В работе представлено сравнение двух сказок Англии "Златовласка и три медведя" и России "Машенька и три медведя". Работа ученика 5 класса.
Вложение | Размер |
---|---|
issledov_rabota_sravnenie_skazoktri_medvedya_i_zlatovlaska_i_tri_medvedya.docx | 27.04 КБ |
Выступление ученика. | 21.06 КБ |
презентация к работе | 241.43 КБ |
Актуальность работы
В наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Поэтому в настоящее время предмет английский язык выбирают для изучения большинство учащихся. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на практике. Поэтому чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного обучения. Именно через него мы узнаем новые слова и выражения, необходимые нам для свободного общения. Чтение книг, текстов на английском без переводчика, с интуитивным пониманием незнакомых слов упрощает процесс обучения. Самые лёгкие для чтения тексты – сказки, без сложных слов, оборотов, интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу. Таким образом, читать сказки на английском языке намного эффективнее, чем заучивать сложные слова. Во все времена было интересно изучать творчество разных стран. Сравнивая три сказки русского и английского фольклора, можно найти много любопытных фактов. Это, несомненно, помогает в изучении культуры стран, а также даёт возможность пополнить словарный запас.
Цель
Изучить русскую народную сказку «Три медведи» и английскую народную детскую сказку «Goldilocks and the Three Bears».
Задачи:
Предметом исследования являются общие и отличительные черты русских народных и английских народных сказок.
Объект исследования: Русская и английские народные сказки.
Гипотеза:
Я предполагаю, что если знать сравнительные особенности русской и английской сказок, то можно глубже разобраться в композиции сказки, художественных средствах языка.
Методы исследования
Вступление
Сказка— это жанр литературного творчества, существуют сказки фольклорные и литературные
Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества, прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию
Сказка литературная — это эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной (литературная сказка, написанная в народнопоэтическом стиле), либо создаёт дидактическое произведение на основе нефольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.
Веселые и грустные, страшные и смешные, они знакомы нам с детства. С ними связаны наши первые представления о мире, добре и зле, о справедливости.
Сказки любят и дети и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты. Сказки пришли к нам из глубокой древности. Рассказывали их нищие странники, портные, отставные солдаты.
Народные сказки делятся на три группы:
Сказка сильно воздействует на подсознание человека, и не только детей, но и взрослых. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни. Сказку можно отдалённо сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвящённый устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка» один корень со словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют корень «сказ». Но если податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ» = «каз», указывать, показывать, наказ. А вот слово «наказать», «наказание»? Тут тоже можно предположить, что человек, посредством наказания, получает, наущение, что так в будущем делать нельзя. Теперь возвращаемся и получаем: сказка -сказ -каз - наказ. Этимология этого слова подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy tales – рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации.
Сначала небольшой экскурс в историю. Наверное, когда вы раньше садились читать русскую народную сказку «Три медведя», вы и представить себе не могли, что сказка «Три медведя» — это сказка английская. И тем не менее, это действительно так. В английском оригинале «Златовласка и три медведя». А на русском языке самый распространенный вариант появился в переводе Л. Н. Толстого. И нам довелось читать уже литературный перевод. Правда, имени главная героиня у Толстого не имеет, говорится просто «девочка». И только уже позднее, когда сказка действительно вышла в народ, появилось русское имя Машенька.
Сравнение сказок
Элементы сказок | Маша и три медведя | Златовласка и три медведя |
Действующие лица сказки | Девочка по имени Маша; большой медведь - Михаил Иваныч, средний медведь -Настасья Петровна, медвежонок - Мишутка | Девочка по имени Златовласка, Papa Bear – медведь Отец; Mama Bear – Медведь мама; Baby Bear – Медвежонок. |
Действующие лица | Думают и разговаривают. Маша ушла в лес и заблудилась, была голодна и увидела домик. | Думают и разговаривают. Златовласка пошла в лес поиграть, увидела домик и зашла в него. |
Зачин сказки | Жила – была девочка по имени Маша | Зачина нет |
Развязка | Маша открыла глаза, бросилась к окну и убежала прочь. | Златовласка так испугалась, что выбежала из дома и больше не возвращалась. |
Магические числа | Трехкратность ситуаций: три тарелки, три ложки, три стула, три кровати, три медведя. | Трёхкратность ситуаций: три тарелки, три кровати, три медведя. |
Суффиксация | Употребление слов с суффиксами, которые выражают уменьшительно – ласкательное значение (-ушк-, -ечк-, -еньк-, -ок-). | |
Место действия | Дом в лесу, где живут медведи. | Дом в лесу, где живут медведи. |
Художественные средства языка | ||
Эпитеты (прилагательные) | Большой и лохматый, заревел страшным голосом, запищал тонким голосом. | Большой, маленький, средний |
Народные разговорные слова и выражения | Горница, чашка, похлёбка | |
Вывод.
В народных сказках нет морали, так как сказка – это небылица, байка, вымысел. Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией.
Заключение
Сказки – самые древние творения человеческого духа. Сказка – один из популярных и любимых жанров в фольклоре и литературе.
Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки.
Сколько же сказок уже услышано и прочитано нами с раннего детства! Русских и английских, французских и польских, датских, шведских и испанских. И нет среди них таких, которые бы нам не нравились. Бывали сказки, похожие друг на друга и не похожие, бывали весёлые и грустные, длинные и короткие. А вот скучные и глупые не попадались никогда!
Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А, читая, всегда погружаемся в их фантастический, волшебный и одновременно такой живой и реальный мир. Каждый сказочный образ оживает в воображении ярче, чем кадры кино или телевидения. И это не случайно. Ведь сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями.
Любое внутреннее движение сказки, любой её герой, любое слово в предложении множество раз взвешивались и выверялись прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.
В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна.
Выдающийся русский исследователь сказки В.Я. Пропп в своей книге “Русская сказка” отмечал: “Универсальность сказки, её, так сказать, повсюдность, столь же поразительна, как и её бессмертие”.
Сказку понимают решительно все. Она беспрепятственно переходит все языковые границы, от одного народа к другому, и сохраняется в живом виде тысячелетиями.
Форма сказки, компактная, ёмкая, и манера изложения сказки, неназидательная, с виду такая незатейливая, обычно освещённая мягкой улыбкой рассказчика, позволяет передать не только наиболее характерные качества человека, но и выхватить самые глубинные, самые скрытые его черты и в общедоступной форме для любого слушателя или читателя показать, что хорошо, а что плохо.
Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.
Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.
На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки о животных и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.
Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.
Список использованной литературы:
1. Английские народные сказки. Составление и перевод Н. Шеришевской. М., 1977.
2.Афанасьев А.Н. Народные сказки. В 3 тт. М., 1992
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1980.
6. Померанцева Э.В. Русские народные сказки. М. 1976
7. Пропп В.Я. Русская сказка М 1987
5. Соколов Ю.М. Русская народная сказка. М. 1999
6. Тонков В.А. Русский и английский фольклор 2002
7. Интернет сайт www.wikipedia.ru
В наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на практике. Поэтому чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного обучения.
Самые лёгкие для чтения тексты, без сомнения, – сказки, без сложных слов, оборотов, интересные и занимательные, читаются они легко. Ведь понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу. Таким образом, читать сказки на английском языке намного эффективнее, чем заучивать сложные слова. И вот однажды, читая русскую сказку, мне стало интересным сравнить сказку на русском языке с иностранной. Так как я изучаю английский, я решил выбрать английскую народную сказку. Мой выбор пал на одну из моих любимых сказок «Маша и три медведя».
Оказывается, что сказка «Три медведя» — это сказка английская. Правда, в английском оригинале «Златовласка и три медведя». А на русском языке самый распространенный вариант появился в переводе Льва Николаевича Толстого. И нам довелось читать уже литературный перевод. Правда, имени главная героиня у Толстого не имеет, говорится просто «девочка». И только уже позднее, когда сказка действительно вышла в народ, появилось русское имя Маша.
Перед тем, как начать исследование текстов этих сказок, я прочитал и перевёл сказку «Златовласка и три медведя». Затем я поставил для себя цель: сравнить эти сказки, найти общие и отличительные черты, также проанализировать особенности и, соответственно, сделать выводы.
Я предположил, что если знать сравнительные особенности русской и английской сказок, то можно глубже разобраться в композиции сказки, художественных средствах языка.
Для того чтобы сравнить сказки, мы выделили некоторые элементы, чтобы легче было ориентироваться в сюжете и вот, что у нас получилось.
Первое отличие, которое сразу же мы заметили – это, конечно же, имена. В нашей русской сказке это Михаил Иваныч, Настасья Петровна, Мишутка и Маша. Маша и Настя – имена из русских сказок. Как правило, это простые девочки из народа, умные, хитрые, милые. Другое дело, Goldilocks c английского языка переводится как Златовласка. Видим, что слово Златовласка значит «золотые волосы», то есть это красивая девочка, с шикарными волосами золотистого цвета. Златовласка – вымышленная героиня сказки. Также в английской сказке нет имён у трёх медведей. Они просто названы по тому признаку, какую роль они выполняют Papa Bear, Mama Bear и Baby Bear – Папа медведь, мама медведь, ребёнок-медвежонок.
В обоих сказках главные герои думают и разговаривают. И сюжет, в принципе, тоже одинаков. Правда девочка Маша заблудилась в лесу, была голодной и, поэтому решила зайти в домик. А Златовласка ради любопытства. В английской сказке мы не увидели зачина, сразу же начинается действие. Хотя мы не можем представить себе народную сказку без нашего начала «ЖИЛИ – БЫЛИ». Ещё общие черты в сказках – это трёхкратность ситуаций, то есть какое – либо действие повторяется трижды.
три тарелки, три ложки, три стула, три кровати, три медведя. Три- это волшебное число сказок.
Хочется отметить также художественное своеобразие русской сказки. Очень часто в употребляются слова с суффиксами, которые выражают уменьшительно – ласкательное значение (-ушк-, -ечк-, -чик-, -ок-). Такие как, «стульчик», «кроватка». Встречаются разные эпитеты, например «большой и лохматый» , «заревел страшным голосом» , «запищал тонким голосом».
Самое главное, здесь есть народные разговорные слова и выражения: «горница», «чашка», «похлёбка». В английской сказке мы обнаружили лишь эпитеты : Big – большой, little – маленький, middle size – средий.
После того, как наша работа проведена, хочется сделать выводы. На первый взгляд, особых различий мы не заметили, русская сказка по сюжету схожа с английской, только русская сказка более живая, яркая, образная и эмоциональная. В ней больше эпитетов. Видимо, это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацией. И, конечно же, зависит от нашего «могу чего и великого русского языка», необычайно богатого своими оттенками.
На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни. Наверное, поэтому, мне и ближе наша сказка «Маша и три медведя», которую читала мне бабушка перед сном, я бы даже сказал, она мне роднее. Но тексты на английском языке мне также нравятся, потому что, читая их, я знакомлюсь с культурой Англии или Америки.
Заколдованная буква
Свадьба в Малиновке
Заяц, косач, медведь и весна
Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"