Основой исследовательской работы является анализ сходства и различие слов в английском и русском языках.
Объект исследования: слова в русском и английском языках.
Для исследовательской работы был проведен анализ литературы по происхождению языков, опрос среди родителей, которые раннее не изучали английский язык.
Цель исследования: выявить и теоретически обосновать сходство и различие в словах на русском и английском языках.
Исходя из цели исследования, были определены следующие задачи:
1) изучить литературу по происхождению языков;
2) проанализировать сходства и различие в словах на русском и английском языках;
3) экспериментально проверить сходство и различие в русском и английском языках.
Гипотеза исследования: общение людей в мире осуществлялось на одном понятном для всех языке.
Теоретической основой исследования послужила библейская история «О Вавилонской башне»
Использовались следующие методы исследования:
1) теоретический анализ литературы по теме исследования;
2) наблюдение;
4) эксперимент.
Научная новизна исследования заключается в том, что при проведении исследования возможно более качественное и быстрое изучение английского языка у детей младшего школьного возраста.
Практическая значимость исследования заключается в том, что при правильном анализе большинство слов в английском языке станет понятным и изучение данного языка станет проще.
Вложение | Размер |
---|---|
sergeeva.issledovatelskaya_rabota.doc | 99 КБ |
Муниципальное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №10
Исследовательская работа
«Вавилонская башня: миф или реальность»
Работы выполнили:
Ученики 4Б класса
Муниципального образовательного учреждения
средней общеобразовательной школы №10
Зайцева Анна,
Карманов Артем
Руководитель:
Учитель английского языка первой квалификационной категории
Муниципального образовательного учреждения
средней общеобразовательной школы №10
Сергеева Светлана Владимировна
Арзамас
2011
Содержание
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Языки мира их возникновение………………………………………... 4
1.1. Из истории возникновения языков………………………………………..4
1.2. Заимствования в английском языке из русского ………………………..6
1.3. Отличия в русском и английском языке.………………………………...8
1.4. Заимствованные слова в русском языке…………………..……………10
Практическая часть
Описание эксперимента, выводы………………………………………………11
Список литературы………………………………………………………………...13
Приложения………………………………………………………………………..14
Введение
Основой исследовательской работы является анализ сходства и различие слов в английском и русском языках.
Объект исследования: слова в русском и английском языках
Для исследовательской работы был проведен анализ литературы по происхождению языков, опрос среди родителей обучающихся
в 4-ом классе, которые раннее не изучали английский язык.
Цель исследования: выявить и теоретически обосновать сходство и различие в словах на русском и английском языках.
Исходя из цели исследования, были определены следующие задачи:
1)изучить литературу по происхождению языков;
2)проанализировать сходства и различие в словах на русском и английском языках;
3) экспериментально проверить сходство и различие в русском и английском языках.
Гипотеза исследования: общение людей в мире осуществлялось на одном понятном для всех языке.
Теоретической основой исследования послужила библейская история «О Вавилонской башне»
Использовались следующие методы исследования:
1) теоретический анализ литературы по теме исследования;
2) наблюдение;
4) эксперимент.
Научная новизна исследования заключается в том, что при проведении исследования возможно более качественное и быстрое изучение английского языка у детей младшего школьного возраста.
Практическая значимость исследования заключается в том, что при правильном анализе большинство слов в английском языке станет понятным и изучение данного языка станет проще.
Глава 1. Языки мира их возникновение.
1.1. Из истории возникновения языков.
В Библии приводиться одна из историй про Вавилонскую башню.
На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, [люди] нашли в земле Сенар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола (ил) вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли... И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать... Сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого» (Быт 11:1-7).
Не понимая друг друга, люди перестали строить Вавилонскую башню и рассеялись по всей земле, а это место получило название Вавилон — «смешение».
Эпизод со строительством Вавилонской башни породил и продолжает рождать массу исторических и философских ассоциаций, нашедших отражение в мировой литературе.
Лингвистам давно известны примеры, когда в совершенно неродственных языках встречаются удивительные звуковые соответствия и даже прямые немотивированные совпадения. Но из этих совпадений никогда не делаются выводы о возможном родстве или заимствовании.
Испанский относится к группе романских языков, основой для которых и послужила латынь. И естественно испанский язык использует латинский алфавит. В процессе длительного развития значение слов изменялось (ср. латинское famelicum — «голодный» и испанское jamelgo — «кляча»).
С VIII века н.э. до XV века Испания находилась под властью арабов. Огромное количество слов арабского происхождения вошли в состав испанского языка. В период освобождения от арабского засилия усилилось влияние Кастилии. В результате кастильское наречие легло в основу литературного испанского языка. В лексике испанского языка также имеются слова германского происхождения, заимствования из французского, итальянского языков.
Через испанский язык перешли в другие языки Европы многие арабизмы (например, «алгебра», «цифра», «зенит»), а также и слова индейского происхождения (tomate — «помидор», «томат», chocolate — «шоколад», tabaco — «табак», maíz — «кукуруза», quina — «хина», cacao — «какао» и др.).
Есть много слов, у которых любопытное происхождение так или иначе связанное с испанским. Также как и в испанском есть много слов латинского и арабского происхождения. Например, название штата Колорадо (Сolorado) тоже происходит от испанского слова «цветастый», из-за красного цвета воды в реке Колорадо.
А еще когда-то все говорили Флорида (ударение на второй слог). Американцы произносят его Флорида (ставя ударение на первый слог). Казалось бы, кому, как не самим жителям Флориды, знать, куда должно падать ударение? Но Флорида — это испанское название. Флорида была испанской колонией еще с XVI века, и лишь в начале XIX века ее продали США. А значит, что вполне можно ставить ударение на второй слог, как это делают испанцы. Слово Флорида (florida) по-испански означает «цветущая».
Когда испанцы в первый раз встретились с туземным населением Нового Света, они решили, что это жители Индии, и назвали их индейцами. Для некоторых индейцев слово «indios» звучит, как оскорбление. Но слово «индеец» — это исковерканные испанские слова «In Dios» — «от Бога, с Богом». Колумб записал в своем дневнике: «la gente indio» — «люди от Бога».
Кстати, интересное происхождение у знака $, обозначающий доллар США. Этот знак был заимствован у испанцев. Испанцы надчеканивали свои монеты, отправляемые в Новый Свет, символом S — буквой, с которой начинается слово «solid» — римская золотая монета. В те времена это слово также обозначало понятие «массивный», «солидный», которым уважительно величали золотую монету Испании. История появления двух вертикальных палочек менее ясна — возможно, это остатки символического изображения «геркулесовых столпов» (они и сейчас присутствуют на гербе Испании), возможно, остатки буквы P, которая вписывалась в S на испанских монетах, образуя монограмму. Но сейчас эти чёрточки являются, скорее, символами постоянства и стабильности.
Вопреки распространенному мнению названия холодного оружия кастет и ударного музыкального инструмента кастаньеты не имеют ничего общего между собой. Первое слово французское, оно состоит из двух корней casse из casser — «разбивать» и tetе — «голова»: casse-tete. Второе по происхождению испанское castaneta, первоначальное значение «маленький каштан». Кастаньеты назвали так потому, что они по форме были похожи на каштаны.
Оказывается, испанское слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель». Это слово сначала пришло из арабского языка в испанский. А уже потом из испанского слово разошлось по другим европейским языкам.
А вот слово «Галиматья» скорее всего произошло из испанского, в котором возникло также под влиянием арабского «а’лима» — «знать, быть сведущим, понимать». Арабский язык преподавался в испанских университетах уже в 16 в. Слово могло возникнуть в языке студентов, изучающих трудный и непонятный язык.
1.2. Заимствования в английском языке из русского.
Все мы знаем, что русский лексикон за последний век принял в свои ряды множество английских слов. А знаете ли вы, что и английский заимствовал из русского? Конечно, в основном это связано с использованием исконно русских слов, которые возникли на территории нашей родины и придуманы нашими предками.
Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские moujik, czar, ztarosta вместе с rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki.
Конечно, в английском есть своя «grandmother». Можно даже ласково — «grandma». Но разве значение этого слова отражает полную палитру чувств к нашей «бабушке»?
На русские заимствования, как и на «гостей» из всех других языков, проникших в его словарный состав, английский оказал сильнейшее влияние. Во-первых, он преобразовал их в звучании. Например, babushka (бабУшка) уже перестала быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожки. Если она и печет, то свои, английские pirozhki (пирОжки)*.
Во-вторых, подчиняя своим внутренним законам, он преобразовал их в грамматической структуре. Так, в английском языке множественное число у заимствованных из русского существительных образуется по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и т.д.
В английском языке русские слова употребляются не только в своем первозданном виде. Они полноправно участвуют в словообразовательном процессе, по словообразовательным моделям английского языка образуя новые слова — производные. Например, «nihilistic» образовалось от проникшего из русского нигилиста (nihilist) обычным для английского путем — как многие прилагательные путем прибавления суффикса -ic- на конце слова. Глагол «to knout» (бить кнутом) является производным от «knout» (кнут).
Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «конопля» (древнеангл. henap, совр. англ. hemp), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough).
Как и в случаях с другими языками, заимствование слов особенно активно происходило в период активизации экономических связей между государствами. Так, слово «sable» (соболь) перешло в английский в период с XII по XIII века, когда мех соболя занимал большое место как продукт обмена и выполнял функцию денежной единицы. Это одно из ранних заимствований английским языком из русского, уже в XIV веке оно встречается в английских словарях. Интересно, что помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
В XVI веке между Россией и Англией устанавливаются активные экономические и политические связи. Тогда и немного позднее в английский проникают не требующие перевода русскому читателю rouble, pood, czar, shuba и vodka.
XIX век стал для России веком активной внутренней политическом жизни - восстание декабристов, нигилизм, движение народников. Не стоит забывать, однако, что корни слов — латинские, но такое преобразование они получили в русском языке. И decembrist, nihilist, narodnik были заимствованы английским из русского.
Подавляющее большинство перечисленных выше слов у англоговорящих людей четко ассоциируются с Россией. В ХХ веке к ним добавились: bolshevik, cheka, politburo, KGB, NKVD, glasnost, perestroika, а также cosmonaut и sputnik.
Интересно, что слово intelligentsia тоже заимствовано из русского.
Конечно, словари ставят правильное ударение: бАбушка и пирОжки, но то, что большая часть британцев говорит именно бабУшка и пирОжки, уже стало притчей во языцех. Некоторые словари американского английского определяют слово «babushka» как «kerchief for the head» (платок на голове).
1.3. Отличия в русском и английском языке.
Русский и английский языки относятся к индоевропейской семье языков. Русский язык – к восточнославянской ветви, а английский – к германской ветви. Поэтому основной ошибкой людей, изучающих иностранный язык, является попытка дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, и, как следствие, к искажению смысла сказанного.
Итак, основные отличия русского и английского языков:
1. Русский язык – синтетический, т.е. основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма. А английский язык – аналитический, где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). Смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие.
Например:
Обычно – He plays tennis. (Он играет в теннис обычно.)
Сейчас – He is playing tennis.(Он играет в теннис сейчас.)
2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении. В начале мысли обозначается предмет, о котором идёт речь (подлежащее), затем идёт действие (сказуемое), а после дополнения и обстоятельства.
Например:
The cat caught the mouse in the yard. (Во дворе кошка поймала мышку.)
Так как окончаний в английском языке нет, то при изменении порядка слов в предложении его смысл изменяется.
The mouse caught the cat in the yard. (Во дворе мышка поймала кота.)
3. В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена предложения (подлежащее и сказуемое). В русском же языке предложение может быть без одного из них.
Например:
Он актёр. По-английски это предложение будет звучать так: He is an actor. (Он есть актёр.)
Темнеет. По-английски это будет звучать так: It is getting dark. (Это становится темно.)
Сказуемое не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.
4. Один и тот же смысл в русском и английском языках передаётся разной формой, то есть разными языковыми паттернами (моделями).
Если русские говорят: «Идёт дождь», англичане скажут:
«Дождит» (It rains.)
Слышим по-русски: «Угощайтесь», а по-английски эта фраза звучит так: «Помогите себе!» (Help yourself, please!)
В английском языке многие высказывания включают глагол to have:
To have breakfast – завтракать (но не «иметь завтрак»);
Англичане и русские по-разному произносят по буквам слова. Официально их спеллингуют, произнося названия букв. В быту же американцы используют слова с соответствующими первыми буквами. Например: time – tennis, ice, mouse, elf.
5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:
Wave (волна) – to wave (помахать рукой);
Shake (коктейль) – to shake (встряхнуть);
Pocket (карман) – to pocket (положить что-то в карман);
Deposit (взнос) – to deposit (отдавать на хранение);
Arm (оружие) – to arm (вооружаться);
Shoe (туфля) – to shoe (подковать).
Если в русском языке мы извлечём слово из контекста, то легко определим, какой часть речи оно является. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.
6. Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передаётся в основном с помощью интонации, в английском языке главная роль в предложении принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передаётся при помощи глагольной формы группы Perfect.
Например:
I found the dog. Я нашёл собаку. (Простое описание факта)
I have found the dog! Я нашёл собаку! (Человек рад свершившемуся факту)
1.4. Заимствованные слова в русском языке.
Лексика является одним из самых неустойчивых разделов языка, быстро реагирующим на события в общественной жизни. Заимствования в русском языке проникают в различные области современного словаря: от общественно-политической до жаргонной. Немало заимствованных слов приходится на долю терминов и обозначения новых понятий и явлений.
В англоязычной лексике в современном русском языке доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка, например: боулинг, холдинг, шейпинг, маркетинг, виндсерфинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, дистрибьютер, риелтер, дилер, спикер, провайдер, ростер, байкер, брокер и др. ).
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
Пополняя лексический состав русского языка, заимствованные слова занимают соответствующую нишу, но при этом не остаётся статичными. Некоторые заимствования проявляют словообразовательную активность вследствие их коммуникативной актуальности. Так, например, существительное «брэнд», войдя в русский язык, не только обрело своё место в ряду заимствований, но и образовало от себя прилагательное «брэндовый». Аналогично, на основе аббревиатуры «PR» возникло множество других слов, таких как «PR-акция», «PR-кампания», «PR-проект» и даже глагол «пиарить», причём, в отличие от производящего слова, при его написании используется кириллическая графика.
Описание эксперимента, выводы
Изучив литературу по происхождению языков, рассмотрев заимствования слов в русском и английском языках, мы решили провести следующий эксперимент.
Наша цель была экспериментальным путем проверить, понимают ли английские слова, люди, раннее этот язык не изучавшие.
В ходе нашего эксперимента было выявлено следующее:
Карманов Артем | Опросил следующих родственников: | |||
мама | папа | бабушка | Общие слова, которые перевели | |
Буква «Ss», слова из словаря учебника М.З. биболетова, О.А. Денисова «Аглийский с удовольствием. Enjoy English», Титул, 2010 года | Всего 117 слов, верно ответила 33 слова | Всего 117 слов, верно- 36 слов. | Всего 25 слов, верно-10 слов. | (Сахара, бутерброд, суббота, школа, секрет, сентябрь, диван и т.д.) |
Вывод: 1. 28% мама Артема перевела слова верно, 31% папа Артема понял смысл английских слов, бабушка – 40%.
Зайцева Анна | Опросил следующих родственников: | ||
мама | тетя | Общие слова, которые перевели (банан, баскетбол, день рождение, Колокольчик, Берлин и т.д.) | |
Буква «Bb», слова из словаря учебника М.З. биболетова, О.А. Денисова «Аглийский с удовольствием. Enjoy English», Титул, 2010 года | Всего 58 слов, верно ответила 23 слова | Всего 58 слов, верно- 20 слов. |
Вывод: 1. 40% мама Анны перевела слова верно, 35% тетя Анны поняла смысл английских слов.
Изучив результаты данного эксперимента, мы пришли к следующему выводу:
Люди, не изучавшие ранее английский язык, понимают смысл иностранного слова, если оно:
Таким образом, изучив литературу, проведя практический эксперимент. Мы можем сделать вывод о том, что возможно люди действительно раньше разговаривали на одном, понятном для всех языке. И при изучении иностранного языка важно внимательно слушать новое слово, так как возможно мы его уже употребляем в нашей речи, либо оно похоже на слово на нашем родном языке.
Список использованной литературы
1. Биболетова М.З., Денисенко О.А.. Английский с удовольствием-4 Титул, 2010.
Ласточка. Корейская народная сказка
Компас своими руками
Цветок или сорняк?
"Разделите так, как делили работу..."
Сорняки