Процесс обновления словарного состава немецкого языка, как и любого другого, непрерывен. Язык — сложный общественный феномен. Он является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении.
Можно сказать, что язык - зеркало общества. Развитие языка отражается в многочисленных новых лексических единицах.
Изучение неологизмов в немецком языке активно началось в XX веке. В это время произошли радикальные перемены в политических условиях жизни носителей языка, в экономике, в научно-технической и во многих других сферах.
За период с 1991 - 2009 гг. (конец XX - начало XXI вв.) в немецком языке накопилось много новых слов, лексика обогатилась новыми значениями, а иные слова утратили свою актуальность.
Появление новых слов и необходимость их исследования явились предпосылкой создания особого раздела лексикологии - неологии - науки о неологизмах.
Предлагаемая работа посвящена обогащению немецкого языка путем заимствования и изменения значения слова. Данная тема исследования определяется, прежде всего, повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка.
Цель исследования состоит в изучении неологизмов, находящихся в процессе освоения немецким языком.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
- дать терминологическую характеристику неологизмов;
- определить основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса появления неологизмов;
- выявить неологизмы;
- экспериментально установить показатели вхождения неологизмов в систему немецкого языка на примерах англицизмов;
- выявить характерные для немецкого языка тенденции и закономерности в освоении иноязычной лексики.
Объектом данного исследования являются неологизмы и их функционирование в немецком языке.
Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя:
- метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
- метод структурного анализа собранного материала;
- приёмы математического анализа при обработке экспериментального материала.
Материалом для исследования послужили неологизмы из английского языка. Сбор практического материала проводился в несколько этапов:
- анализ немецких текстов в письменной реализации на примере журналов “Neue Welt für die Frauen” и “Lisa”;
- анализ новостей и версий журналов в сети Internet;
- анализ лексикографических источников.
В настоящий момент времени немецкий язык, так же как и многие языки, переживает "неологический бум". Обогащение языка — это появление новых слов, новых значений слов, новых выражений и устойчивых словосочетаний. Это явление рассматривается как прогресс языка.
Вложение | Размер |
---|---|
neologizmy_v_nemeckom_yazyke.doc | 98 КБ |
Городская конференция обучающихся муниципальных
образовательных учреждений «Шаги в науку»
Научное общество учащихся «Эрудит» МОУ «Гимназия №159»
Направление «Иностранный язык»
«Неологизмы в немецком языке»
Рейнгард Карина Владимировна
10 «А» класс, МОУ «Гимназия №159»
Таранцева Юлия Александровна
8 «Б» класс, МОУ «Гимназия №159»
Научный руководитель –
Голубева Наталия Александровна
учитель немецкого языка,
МОУ «Гимназия №159»
Григорьева Екатерина Аркадьевна
учитель английского и немецкого языка,
МОУ «Гимназия №159»
Омск – 2010
Оглавление:
1.Введение---------------------------------------------------------------------------- 3-4
2.Классификация неологизмов--------------------------------------------------- 5-6
3.Англицизмы в немецком языке
3.1.Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык 7-8
3.2.Пути, которыми происходит заимствование англицизмов------------ 8
3.3.Сферы жизнедеятельности немецкого общества, наиболее подверженные употреблению англицизмов------------------------------------------------------ 9-10
4. Самые неудачные неологизмы немецкого языка 2005 года------------ 11
5.Выводы----------------------------------------------------------------------------- 12-13
6.Список используемой литературы-------------------------------------------- 14
7. Приложение
1.Введение. Можно сказать, что язык - зеркало общества. Развитие языка отражается в многочисленных новых лексических единицах. Изучение неологизмов в немецком языке активно началось в XX веке. В это время произошли радикальные перемены в политических условиях жизни носителей языка, в экономике, в научно-технической и во многих других сферах. За период с 1991 - 2009 гг. (конец XX - начало XXI вв.) в немецком языке накопилось много новых слов, лексика обогатилась новыми значениями, а иные слова утратили свою актуальность. Появление новых слов и необходимость их исследования явились предпосылкой создания особого раздела лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Предлагаемая работа посвящена обогащению немецкого языка путем заимствования и изменения значения слова. Данная тема исследования определяется, прежде всего, повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка. Цель исследования состоит в изучении неологизмов, находящихся в процессе освоения немецким языком. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи: - дать терминологическую характеристику неологизмов; - определить основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса появления неологизмов; - выявить неологизмы; - экспериментально установить показатели вхождения неологизмов в систему немецкого языка на примерах англицизмов; - выявить характерные для немецкого языка тенденции и закономерности в освоении иноязычной лексики. Объектом данного исследования являются неологизмы и их функционирование в немецком языке. Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя: - метод сплошной выборки при работе с печатными источниками; - метод структурного анализа собранного материала; - приёмы математического анализа при обработке экспериментального материала. Материалом для исследования послужили неологизмы из английского языка. Сбор практического материала проводился в несколько этапов: - анализ немецких текстов в письменной реализации на примере журналов “Neue Welt für die Frauen” и “Lisa”; - анализ новостей и версий журналов в сети Internet; - анализ лексикографических источников. В настоящий момент времени немецкий язык, так же как и многие языки, переживает "неологический бум". Обогащение языка — это появление новых слов, новых значений слов, новых выражений и устойчивых словосочетаний. Это явление рассматривается как прогресс языка. 2. Классификация неологизмов. Обогащение словарного состава языка новыми словами, то есть неологизмами, осуществляется путем заимствования, словообразования и изменения значения слов. В работе мы попытались дать представление о неологизмах немецкого языка, систематизированных по следующим видам: неологизмы-новообразования, собственно неологизмы и неологизмы-значения.
Eurozone, Osterweiterung.
3.Англицизмы в немецком языке. В своей работе, мы сделали акцент на англицизмы. В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Image – Center, City – Shopping. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Почти каждый подросток на Западе и в России проходит через изучение английского языка. Для молодёжи значительное место в речи занимают англицизмы. Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком, часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой интеллектуальный уровень. 3.1.Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык. 1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства. 2. Можно найти много англицизмов в профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. 3. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё пример: Management – Unternehmensleitungen. 4. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее, чем Bankier и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann. 5. Для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по - немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. 3.2.Пути, которыми происходит заимствование англицизмов. 1.Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint. 2.Замена немецкого слова терминологическим синонимом из английского языка: marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache. 3.Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschäftsfrau, Livesendungen – Sendungen über das Alltagsleben, Reiseboom – grosse Reisenachfrage. 4.Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США. 5.Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. 6.Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden. 3.3.Сферы жизнедеятельности немецкого общества, наиболее подверженные употреблению англицизмов. Говоря об англицизмах в современном немецком языке, следует отметить, что в конце XX – начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества. Мы выбрали два аутентичных журнала на немецком языке “Neue Welt für die Frauen” и “Lisa”, и методом сплошной выборки составили группы англицизмов. Проанализировав семантическое значение слов и словосочетаний, мы определили 16 групп: 1. Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center); 2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service, Standart); 3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter); 4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Conditioner, Body Lotion, Make-up, relaxen); 5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, USB, Computer, editieren, Hacker); 6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Essay, Love-Story, Promoter); 7. Nahrungs – und Genussmittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast Food); 8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog); 9. Schaugeschäft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star); 10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team); 11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and Оrder); 12. Szene – und Zugendjargon (crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble); 13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Internet, E-Mail); 14. Verkehrswesen, Seefahrt (Crash, Jeep, SOS, Truck); 15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschäft, Eurocard, Holding); 16. Mensch – Berufsleben, Tätigkeit (Babysitter, Bodyguard, jobben, managen). Наибольшее число найденных нами примеров относится к индустрии красоты, миру техники и рекламной лексике. Следует отметить, что в журнале за 2001 год “Neue Welt für die Frauen” чаще всего нам встречались англицизмы из телекоммуникационной сферы и мира моды. А в журнале за 2008 год “Lisa” преобладают англицизмы индустрии косметики, здорового образа жизни и информационных технологий. В количественном соотношении, результаты нашей работы обнаружили увеличение количества неологизмов в немецком языке. За семь лет их число возросло почти на 100% (в журнале “Neue Welt für die Frauen” – 26 примеров, в журнале “Lisa” – 50). Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Promotion, Image. Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Display, Joystick и т.д. В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team. Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Primetime, в косметической индустрии – Make-up, Fluid, Eyeliner, в мире моды – Fashion, Dress, Top, Boots. Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего. 4. Самые неудачные неологизмы немецкого языка 2005 года. Изучение неологизмов лингвистами Германии ведётся непрерывно, ежегодно они определяют самые неудачные неологизмы. В 2005 году в Берлине жюри объявило следующие результаты. Позорное первое место заняло сложное слово Entlassungsproduktivität ("Энтлассунгспродуктивитет"), которое на русский язык можно перевести как "рост производства за счет увольнений сотрудников". Этот убористый на слух термин придуман предпринимателями, которые стремятся минимизировать убытки путем массовых сокращений. Второе место заняло слово Ehrenmord ("Эренморд") - "убийство во имя чести". Так проживающие в ФРГ мужчины-мусульмане называют убийства своих родственниц, которые стараются перенять нормы поведения, принятые в Германии. На третьем месте оказалось слово Bombenholocaust ("Бомбенхолокост"), которое жюри назвало уродливым с языковой точки зрения и политически некорректным. Его буквальный перевод - "бомбовый Холокост". Так депутаты саксонского ландтага (земельного парламента) от праворадикальной Национал-демократической партии Германии (НДПГ) Хольгер Апфель и Юрген Ганзель назвали бомбардировку Дрездена авиацией США и Великобритании в 1945 году. После этого 12 депутатов от НДПГ отказались почтить память жертв нацизма минутой молчания. Эта выходка послужила причиной крупного политического скандала. 5.Выводы. Проведенный анализ практического материала позволяет сделать следующие выводы:
Список используемой литературы. 1.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989. 2.Патрикеева А.А. Англоязычные заимствования в современном немецком языке // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. науч. ст. аспирантов и соискателей. - Вып. 1. – Коломна: КГПИ, 2008. – с. 126-137. 3.Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2003. 4.Розен Е.В. Как появляются слова. – М., 2000 5.Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Менеджер, 2000. 6.Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учебное пособие / Е.В.Розен.- М.: Высшая школа, 1991. 7.Тарасова М.В. Неологизмы современного немецкого языка. Материалы II (XXXIV) международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Кемерово. 2007. 8.Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1998. 9. Wochenschrift “Neue Welt für die Frauen” №44 25.10.2000. 10. Junge Magazin “Lisa” №46 05.11.2008 |
Серебряное копытце
10 осенних мастер-классов для детей
Любимое яичко
Горячо - холодно
Л. Нечаев. Яма