В данной презентации собран материал Ляликовой Анастасии о себе: девиз жизни, составлен сиквейн к английскому Рождеству. К книге прилагается презентация об исследовании метафор в сказке "Алиса в стране чудес" Льюиса Кэрролла.
Вложение | Размер |
---|---|
В презентации представлен материал Ляликовой Анастасии о себе и некоторые ее работы. | 1.53 МБ |
Слайд 1
The book of Anastasia Lyalikova’s lifeСлайд 2
If your ship doesn't come in , swim out to it . My motto :
Слайд 3
My life To begin with, I want to tell you some information about me. My name is Anastasia, I`m from Irkutsk and I`m a student of school number 24. I`m fond of learning English and I do it at my school lessons and at my special courses. More over, I really like snowboarding and I have been playing tennis for about 8 years. I have a lot of friends and I like having fun with them.
Слайд 4
A Christmas melody Socks Christmas, red Pleasing, warming , decorating Warm soul and feet Warm twins
Слайд 5
The teacher offers students a variety of stack of images (it can be schematic images, symbols, arrows, objects, even parts of the body, such as eye, ear, etc.). Pupils take turns pulling cards from the pile and ask your neighbor to the right (or just call the name of who should answer this question) Any question, "inspired by" the associations connected with the picture. For example, if a student got a picture of a star, you can ask "Who is your favorite Hollywood star?" Those to whom addressed the question should answer it, and then ask the next student and say what figure caught the first student. Admitted funny questions, are not permitted absurd (absurd question determine other participants). In this game there are no winners or losers, it is just for fun developmental (in the form of a game coached by the ability to ask questions in English, to respond quickly to issue the interlocutor). Associations ;
Слайд 6
I want to show you my linguistic scientific papers
Слайд 7
Мэри Поппинс и герундий
Слайд 8
Цель: Узнать что такое герундий. З адачи: Найти аналог герундия в русском языке Узнать биографию Памелы Линдон Трэверс Найти герундий в произведении Памелы Трэверс «Мэри Поппинс» Перевести найденные примеры герундия на русский язык Сделать вывод Составить приложение (комплекс упражнений, основанный на быстром определении герундия в тексте)
Слайд 9
Памела Линдон Трэверс (Хелен Линдон Гофф )
Слайд 10
Герундий - это неличная форма глагола, обладающая признаками как глагола, так и существительного.. Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием. Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. В сочетании с предлогом of герундий может выполнять функцию определения.
Слайд 11
Герундий - это неличная форма глагола, обладающая признаками как глагола, так и существительного.. Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием. Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. В сочетании с предлогом of герундий может выполнять функцию определения. Форма причастия Действительный залог Страдательный залог Indefinite reading being read Perfect having read having been read
Слайд 12
2. Часть составного сказуемого: But , to her great surprise , she found that she could not stop dancing (но, к ее большому удивлению она обнаружила, что она не может перестать танцевать)
Слайд 13
3. Прямое дополнение: For they knew, that the thing Mary Poppins liked doing best of all was looking in shop windows ( Так как они знали ; to know, что вещь , которую Мэри Поппинс любила делать больше всего было заглядывание в витрины)
Слайд 14
4. Предложное дополнение: Couldn ’ t they do with a bit of scouring (не повредила бы им небольшая чистка)?
Слайд 15
5. Определение: In less than a minute they found themselves in bed and watching by the dim light from the night-light the rest of Mary Poppins ’ unpacking being performed ( меньше чем через минуту они оказались в тусклом свете ночника , как Мэри Поппинс распаковывает оставшиеся вещи )
Слайд 16
6. Обстоятельство: … the cherry - trees go dancing right down the middle (а вишневые деревья растут в беспорядке: прямо посередине.)
Слайд 17
На английском языке На русском Инфинитив She tried so hard to stop dancing that every muscle and every rib stood out like mountain ranges all over her. Она старалась так усердно перестать танцевать , что каждый мускул и каждое ребро выступали как горные цепи, по всему ее телу. Существительное What’s the good of knowing if you don’t tell anyone? . Какая польза от знания, если ты не говоришь никому? Деепричастие 1. The Brown Bear provided this by squatting down himself. 2. “Cousin,” he began gently hissing. 1. Бурый Медведь обеспечил этим, сев сам на землю. 2. «Кузина»,- он начал, нежно шипя. Придаточный оборот Jane and Michael could never remember having been put to bed so quickly as they were that night . Джейн и Майкл не помнили , чтобы их укладывали в кровать так быстро , как в эту ночь.
Слайд 18
Выводы: Нужно уметь отличать герундий от причастия и от отглагольного существительного Научившись этому, можно правильно перевести герундий на русский язык. В русском языке, как мы уже выяснили, герундий соответствует имени существительному, деепричастию, инфинитиву глагола, придаточному предложению. Наша гипотеза подтвердилась. Чаще всего мы переводим герундий в качестве инфинитива глагола (в функции составного глагольного сказуемого).
Слайд 19
Спасибо за внимание!
Слайд 20
Метафоры в сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Слайд 21
«…words mean more than we mean to express when we use them as a whole book ought to mean a great deal more than the writer meant. » Alice цель нашего исследования: узнать, почему так трудно переводить сказку «Алиса в стране чудес» на русский язык задачи: изучить биографию Льюиса Кэрролла и историю написания сказки; познакомиться с различными типами метафор; провести семантический анализ метафор в оригинальном и переводных текстах «Алисы в стране чудес». проверить нашу гипотезу.
Слайд 22
Методы: сравнительного анализа экспертных оценок описательный
Слайд 23
История сказки Чарльз Лутвидж Доджсон (Льюис Кэрролл)
Слайд 24
«Алиса в стране чудес» - развернутая метафора
Слайд 25
Алиса в изображении художника Тенниела
Слайд 26
Лучшие переводчики сказки на русский язык : Н.М. Демурова (перевод стихов С.Я. Маршаком, Д.Г. Орловской и О.А. Седоковой) 2. Б.В. Заходер
Слайд 27
Стертая метафора Английский вариант Наш перевод Перевод Бориса Заходера Перевод Нины Демуровой The golden afternoon Золотой полдень Полдень золотой Burning with curiosity Сгорая от любопытства Сгорая от любопытства Сгорая от любопытства The pool of tears Море слез Алиса купается в слезах. Море слез Shedding gallons of tears Слезы лились ручьями Лились целыми потоками. Слезы лились ручьями By being drowned in my own tears. Утонув в собственных слезах Утонешь в собственных слезах. Утону в собственных слезах. Make you dry enough Сейчас вы высохните Сейчас вы у меня будете сухонькие Вы у меня вмиг высохнете! Hold your tongue Помолчите Помолчали бы лучше Попридержите-ка лучше язык Lose your temper Держите себя в руках Владеть собой всегда держать себя в руках! A shower of saucepans, plates and dishes Затем градом посыпались сковородки, тарелки и чашки Затем градом посыпались сковородки, тарелки и чашки За ними последовали чашки, тарелки и блюдца. To beat time Убивать время Провести (обмануть) время убить время Не is murdering the time Он тратит время Время отнимает Он хочет убить Время! Fury Свирепый Кот Цап-царап Hollow tone Глухим голосом Протяжно и уныло Глухим голосом To fill very uneasy Струсить Струхнула Алиса забеспокоилась Ready to sink into the earth Готовы провалиться сквозь землю Провалиться сквозь землю Она готова была провалиться сквозь землю Push the matter on Дать делу ход Делу дали ход A dead silence Мертвая тишина Гробовая тишина Все молчали
Слайд 28
Fury (кличка пса «свирепый») КОТ Цап-царап
Слайд 29
Оживленная метафора Английский вариант Наш перевод Перевод Бориса Заходера Перевод Нины Демуровой Oh , my ears and whiskers (выражает досаду и удивление) Ах, мои уши и усы! Ах вы, ушки, усики мои. Ах, мои усики. Ах, мои ушки A caucus-ra с e Бег по кругу Кросс по Инстанциям Бег по кругу Something comes at me like a Jack-in-the-box Как что-то неожиданно ударило меня Ка-аа-аак оно шандарахнет меня Чувствую, что-то меня снизу поддало The Hatter Шляпник Шляпа Болванщик Flamingoes and mustard both bite Фламинго и горчица одинаково кусаются Фламинго щиплются не хуже горчицы Фламинго кусаются не хуже горчицы The mock turtles story Пародия Рассказ об истории деликатеса Повесть о черепахе Квази Another dig of her sharp chin into Alice’s shoulder Уткнувшись подбородком в плечо Вонзив свой подбородочек в Алисино плечо Вонзила свой подбородок в Алисино плечо The jury-box Места для присяжных А вот эти двенадцать тварюшек Это места для присяжных Cross-examine Перекрестный допрос Допрос с пристрастием Перекрестный допрос
Слайд 30
The jury-box А вот эти двенадцать тварюшек Это места для присяжных
Слайд 31
Flamingoes and mustard both bite (Фламинго щиплются не хуже горчицы. Фламинго кусаются не хуже горчицы.)
Слайд 32
Реализованная метафора Английский вариант Наш перевод Перевод Бориса Заходера Перевод Нины Демуровой Shining tail Драгоценный хвост Дорожит своим хвостом Neatly spreads his claws Аккуратно расправляет свои коготки Как он умело шевелит Опрятным коготком With gently smiling jaws Благодарно проглатывая рыбок Как рыбок он благодарит Глотая целиком! Let us both go to law: I will prosecute you Я засужу вас Приходите к обеду в ближайшую среду! Мы пойдем с тобой в суд, я тебя засужу. Like a sky-rocket И…как ракета Турманом и р-раз в небо, как шутиха! Twinkle, twinkle, little bat! Лети, свети, моя милая мышь Крокодильчики мои, цветики речные Ты мигаешь, филин мой! Я не знаю, что с тобой! Up above the world you fly, like a tea-tray in the sky Высоко летишь, как фанера на Париж Это кем хрустите вы В день веселый мая. Высоко же ты над нами. Как поднос над небесами! She gave me a good character Она предоставила мне хорошего героя
Слайд 33
Neatly spreads his claws (как он умело шевелит опрятным коготком) Shining tail ( дорожит своим хвостом) With gently smiling jaws (как рыбок он благодарит, глотая целиком!)
Слайд 35
Выводы: Н аша гипотеза верна. Действительно, даже лучшим переводчикам не всегда удаётся найти верный перевод метафор, передающих истинный смысл сказки. Чтобы стать хорошим переводчиком, нужно знать не только язык, но и культуру, историю, традиции страны. Метафора... Она понятна и ребенку, но даже выдающиеся умы не могут достоверно объяснить нам, что придает метафоре такую выразительность и глубину. Мы считаем, что наша работа имеет практическое применение в средней школе на уроках английского языка, на занятиях в кружках английского языка, а также среди тех, кто интересуется переводом.
Слайд 36
Thank you for your attention! All questions you may ask here : Nastya_Lyalikova@mail.ru
Сказка об одной Тайне
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью
Камилл Фламмарион: "Астрономия - наука о живой Вселенной"
Простые новогодние шары из бумаги
Рисуем крокусы акварелью