МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
ГОРОД ОКРУЖНОГО ЗНАЧЕНИЯ НИЖНЕВАРТОВСК
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №5»
Межрегиональный фестиваль
Исследовательских работ
«ОТКРЫТИЕ МИРА»
Секция: «Лингвистика (английский язык)»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
«Флористическая метафора в произведениях Роберта Бернса»
Автор работы: Ушакова Арина,
ученица 9 класса МБОУ «СОШ№5»
Руководитель: Кащаева Ольга Владимировна,
учитель английского языка МБОУ «СОШ№5»
Нижневартовск,
2013 год
Содержание.
Введение……………………………………………….….….……..3
Глава 1. Биография Роберта Бернса..………….………….…….4
Глава 2. Флористическая метафора в произведениях Бернса.6
Вывод……………….…………………………………….................11
Список используемых информационных ресурсов……….......12
Приложение 1. Стихотворение Роберта Бернса “The Rights of Women”……………………………………....………………………I
Приложение 2. Стихотворение Роберта Бернса “My Love is Like a Red Red Rose”…………………………………..…………….……..II
Приложение 3. Стихотворение Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом» в переводе С.Я. Маршака…………………....III
Приложение 4. Стихотворение Роберта Бернса «Джон Ячменное Зерно»
в переводе С.Я. Маршака…………….………………………….VII
Введение
На уроках английского языка я узнала, что едва ли какой-то шотландец забудет устроить традиционное супэ (очень поздний ужин) в день рождения Бернса, 25 января. Это настоящий национальный праздник с хаггисом, волынками, песнями на стихи Бернса и большой выпивкой: из всех стран Европы, насколько мне известно, Шотландия – единственная, превратившая в главный праздник года день рождения своего «главного» поэта. Остается порадоваться, что Россия тоже стихи и читает, и поет: в том числе шотландские стихи по-русски. Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен.
Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» (перевод С. Маршака стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»). Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец».
Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных песен можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню «В моей душе покоя нет…» из кинофильма «Служебный роман». Из менее известных — «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».
В настоящее время, в условиях очевидного усиления роли английского языка в России, возникает также интерес к творческому наследию поэтов и писателей англоязычных стран. Многие авторы считают, что для творчества Роберта Бернса характерно частое употребление растительной, т.е. флористической метафоры, что связано с его сельским происхождением (отец поэта был фермером).
Бернс был близок миру природы и этим объясняется особенность его мировосприятия и художественное своеобразие лирики.
Гипотеза: в пространстве метафорической картины мира Роберта Бернса флористическая метафора занимает приоритетную позицию.
Цель работы - рассмотреть художественное своеобразие поэзии Р. Бернса.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
· познакомиться с биографией Р.Бернса;
· изучить лирику Бернса;
· исследовать средства художественной выразительности, а именно флористические метафоры в поэзии шотландского поэта.
Предмет исследования – метафора.
Глава 1. Биография Роберта Бернса.
БЁРНС, РОБЕРТ (Burns, Robert) (1759–1796), шотландский поэт. Создал самобытную поэзию, в которой прославил труд, народ и свободу, бескорыстную и самоотверженную любовь и дружбу. Роберт Бернс родился 25 января 1759 в Аллоуэе (графство Эр) в семье огородника фермера-арендатора Уильяма Бернса и его жены – Агнессы. Первый из семи детей он получил прекрасное образование благодаря отцу. Роберт с детства читал Библию, английских Августианских поэтов (Поуп, Эдисон, Свифт и Стил) и Шекспира. Начал писать стихи, когда учился в школе и работал на ферме. Роберт и его брат Гилберт два года ходили в школу. В 1765 отец взял в аренду ферму Маунт Олифант, и Роберт с 12 лет батрачил как взрослый работник, недоедал и перенапрягал сердце. Он читал все, что подворачивалось под руку, – от грошовых брошюрок до Шекспира и Мильтона. В школе он слышал только английскую речь, но от матери и старой прислуги и из тех же брошюрок приобщился к языку шотландских баллад, песен и сказок.
В 1777 отец перебрался на ферму Лохли близ Тарболтона, и для Роберта
началась новая жизнь. В Тарболтоне он нашел себе компанию по душе и скоро
стал в ней верховодом. В 1780 Бёрнс и его друзья организовали веселый «Клуб
холостяков», а в 1781 он вступил в масонскую ложу. 13 февраля 1784 отец
умер, и на оставшиеся после него деньги Роберт и Гилберт перевезли семью на
ферму Моссгил близ Мохлина. Еще раньше, в 1783, Роберт начал записывать в
тетрадь свои юношеские стихи и изрядно высокопарную прозу. Связь со
служанкой Бетти Пейтон привела к появлению на свет его дочери 22 мая 1785.
Местные клирики воспользовались случаем и наложили на Бёрнса епитимью за
блудодейство, однако это не мешало мирянам смеяться, читая ходившие в
списках Святую ярмарку и Молитву святоши Вилли.
В 1784 Бёрнс открыл для себя поэзию Р.Фергюссона и понял, что
шотландский язык отнюдь не варварский и отмирающий диалект и способен
передать любой поэтический оттенок – от соленой сатиры до лирических
восторгов. Он развил традиции Фергюссона, особенно в жанре афористической
эпиграммы. К 1785 Бёрнс уже приобрел некоторую известность как автор ярких
дружеских посланий, драматических монологов и сатир.
В 1785 Бёрнс полюбил Джин Армор (1765–1854), дочь мохлинского
подрядчика Дж.Армора. Бёрнс выдал ей письменное «обязательство» – документ, по шотландскому праву удостоверявший фактический, хоть и незаконный брак. Однако репутация у Бёрнса была настолько плохая, что Армор порвал «обязательство» в апреле 1786 и отказался взять поэта в зятья. Еще до этого унижения Бёрнс решил эмигрировать на Ямайку. Неверно, будто он издал свои стихотворения, чтобы выручить деньги на дорогу, – мысль об этом издании пришла к нему позже. Напечатанные в Кильмарноке Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте (Poems, Chiefly in the Scottish Dialect) поступили в продажу 1 августа 1786. Половина тиража в 600 экземпляров разошлась по подписке, остальное было продано за несколько недель. После этого Бёрнс был принят в аристократическом литературном кругу Эдинбурга.
Бернс собрал, обработал и записал около двухсот песен для шотландского музыкального общества. Сам стал писать песни. Слава пришла к Бёрнсу едва ли не в одночасье. Знатные господа распахнули перед ним двери своих особняков. Армор отказался от иска, от Бетти Пейтон откупились 20 фунтами. 3 сентября 1786 года Джин родила двойню.
Местная знать советовала Бёрнсу забыть об эмиграции, поехать в
Эдинбург и объявить общенациональную подписку. Он прибыл в столицу 29
ноября и при содействии Дж.Каннингема и других заключил 14 декабря договор с издателем У.Кричем. В зимний сезон Бёрнс был нарасхват в светском
обществе. Ему покровительствовали «Каледонские охотники», члены
влиятельного клуба для избранных; на собрании Великой масонской ложи
Шотландии его провозгласили «Бардом Каледонии». Эдинбургское издание
Стихотворений (вышло 21 апреля 1787) собрало около трех тысяч подписчиков и принесло Бёрнсу примерно 500 фунтов, включая сто гиней, за которые он,
послушавшись дурного совета, уступил Кричу авторские права. Около половины вырученных денег ушло на помощь Гилберту и его семье в Моссгиле. Перед отъездом из Эдинбурга в мае Бёрнс познакомился с Дж. Джонсоном, полуграмотным гравером и фанатичным любителем шотландской музыки, который незадолго до того издал первый выпуск «Шотландского музыкального музеума» («The Scots Musical Museum»).
С осени 1787 до конца жизни Бёрнс фактически
был редактором этого издания: собирал тексты и мелодии, дополнял
сохранившиеся отрывки строфами собственного сочинения, утраченные или
непристойные тексты заменял своими. Он так преуспел в этом, что без
документированных свидетельств зачастую невозможно установить, где народные тексты, а где тексты Бёрнса. Для «Музеума», а после 1792 для более
изысканных, но и менее ярких «Избранных самобытных шотландских мелодий» («Select Collection of Original Scottish Airs», 1793–1805) Дж.Томсона он написал более трехсот текстов, каждый на свой мотив.
Его творчество ознаменовало последний расцвет шотландской поэзии на родном языке – поэзии лирической, земной, сатирической, подчас озорной, традиции которой были
заложены Р.Хенрисоном (ок. 1430 – ок. 1500) и У.Данбаром (ок. 1460 – ок.
1530), забыты в эпоху Реформации и возрождены в 18 в. А.Рамзеем и
Р.Фергюсоном.
Изучив биографию поэта, я узнала, что Бернс был сыном бедного фермера. Жизнь была очень суровой. Будучи ребенком, он должен был работать с отцом помногу часов. Отец Роберта Бернса понимал важность образования, и поэт брал уроки у местного учителя Джона Мердока. Сочетание бедности, тяжелой работы на ферме, рассказы матери и отца, влияние церкви, учебы и огромные способности наблюдать за жизнью в целом развили в нем чувство юмора, чувство глубокой национальной гордости за любимую Шотландию, умение ценить неподдельные чувства и радости и искренне любить людей. Бернс стал символом Шотландии. Сын бедного фермера, деревенский парень и крестьянин он обладал высоким интеллектом. В своих произведениях он записывал свои мысли, наблюдения, которые стали подробным отчетом о той жизни, о том времени, о культуре и политике тех дней. Его слова и сегодня звучат правдоподобно. Творчество Роберта Бернса состоит из сотни стихов, песен и писем. Большинство произведений – это результат его вдохновения, но некоторые стали переработкой старых и частично утраченных произведений шотландского народа. Его поэмы о любви написаны простым доступным языком и полны нежности и истинной прелести.
Глава 2. Флористическая метафора в произведениях Р.Бернса.
Метафоры занимают одно из важных мест в поэтической речи, поскольку, по словам Б.Томашевского, художественная речь всегда производит впечатление «некоторой новизны в общении со словами», чтобы придать индивидуальной картине мира эффект неожиданности, вызывать эмоциональный отклик у читателя, спровоцировать в нем работу воображения, порождающую новый смысл. Метафора, утверждает Б.Томашевский, возникает там, где «предмет, означаемый прямым значением слова, имеет какое-нибудь косвенное сходство с предметом переносного значения».
По мнению исследователей, именно метафора делает поэзию поэзией, так как с ее помощью создается особый образный мир, свойственный поэтическому видению мира.
Роберт Бернс создал особый метафорический мир. Для творчества шотландского поэта характерно чрезвычайно частое употребление растительной, то есть флористической метафоры. Флористическая метафора Бернса глубинна, ярка и вызывает особый интерес переводчиков. Д.Е.Эртнер и К.А.Андреева в своей статье «Флористическая метафора в стихотворениях Р.Бернса и их русских переводах» считают, что это связано с его сельским происхождением (отец его был фермером). Поэт был близок миру природы и глубоко понимал ее суть. Этим и объясняется своеобразие его мышления. Метафору Бернса можно понять только в пределах данного контекста. Ее индивидуальность подчеркивает незаурядность таланта поэта.
Рассмотрим с этой точки зрения стихотворение Бернса «Джон Ячменное Зерно» (Приложение 4). Тема возделывания земли, взращения колоса становится в этом стихотворении ключевой. Идея реализуется в системе мотивов произведения: земледельческих орудий – плуга и сохи; травы, ячменного колоса и зерна; воды, солнца, времен года и др. Но кроме номинативного, символы Бернса полны метафорического смысла. Само название стихотворения глубоко метафорично. Джон – очень распространенное имя, символизирующее простого деревенского парня. И этим именем поэт наделяет ячменное зерно – символ английского хлебопашества. В начале John Barleycorn посажен в землю: “Ploughed him down”, “Put clod upon his head”. Далее он “…got up again…”. Позднее он отцветает: “…grew wan and pale”, “He faded into age”. Потом его срезают “…cut him by the knee” и обрабатывают. Впоследствии он оживает в вине через метафору жизни, смены поколений. “Put clod upon his head” – метафора возникновения новой жизни нового поколения, когда семя бросают в землю, и оно прорастает. Это значение акцентируется строкой “he grew thick and strong”, что тоже построено по принципу переноса значения с “живого” на “неживое”. Маршак почти “дословно” передает метафоры:
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной…
В третьем стихе той же строфы у Бернса – “head”, “armed”, ”pointed spears”; у Маршака - “Грозит он копьями врагам”- являются метафорами колоса (перенос значения по форме), когда в нем самом уже зреют зерна, из которых и произрастут следующие поколения. Тема смерти закрепляется мотивом оружия, служащим для убийства, и таким образом, являющимся метафорой внезапно обрывающейся жизни: “a weapon long and sharp”,”cut him by the knee”. Далее, в следующих трех строфах, Бернс метафоризирует смысл жизни человека, который должен пройти “огонь, воду и медные трубы” для того, чтобы стать подлинным героем. В этом, как и во многих других стихотворениях, прослеживается приверженность поэта Шотландии, ее обычаям и традициям, идеализация ее героев, способных на подвиг: “hung him up before the storm”, “turned him over and over”; “filled up with water to the brim”, “sink or swim”. И конечное упоминание огня - “scorching flame”. Чтобы усилить сложившееся впечатление, поэт использует названия органов тела человека: “bones”,”heart’s blood”. Последнюю метафору Маршак переводит как:
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит.
Перед нами и в том и в другом случае – метафора вина по цвету. Заметим, что Бернс основывается на поверье, которое гласит: для того, чтобы “быстрее бегать, надо съесть коленную чашечку своего врага”. Поэт в стихотворении упоминает: “three kings”, “enemies” - “трех королей”, “недруги”, “злодеи” “безжалостно”. Враги выпили вино-кровь, и к ним перешла храбрость “молодца”: “was a hero bold”, “of noble enterprise”, “will make your courage rise”. Это значение усиливается метафорой: “will make the widow’s heart to sing”. В переводе:
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет.
Обыгрывается влияние вина на людей, которые топят в нем свои печали: - “Он гонит вон из головы докучный рой забот”. Заканчивается стихотворение оптимистичной метафорой надежды на обеспеченное будущее, надежды, что у людей останется хотя бы веселье и то единственное, что у них есть - стремление и желание жить: “then let us toast J.B. each man a glass in hand” и: “Так пусть же до конца времен не высыхает дно…”Соха, плуг являются метафорой жизни, ее зарождения, носителем мотива смены поколений.
Теперь обратимся к стихотворению «Злая судьба», которое также полно метафорического смысла. Так в первой строфе стихотворения обнаруживаем строку “O raging Fortune’s withering blast”, которую точно передает переводчик (Михайлов): “Под знойным вихрем злой судьбы”. Бернс стремится передать, что «лист» был свеж, юн, но нежданно смерть, «злая судьба» настигла его и «сорвала». Разрушительный вихрь является метафорой человеческой судьбы, кончины, неизбежности смерти. “Bud”, “green”, “blossom”, “sweet”, “dew – fresh”, “branches grow” – метафоры молодости, праздника души, радости жизни. При этом наше внимание акцентируется такими словами, как raging, withering, blast (знойный, злой). Мотив смерти, осени жизни, ведь именно этому времени года жизни человеческой присущи “вихри”, “листопады”, что усиливается второй строкой: “has laid my leaf full low”. В последних строках “вихрь судьбы” – это тоже метафора смерти, но конца закономерного, после цветения – “laid my blossoms low”, “Весь цвет мой оборвал”. Что у Бернса подтверждается прилагательным northern, что характерно для осени и зимы.
В произведениях Бернса часто встречается метафора, основанная на уподоблении цветка и живого существа (Приложение 1).
The tender flower that lifts its head elate;
Helpless must fall before the blasts of Fate:
Sunk on the earth defaced its lovely form.
Unless your shelter ward the impending storm. (“The Rights of Women”)
“The tender flower” – «нежный цветок» представляет собой яркий пример метафоры. На основании контекста мы догадываемся, что речь идет о девушке. Прилагательные “tender” – «мягкий, нежный», “helpless” – «беспомощный» отождествляются с женским началом. В метафорическом сочетании “the blasts of Fate” – «вихри Судьбы» просматривается аналогия с природным началом: вихрь, сильный ветер так же разрушителен, губителен для цветка, как фатум, рок для юной девушки.
В стихотворении “To a Mountain – Daisy” (Приложение 3) девушка и постигшая ее участь отождествляются с цветком, а именно с «горной маргариткой». В первых пяти стихах Бернс описывает цветок и его гибель. В шестом стихе «цветок» и его судьба отождествляются с участью девушки: “sweet flow ret of the rural shade”. Благодаря метафоре “…is laid low in the dust” мы понимаем, что человек гибнет не только в буквальном смысле (смерть), но и в переносном: он может утратить честь, достоинство, что для поэта равнозначно смерти. Таким образом, нам открывается замысел всего стихотворения.
В стихотворении “To Miss Cruikshank” сочетание “Beautious rose – bud…, blooming in the early May” олицетворяет девушку в самый прекрасный период жизни человека. “Rose – bud” несет значение юности как поры цветения. Цветок ассоциируется с красотой, с молодостью, неопытностью героини (такой поэт видит свою возлюбленную), а уточнение цветка по виду – “rose” (роза) определяется женским началом. Эти цветы дарят возлюбленным, розы так же прекрасны и божественны, как избранницы сердца.
В строке “My love is like a red, red Rose…” (Приложение 2) – «моя любовь, как красная, красная роза…» любовь отождествляется с розой, но учитывается не только функция красоты, но и то, что роза ассоциируется с молодостью человека, цветением, расцветом жизненных сил. “I pulled a rose” – «я сорвал розу». Данная метафора обладает образным значением «полюбить, поцеловать девушку». “Thy slender stem…bonie gem” – «твой стройный стебель (стан) …прекрасная драгоценность» (о девушке).
Вывод.
Итак, в результате проделанной работы можно сделать следующие выводы:
1.Во многих стихотворениях основной ценностью для поэта является природа его родной Шотландии, деревенская жизнь в целом. Роберт Бернс выражает свою любовь к народным традициям через систему образов, созданных им флористических метафор.
2.Роберт Бернс, прежде всего поэт радости жизни, многие шедевры его лирики – это восторженный гимн во славу юности, красоты, мужества, верности, торжества справедливости.
3.Роберт Бернс соединил воедино природу и мир человеческих чувств. В его поэзии описания явлений природы служат целям более глубокого раскрытия внутреннего мира героев, для передачи горя, радости, веселья, грусти. Тем самым в его творчестве складывается единая, доминирующая метафора жизни.
Список используемых информационных ресурсов.
1. «Литературная газета», 30 августа 1955 года.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_dlya_nou2013_ushakova_god.doc | 1.12 МБ |
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое
Снежная книга
"Разделите так, как делили работу..."
Заповеди детства и юности
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"