № 129»
Плешкова А.Ю.
Омск - 2013
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..3
Глава 1. Причины заимствования английских слов. Способы образования англицизмов..………………………… …………………………………4-6
Глава 3. Сферы употребления английских заимствований....…………………7-12
Глава 4. Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке………………………………………………………………….13-17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………..……………………………………..18
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………19
Введение.
В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.
Константин Георгиевич Паустовский писал: «В русском языке есть великое множество хороших слов». Почему же, имея необыкновенные возможности, русский язык продолжает интенсивно пополняться заимствованиями из других языков, и, особенно из английского. Хорошо это или плохо? Нужно ли брать что-то у других или можно обойтись средствами родного языка.
Отсюда целью моей работы явился анализ специфики функционирования англоязычных слов в лексической системе русского языка.
Цель определила и конкретные исследовательские задачи:
1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке;
2. Рассмотреть способы образования англицизмов;
3. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
4. Исследовать использование английской лексики в разных сферах общения, а также английского сленга в обыденной речи учащихся нашей школы.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие
методы и приёмы:
1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
2. Приём систематики и классификации;
3. Социологический опрос, анкетирование.
Теоретическую основу исследования составили работы следующих авторов:
Глава 1. Причины заимствования и виды англицизмов в современном русском языке. Способы образования англицизмов.
Причины заимствования и виды англицизмов в современном русском языке.
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.
Также можно выделить ряд причин заимствования слов из английского языка:
Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Способы образования англицизмов.
Процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходящими в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия призвана решать молодая наука лингвоэкология. Задача этой науки – сохранение норм языка, индивидуальности и национальных традиций речи. В отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.
Если круг новых понятий и явлений в конкретном языке ограничен, то заимствование уже существующего понятия вместе с самим наименованием из другого языка (языка–донора) считается более эффективным. Язык, воспринимающий заимствования, называется языком–реципиентом.
Языковеды выделяют следующие группы заимствований:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд(weekend) - выходные; блэк(black) - негр; мани(money) – деньги; рок-н-ролл(rock and roll) – музыкальный стиль; бой-френд(boyfriend) – близкий приятель мужского пола; ноу-хау(know how) – секрет производства (оригинальные технологии, знания, умения, которые ещё не стали широко известны и могут быть предметом коммерческой сделки).
2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае значение исходного слова–источника, иногда несколько меняется. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый), гламуриться “выделываться, стараясь очаровать” (от слова glamour – очарование). лузер– “человек потерпевший неудачу” (от слова loser – неудачник).
3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню(menu), пароль(parol), диск(disk), вирус(virus), клуб(club), саркофаг(sarcophagus).
Кальки полученные “поморфемным” переводом иностранного слова (т.е. почастевым) на русский язык, обычно не ощущаются как заимствованные слова, так как составлены из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего: «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).“небо + скрёб” – “sky + scraper”; “под + земка” – “under + ground”. Кто из нас не употреблял выражения “телефон горячей линии”? Почему “горячей”? А ведь это тоже калькированный перевод выражения “hot line phone”. В своё время немало калек было предложено пуристами, активно боровшимися против проникновения иноязычной лексики в русский язык. Поскольку калька заимствует лишь смысловую и словообразовательную структуру чужеземного слова, борцы за чистоту русского языка считали её меньшим злом, чем непосредственное заимствование.
4. "Полукалька". Слова, одновременно включающие в себя как дословно переведенные иноязычные словообразовательные элементы, так и русские морфемы (чаще, конечно, обрусевшие заимствования). К полукалькам можно отнести “фейс-контроль” – “face + контроль”, “тест-контроль” “test + контроль”, “стиль хай-тек” - “стиль + hi-tech” и т.д. Полукальки при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы. Слова, сохраняющие свой “иноземный” облик в лексике другого языка. Экзотизмы, характеризующие специфические национальные обычаи и реалии жизни других народов, употребляются в основном при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: смог (слово, образованное сложением двух основ: “дым” – “smoke” + “туман” – “fog”) – лондонский туман; дансинг-хол (dancing-hall) – зал для танцев. Если вместо экзотизма употребить его перевод, то специфика явления жизни другого народа будет утрачена. Например: бифитер (beefeater) – лейб-гвардеец на службе английской королевы (дословно – “любитель мяса”); файф-о-клок (five o’clock) – традиционное английское чаепитие в 5 часов; ,хот-дог (hot-dog) ( буквально «горячая собака») — сандвич с сосиской или колбаской. Но в связи с активным вхождением в нашу жизнь реалий и обычаев зарубежной жизни, экзотизмы постепенно перестают быть таковыми: например, слова “имидж”, “кастинг”, “комикс” уже прочно обосновались в русском языке.
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!); лол (Lol); упс! (Oops!). – очень популярны в наши дни.
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд(second-hand) - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон(vidio-salon) - комната для просмотра фильмов.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый, хайлайфист (от “high life”) – представитель элитарной группировки “мажоров”, т.е. – высшего общества.
9. Аббревиатуры. Слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” – CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory – запоминающее устройство на компакт-диске), “диджей” – DJ (Disc Jockey – диск-жокей, ведущий дискотеки, ответственный за подбор музыки), “эсэмэс” – SMS (Short Message Service – служба коротких сообщений). [2]
Глава 2. Классификация англицизмов по сферам общения.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества.
Итак, выделяют следующие сферы деятельности, по которым англицизмы разделяют на группы:
Для того чтобы понять, как связано заимствование англицизмов с данными сферами, каждую рассмотрим более подробно.
Экономика и финансы.
В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов.
Все экономические и финансовые термины – результат влияния на нашу экономику распространенных на Западе методов и механизмов экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к нам пришли новые слова и термины. Можно ли заменить их русскими соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?
Попробуем повнимательнее присмотреться к каждому из употребляемых иноязычных слов и к его возможной замене близкими по смыслу русскими существительными.
Бартер – слово, заимствованное из английского языка, где существительное ''barter'' означает «мена, меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина и первоначально регистрировалось преимущественно терминологическими словарями и словарем иностранных слов. Но ни в одном из словарей слово «бартер» не использовано с помощью какого-нибудь русского синонима (например: обмен или сделка); для точной передачи смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный, товарообменный, натуральный. Это значит, что смысл термина «бартер» отличается от значения слов «обмен» или «сделка»: очевидно, что обмен может и не предполагать наличия товаров, а заключения сделки не всегда связаны с товарными отношениями. Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова «бартер» своими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано словосочетание (товарный обмен и т.п.), а не одно слово. А в языке действует тенденция к замене неоднословных наименований однословными. Употребление слова «бартер» вместо словосочетания «товарный обмен без участия денег», «товарообменная сделка» вполне соответствует указанной тенденции и, следовательно, у этого слова есть шансы сохраниться в нашем языке.
Политика.
Англицизмы из общественно-политической сферы концентрируются
вокруг самых популярных проблем современной международной и внутренней политической жизни. В общественно-политической жизни страны также очень часто можно встретить англоязычные заимствования. Однако четко разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой - наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.
В связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значений и новую сочетаемость и слова баллотироваться (англ. ballot – голосовать), рейтинг (англ. rating – оценка) и популизм (англ. populist – народник).
В советское время было немыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т.к. советские политические деятели «братских» стран высоко почитались, политики же буржуазные воспринимались как враги, что тоже не предполагало наличия у них рейтинга. Нынешняя публичная состоятельность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможным сочетание слова рейтинг с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм и наполнили слово баллотироваться реальным смыслом.
Во время избирательной компании не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ. provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. А провайдерам, конечно же, потребуются «ноу-хау» (англ. know-how, буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.
Компьютер и интернет.
Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли бесцеремонные братья: компьютер и Интернет. А в конце 70-х ничто не предвещало, что вскоре словечки вроде «чат»(chat), «аватар»(avatar) и т.д. войдут в обиход. Сегодня русский язык без всех этих слов представить уже невозможно. Конечно, никто не упрекает, не знать, что такое коннект или юзерпик(user picture), - не позор, но это последний звоночек, что вы выпадаете из ритма времени.
Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернетского мира. Им хорошо известны компьютерные термины. Но вряд ли они достаточно хорошо знакомы с их историей. Между тем знание истории этих лексических единиц позволяет ещё глубже проникнуть в загадки виртуального пространства Вселенной.
Уже в середине годов прошлого век, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных лингвистическим ветром из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер(scanner), принтер (printer), монитор(monitor). Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг(brouzering), навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.
В 1972 году В. Серфом и Б. Кантом был организован проект “Enthernething”. В рамках этого проекта были разработаны все теоретические принципы современной глобальной информационной сети. Спустя 20 лет, в 1993 году Д. Энгельбард сделал ряд выдающихся технических изобретений. К их числу относится «мышь», многооконный интерфейс и функциональная клавиатура.
В конце 90-х появляется и первый текстовый браузер. Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке.
Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова – интер – inter – давно уже «обрусела» и не требует толкований (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть – Интернет и сетевой онлайн – в каждой паре этих примеров одно слово явно лишнее. Слово on-line – одно из «темных» мест Интернета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданны. Так, «Россией онлайн» назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и онлайновые СМИ предлагают заглянуть нам рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название – электронные, но более точно передают специфику этого понятия именно словосочетание сетевые издания.[3]
Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке.
Технический прогресс.
Одна только сотовая связь за последние пять лет обогатила русский язык чуть ли не сотнями новых терминов. «Мобильник»- mobile phone, «SMS»- ( Short Message Service — служба коротких сообщений), «роуминг»- (roaming — бродить, странствовать), «пин-код»- (PIN-код Personal Identification Number — личный опознавательный номер) - эти слова знает и использует практически каждый.
Автомобильный бум подбросил свои «пять копеек»: «тюнинг»- (tuning — настройка, регулировка) , «рестайлинг»(restyling -изменение стиля). Не то что бы в СССР не было авто. Были. Но не было автоязыка. То, что сейчас именуется «клиренсом»( clearance), тогда называлось «дорожным просветом», а сказать одно слово всегда проще, чем два. В результате «просвет» ушел в тень.
За 30 минувших лет ученые изобрели столько всего, что Академия наук не успевает вносить изменения в словари. Техномир предельно усложняется. И язык вместе с ним.
Часто встречаются в газетах и журналах следующие термины:
1) Припарковать машину не удалось из-за джипа, загородившего проезд (журнал «Успехи и поражения» №10, 2009 г., стр.6).
Джип – американский легковой автомобиль повышенной проходимости для перевозки небольших грузов.
2) Отправьте «SMS» со словом… («Московский комсомолец» 24-31 октября 2010 г.)
SMS – короткое текстовое сообщение, с помощью которого абоненты могут обмениваться информацией.
Спорт.
Само слово «спорт»(sport) - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол(football), волейбол(volleyball), матч(match), пенальти(penalty), тайм(time) и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова пришли к нам из английского.
Часто встречаются в газетах и журналах следующие термины:
1) Сегодня в ворота соперника было назначено два чистых пенальти, не говоря уже о положениях вне игры.
Пенальти(penalty) – в футболе: одиннадцатиметровый штрафной удар по воротам соперника, в хоккее с мячом – двенадцатиметровый; в хоккее с шайбой – штрафной бросок в ворота соперника.
2) А «Луч», наоборот, все свои моменты создал из офсайда.
Офсайд (offside) - в некоторых командных спортивных играх: положение «вне игры», при котором игрок в нарушение существующих правил оказывается в позиции, удобной для поражения ворот соперника.
Кино и музыка.
Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор – horror, блокбастер - blockbaster, вестерн - western , прайм-тайм - prime-time, киборг - сyborg..
Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит - hit , сингл – single, ремейк - remake , трек - trak, саундтрэк - soundtrack , постер - poster и т.д.
Уголовные преступления.
Немало слов, связанных с уголовными преступлениями, русский язык опять же заимствовал из английского. Например: киллер. Взаимодействуя с исконно русским словом «убийца», оно закрепилось за названием особой профессии – наёмный убийца.
Часто встречаются в газетах и журналах следующие термины:
1) Бакланов, носящий кличку «Киллер», только потирал руки. (24-30 октября 2010 года, «Московский комсомолец», «Почем фунт лиха»).
Киллер (killer) – профессиональный наемный убийца.
2) Что он нам голову морочит со своей коррупцией? («Жизнь» № 17, 2009 г., Леонид Шахов).
Коррупция (corruption) – 1) подкуп, продажность должностных лиц, общественных и политических деятелей; 2) сращение государственных органов с организованными структурами преступного мира.
Бытовая речь, просторечие и жаргонизмы.
Бытовая речь принимает новые реалии с их нерусскими названиями: сникерс(Snickers), твикс(Twix), гамбургер(hamburger), спрайт(sprite), шопинг(shopping) и т.д. Даже просторечия и жаргоны пополняют свой лексический запас англицизмами, чаще всего искаженными, изуродованными: герла(gerla), баксы(bucks), шузы(shoes), тин(teen) и т.д.
Часто встречаются в газетах и журналах следующие термины:
1) Недоступно продюсерам, чьи мысли только о прибыли, которую принесет шоу. (24-31 октября 2010 г., «Московский комсомолец»).
Шоу(show) – 1) яркое эстрадное представление; 2) переносное, о чем-либо привлекающем внимание, рассчитанном на внешний эффект.
2) Именно поэтому актер решительно, по-мужски отказывает режиссерам, зазывающим его сниматься в сериалах.
Сериал (serial)– многосерийный фильм, объединенный одним сюжетом.
Средства массовой информации.
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается со множеством слов английского происхождения. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг(monitoring) – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимыми часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более не понятны большинству людей, например «non-stop».
Современные средства массовой информации отражают также основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia – власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.
Олигарх (англ. oligarchia – олигарх) – представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего сира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последний годы в прессе слово олигарх, строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слово олигархия в словосочетании финансовая олигархия – политическое и экономическое господство кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовал почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды.
Газеты, радио, телевидение сыплют «пиарами», «траншами», реклама глушит «чумовыми джок-дайлами», «оффшорами» и «таймшерами». Такие слова внятно не может объяснить ни один российский обыватель.
Сообщая об отключении света, энергетики говорят о «лимитировании подачи энергии», рассуждая о банковских операциях, газеты оперируют словами «менеджмент» и «консалдинг» вместо «управления» и «консультирования».
Стремительно вошло в русский язык английское слово харизма (англ. charisma – обаяние, божий дар) – исключительная одаренность. Харизматический лидер – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий века в русском языке, можно выдвинуть гипотезу, что если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным в лексике нашего языка.
Глава 4.Отношение общества к использованию англицизмов в русском языке.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. В нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например:
Шузы от shoes – туфли;
Бутсы от boots – ботинки;
Супермен от superman – сверхчеловек;
Хаер от hair – волосы.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников, т.к. многие из существующих профессиональных терминов родного языка громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:
Motherboard (материнская плата) – «мамка»;
CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – «сидюшник».
В последнее время также произошло огромное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга.
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв («Давно не было такого драйва») в значении «запал», «энергетика». После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде. (в главу№3)
В нашей школе преподают два иностранных языка, один из которых – английский. 30% учащихся, среди них ученики старших и средних классов, а также учителя, оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача состояла в том, чтобы выяснить отношение к англицизмам у подростков и старшего поколения. Чтобы узнать об отношении школьников к заимствованным словам и понять, насколько хорошо они знают значение англицизмов, которые часто используются в русской речи, я провела опрос среди школьников старшего и среднего звена. Итак, я составила следующие вопросы по теме моего проекта:
1. Как вы относитесь к употреблению англоязычных слов в русской речи?
положительно
отрицательно
безразлично
2. Встречаются ли вам в повседневной жизни заимствования из английского языка?
Да, достаточно часто
Да, редко
Нет, не встречаются
3. Употребляете ли вы в своей устной или письменной речи заимствования из английского языка?
Да, часто
Да, редко
Нет, не использую
4. Почему вы используете англицизмы?
Модно
Красиво звучит
Нет русского эквивалента
Нравится английский язык
5. Попробуйте объяснить значение следующих слов:
А) брокер Б) Интернет В) коррупция Г) рейтинг
6. Как вы думаете, из какого языка заимствованы слова: ваучер, киллер, бумеранг, бампер, виндсерфер
А) из французского; Б) из английского; В) из итальянского; Г) из немецкого
7. Соотнесите сферы деятельности человека и слова, которые в них входят:
А) экономика и финансы 1) сайт, модем, монитор
Б) компьютер и Интернет 2) джип, пейджер, бампер
В) СМИ 3) дефолт, спонсор, бартер
Г) Технический прогресс 4) интервью, шоу, рейтинг
8. По вашему мнению, англицизмы
1) обогащают наш язык, делают его насыщеннее и лучше
2)обедняют русский язык, коверкая его и извращая
Нами были получены следующие результаты:
Среди 100% опрошенных учеников 25% считают, что заимствованные слова засоряют русскую речь, а среди учителей 85%. Только трое из всех ребят ответили на все вопросы. Все, кроме одного, знают определение термина Интернет, но почти никто не знает, что такое брокер и коррупция. На шестой вопрос 80% опрошенных ответило верно. Остальные не знают, из какого языка пришли слова: ваучер, киллер, бумеранг и виндсерфинг. А вот сферы деятельности человека знают многие ребята.
Выводы исследования.
В ходе нашего исследования мы, посредством анкетирования учащихся, определили их осведомленность о сущности англицизмов, выяснили отношение школьников к употреблению английских заимствований в русском языке, а также выявили те сферы жизни школьников, в которых они наиболее часто используют англицизмы.
В анкетировании приняли участие ученики и учителя МБОУ-СОШ №2 р.п Степное. Учащимся было предложено ответить на вопросы анкеты, разработанной нами на основе изученной литературы.
1. Все учащиеся отметили высокую степень частотности употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни.
2. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей устной и письменной речи.
3. Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, в меньшей – безразличное и еще в меньшей – отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи.
4. Использование компьютера и Интернета – неотъемлемой часть жизни школьников, этим и объясняется самый большой процент употребления учениками англицизмов из этой сферы.
Таким образом, подростки не видят ничего плохого в англицизмах, старшее же поколение относится к этому более негативно, так как, часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в нашем родном языке есть достойные ему синонимы.
В нашей разговорной речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным. Безусловно, в самих заимствованиях нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Однако значение этих слов должно быть понятно собеседнику: и говорящему, и слушающему, а их употребление – уместно и оправданно. Умение правильно использовать английские заимствования свидетельствует об уважении каждого говорящего к своему языку, к самому себе. Мода на престижные заимствованные слова оборачивается засорением языка и, как следствие, засорением сознания.
В процессе исследования мы подобрали некоторые предложения. Найдём в них примеры засорения языка и скажем проще и лучше (предлагаем некоторые русские синонимы).
1. Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из блокбастеров года - фильм «Изгой». (Cинонимы «лучших, успешных фильмов»).
2. Широкие штаны с множеством карманов, верёвочек и липучек, сумка-рюкзак, бусы, наушники, раскованная походка и независимый взгляд – примерно так выглядит столичный тинэйджер начала XXI века. (Cиноним «подросток»).
3. Мой бой-френд такой умный! (Синонимы «парень, друг»).
4. После короткого ланча я поднялся в свой номер. (Синоним «обед»).
5. На «Авторадио» каждый вечер можно услышать хиты 80-х. (Синоним «популярные песни»).
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?
Заключение
Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается им. Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом. Пуристы cчитают, что заимствования портят язык и что слово можно отметить или закрепить волевым усилием.
Русский писатель А.П. Сумароков писал по поводу заимствований: «…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Язык наш сею заражен язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение еще несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться».
Но по большому счету ничего страшного с языком не происходит. Подобные «иноязычные экспансии» мы переживали неоднократно.
Англицизмы
Но в то же время англицизмы:
Аудитория не всегда подготовлена к восприятию незнакомых терминов и ей надо иметь определённый уровень знаний, поднимать свой образовательный ценз, расширять свой кругозор.
Родной язык использовать необходимо, но, поскольку мы находимся в глобальном пространстве, имеет смысл и обогащать его за счёт других языковых форм. Без международных заимствований в XXI веке не обойтись.
Список литературы.
1. М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Пособие для иностранных студентов-русистов.
Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
2. Г.О.Винокур Заметки по русскому словообразованию.- М., 1996
3. Л.П.Крысин Иноязычные слова в современном русском языке.-
М.: Просвещение, 1968
4. А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в
современном русском языке.-«Язык и культура»
Новосибирск, 2003
5. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). – Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. – C. 151.
6. Т.Г. Никитина “Молодёжный сленг: толковый словарь”, М., 2007
8. Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992
9. Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.
10. Интернет-словарь “Википедия” (www.wikipedia.ru, www.wikipedia.com).
[1]А. И. Дьяков
ПРИЧИНЫ ИНТЕНСИВНОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43)
[2] Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - с. 65 - 73.
[3] Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском
языке)– Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. – C. 151.
Лист Мёбиуса
Попробуем на вкус солёность моря?
Огонь фламенко
Почта
Нас с братом в деревню отправили к деду...