В исследовательской работе рассматриваются варианты английского языка: британский, американский, афро-американский, канадский, австралийский, новозеландский, даны примеры диалектов английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
В работе рассматриваются варианты английского языка и их диалекты | 187 КБ |
Английский язык и его варианты
Выполнила: Погорелова Марина Павловна
МОУ «Лицей №1»
11 «А» класса
г. Киселевск
Кемеровской обл.
Руководитель: Ибятова Ирина Романовна
учитель английского языка
г. Киселевск Кемеровской области
декабрь 2012
СОДЕРЖАНИЕ
I. Введение……………………………………………………………………….2
II. Основная часть…………………………………………………………………5
III. Заключение…………………………………………………………………......21
Список использованной литературы……………………………………………...23
Приложения……………………………………………………………….. ………24
- 1 -
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык является родным языком 500 млн. людей в 12 странах мира. 600 млн. человек говорят на английском как втором языке. И еще несколько сот миллионов обладают определенными знаниями английского языка, который имеет официальный или полуофициальный статус в 62 странах. Таким образом, сегодня в мире насчитывается примерно 1,5 млрд. людей, говорящих на английском языке.
Английский язык появился на Британских островах, у него долгая и богатая история, в ходе которой он подвергался влиянию языков тех народностей, которые в тот или иной период вторгались на Туманный Альбион. Началом формирования английского языка можно считать эпоху, когда в Британию, населенную кельтами и частично римлянами, пришли германские племена и принесли свой язык. Его влияние оказалось настолько сильным, что впоследствии в английском языке почти не осталось элементов кельтской и латинской лексики, а местные языки сохранились только в удаленных уголках страны. Также английский язык попал под влияние и скандинавского (староисландского) языка, который принесли викинги, сменившие германцев. А вот с 11 века, после прихода французов (норманнов), началось расслоение английского языка: языком аристократии становится нормандский диалект французского, а языком простолюдинов – старый английский. Подобное расслоение принесло и положительный результат: словарный запас английского языка увеличился почти вдвое. Но, как известно, язык – это понятие живое и развивающееся, поэтому с течением времени норманнские заимствования подверглись ассимиляции и органично влились в состав английского языка.
С наступлением эры великих географических открытий началась новая веха и в истории английского языка. Англия становится «владычицей морей», и ее язык распространяется на новых территориях. Поэтому английский до сих пор считается официальным языком таких стран, как Индия, Пакистан и некоторых африканских государств. А вскоре произошло отделение американского и австралийского вариантов английского от чистого British English. Одним из самых значительных современных процессов, охватывающих весь мир, является глобализация. Но задолго до осознания этого факта английский стал первым языком мировой коммуникации. ХХ век оказался переломным: мир стал более компактным, в нем уже не осталось неизведанных земель. Расстояния перестали служить преградой для общения, но одновременно стал необходимым и универсальный инструмент этого общения. И потребность в нем только усиливалась с развитием различных средств связи, распространением транснациональных
корпораций и возникновением международных политических организаций. В итоге таким инструментом и стал английский язык.
Яркая особенность английского языка как мирового заключается в том, что для него не
- 2 -
важны ни национальность, ни происхождение, ни социальный статус. Это один из официальных языков НАТО и ООН, язык общения деловых партнеров из разных стран на переговорах, язык ученых и исследователей на международных конференциях, и даже язык общения подростков из разных уголков земного шара во Всемирной Паутине. Английский язык является языком международного пассажирского транспорта и сферы туризма и отдыха, поэтому люди, путешествуя из одного конца мира в другой, не испытывают трудностей с пониманием и решением проблем в чужой стране.
А повсеместное использование высоких технологий и Интернета только упрочило позиции английского языка. Например, более 80 % всех веб-сайтов создано именно на этом языке. Сегодня влияние английского на другие языки просто колоссально, 95 % всех
неологизмов, относящихся к сфере информационных технологий, приходит именно из английского языка, постоянно пополняя словарный запас других языков.
Тема работы: Английский язык и его варианты
Предметом исследования является анализ языковых и стилистических средств в вариантах английского языка.
Объектом исследования является процесс изменения культуры языка в разных вариантах.
Цель исследовательской работы – показать сравнительно-аналитическую характеристику вариантов английского языка.
Для достижения этого результата следует решить следующие
Задачи: Описать характерные черты вариантов английского языка.
Ознакомиться с особенностями культуры языка в разных вариантах английского языка.
Выявить различия в вариантах культур английского языка.
Обосновать значимость английского языка в ряду других языков мира.
Проблема исследования заключается в поиске сходств и различий в вариантах английского языка.
Актуальность работы состоит в том, чтобы помочь людям, изучающим английский язык, найти ответ на вопрос: на каком английском языке они пытаются разговаривать.
Практическая значимость: возможность использования этого материала людьми, изучающими английский язык.
Гипотеза: В современном мире английский язык выполняет функции международного, интернационального языка. Влияние английского языка в мире очень велико, но он не остается неизменным. Английский язык имеет несколько вариантов, которые имеют некоторые различия. Отличия национальных вариантов английского языка друг от друга заключаются в различиях между обществами, использующими тот или другой вариант.
В работе использованы описательный и исследовательский методы
-3-
СОСТАВ ЯЗЫКА
Английский язык — язык англичан (официальный язык Великобритании), американцев (официальный язык США), один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии, им пользуется население некоторых государств Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки, в том числе и в качестве официальных языков. Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков, число говорящих около 510 млн. человек (2000) – это один из шести официальных и рабочих языков ООН.
В языке преобладают аналитические формы выражения грамматического значения. Порядок слов — в основном строгий. В лексике около 70% слов — заимствованные. Письменность на основе латинского алфавита существует с VII века (в древности использовались добавочные буквы, но все они вышли из употребления). В орфографии значительное место занимают традиционные написания.
Основные отличия английского языка от русского:
• Нет чёткой зависимости между написанием слова и произношением, то есть, не зная заранее традиционного произношения, не всегда можно правильно прочесть слово «с листа».
• В третьем лице для людей используются местоимения «он» — he, и «она» — she (либо «они» — they, для лиц неизвестного пола), большинство других существительных (в том числе, названия животных) заменяется местоимением «оно» — it. Исключения — названия стран и уникальных транспортных средств, на которые можно (но, как правило, необязательно) ссылаться местоимением «она»; а также солнце — «он» и луна — «она».
• Практически отсутствует словоизменение в зависимости от роли слова, в том числе, по падежам; падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями.
• Частая конверсия — идентичность однокоренных слов разных частей речи (например, цветок и цветочный обозначается одним словом flower). В виду этого необычайно важна последовательность слов в словосочетаниях.
• Видовые отношения в системе времён глаголов выражаются различными формами, как простыми, так и аналитическими. Имеются артикли.
• Нет двойных отрицаний (однако правило часто нарушается в американском просторечии).
Таким образом, английский язык является многонациональным и имеет много различий с русским языком.
- 4 -
СЛОВАРЬ и ДИАЛЕКТЫ
Когда говорят, что английский язык — язык смешанный, то это не в равной мере относится к его грамматике и к его словарю. В грамматической структуре английского языка очень трудно отделить элементы, которыми он обязан влиянию норманно-французского диалекта, от элементов, которыми он обязан своему собственному развитию. Кроме указанных уже словарных заимствований, следует указать на поток латинских, итальянских, испанских, голландских, арабских и других слов, хлынувших в английскую речь в эпоху Возрождения, эпоху цветущего торгового капитала. К этим иноязычным словам надо прибавить известное число слов туземных языков, вошедших в английский язык в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: jungle — индийское джунгли, canoe — американско-индейское лодка, taboo — полинезийское табу — запрет и др. Английский язык обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Вебстера насчитывает около 425 000 слов. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения — 35%, слов латинско-французского происхождения — 55 %, слов древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого и т. п. происхождения — 10 %. Иначе обстоит дело, если от слов, заключающихся в словаре, обратиться к словарю живому. Относительно устного словаря можно строить только предположения, для словаря же речи письменной такая работа для некоторых писателей уже произведена. Общий результат для письменной речи — 85 % германских слов к общему числу слов текста. У отдельных писателей: у Чосера — 90 % германских слов, у Шекспира — 86 %, у Теннисона — 90 %. В научной прозе до 75%—80.%
У английского языка множество диалектов. Их разнообразие в Великобритании значительно больше, чем в США. В Великобритании множество региональных диалектов. Собственный диалект есть не только в каждом графстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, что региональные диалекты постепенно исчезают, но на городских диалектах говорит все больше и больше людей. Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это лондонские диалекты (особенно кокни – диалект восточной части города), ливерпульский диалект Scouse, диалект Georgie северо-востока Англии, бирмингемский диалект, получивший название Brummie. В США их гораздо меньше. В американском варианте английского языка выделяют три основных региональных диалекта: диалект Новой Англии, южный диалект и General American (общий диалект американского варианта английского языка) или Среднезападный диалект (Midwestern American). В Канаде и Австралии существует несколько диалектов, незначительно отличающихся друг от друга
Итак, на развитие английского языка повлияли другие языки.
-5-
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (BrE)
Английский язык – официальный язык Великобритании, его знает и на нем говорит подавляющее большинство британцев; но в северной и центральной частях Уэльса четверть населения говорит на валлийском или уэльском языке, в западной Шотландии незначительная часть населения говорит на шотландском или гэльском языке, а в Северной Ирландии говорят также на ирландском языке.
Английский язык, на котором говорят в каждой из четырех частей Великобритании (Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльсе), имеет собственные отличия. Английский язык, на котором говорят шотландцы, валлийцы (уэльсцы), ирландцы, несколько отличается по произношению и словоупотреблению от Английского Языка Англии.
В Великобритании множество региональных диалектов. Собственный диалект есть не только в каждом графстве Великобритании, но и во многих крупных городах. Считается, что региональные диалекты постепенно исчезают, но на городских диалектах говорит все больше и больше людей. Наиболее выраженные и легко узнаваемые городские диалекты: это лондонские диалекты (особенно кокни – диалект восточной части города), ливерпульский диалект Scouse, диалект Georgie северо-востока Англии, бирмингемский диалект, получивший название Brummie.
Таким образом, можно утверждать, что современный британский вариант английского языка неоднороден, далек от классического английского, существовавшего три века назад. Внутри британского варианта произношения выделяют три основных разновидности:
- Консервативный английский (язык королевской семьи и парламента);
- Принятый стандарт (язык СМИ или BBC English);
- Продвинутый английский (язык молодежи).
Однако наиболее изменяемая часть языка – это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют тот или иной вариант языка. Скажем, магазин, англичане называют «шоп», а американцы «шап»; любовь у англичан «лав», а у шотландцев – «лув»; «день» англичане произносят как «дэй», а австралийцы – «дай» Наиболее известен в Великобритании диалект кокни – лондонское просторечие. Для него характерно особое произношение, неправильность речи и рифмованный сленг. Знаменитый пример речи кокни – речь Элизы Дулитл из пьесы «Пигмалион» Б. Шоу.
Кокни не произносят [h] в начале слова: (h)usband, (h)ouse и т.д. Кокни не соблюдают правил грамматики. Они славятся широким употреблением в речи рифмованного сленга – например, apples and pears вместо stairs.
Следовательно, британский английский язык в каждой стране Великобритании имеет свои отличия. К ним относят диалекты, произношение.
- 8 –
АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (AmE)
США – одна из немногих стран, не имеющих государственного языка. Английский язык является основным языком, на нем ведется делопроизводство, на нем преподают в учебных заведениях, но закона о государственном языке в США нет.
На американском варианте английского языка говорит примерно в два раза больше человек, чем на британском английском. Частично это объясняется лидирующим положением США в мире. Американизмы распространяются также через рекламу, туризм, телекоммуникации и кино.
Британские поселенцы, которые прибыли в США в XVII в., говорили на разнообразных диалектах. После переселения в США их язык развивался независимо от
британского варианта английского языка. К нему добавлялись новые слова для обозначения продуктов, растений, животных и т.д., не существовавших в Великобритании. Многие из этих слов были заимствованы их индейских языков. Языки голландских французских поселенцев и языки других многочисленных иммигрантских групп, хлынувших в США в XIX и XX вв., внесли свой вклад в развитие американского варианта английского языка. Многочисленные изобретения: электричество, пишущая машинка, телефон, телевизор, привели к появлению большого числа новых слов в языке, и эти изобретения и связанные с ними слова распространились в Великобритании.
На письме, в письменной форме речи, правописание достаточно отчетливо показывает, кому принадлежат строки, британцу или американцу.
Существуют многочисленные отличия в грамматических формах и правилах и в идиомах, например, в AmE используется старая форма past participle от get, так, формы
глагола to get в AmE get – got – gotten, а в BrE get – got – got (I’ve gotten 16 Christmas
cards so far). В некоторых случаях в AmE вместо перфектной формы употребляется простое прошедшее время : так, в BrE с yet, already следует употреблять перфектное время – Has he arrived yet?, а в AmE можно употребить перфектное и простое прошедшее время – Did he arrive yet ? И оба варианта правильны.
Несколько по-иному, чем в британском варианте английского языка, употребляются предлоги и артикли. В некоторых случаях в AmE предлоги и артикли отсутствуют там, где они обычно употребляются в BrE, и наоборот. Так, американцы часто говорят: “We work nine through five”, а не “We work nine till/ to five”; “It’s a quarter of five” вместо “It’s (a) quarter to five”. В то же время американцы говорят: “He‘s in the hospital”, а британцы говорят: “He‘s in hospital”. В американском варианте английского языка довольно распространено употребление сослагательного наклонения, например: They insisted that she remain behind. В AmE есть и лексические особенности. Так, американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift, flat вместо
-9-
puncture, icing, а не frosting. Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway, mail, truck, gas и многие другие.
Обычно в американском варианте английского языка выделяют три основных региональных диалекта: диалект Новой Англии, южный диалект и General American (общий диалект американского варианта английского языка) или Среднезападный
диалект (Midwestern American), которые подразделяется на несколько субдиалектов.
Самый насыщенный и характерный – южный диалект, особенно калифорнийский. Это: «рэканье», смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово better превращается в «бэдер». Мидлендский - самый диалект слабый диалект.
Существуют и грамматические различия между диалектами, которые, помимо всего прочего, включают употребление формы dove в прошедшем времени глагола dive в северном диалекте и префикса a- в a-fighting в изолированном районе Аппалачских гор. В некоторых районах Юга США не употребляется окончание множественного
числа –s с существительными, обозначающими вес и меру, например, four mile. В большинстве диалектов США глагол need принимает «-ing compliment»: The room needs cleaning. Однако, в Западной Пенсильвании и Восточном Огайо need употребляется с глаголом с окончанием –ed: The room needs washed. Особенно многочисленны различия в словоупотреблении – лексические диалектные значения. Практически в каждой местности употребляются локализмы – лексические единицы, характерные только для речи жителей данной местности, например: jellied hog, sausage headcheese в северном диалекте, pressmeat в Мидлендсе, souse в верхнем южном диалекте и hoghead в нижнем южном диалекте.
Вариант американского английского, наиболее близкий к стандартному американскому варианту – это «Среднезападный диалект (Midwestern American) – «General American English» (GAE) наиболее близок к стандартной форме, его можно услышать на национальном телевидении, на нем говорят в большинстве северных штатов, и в целом, его использует значительное число населения страны. Общий диалект имеет очень небольшие региональные особенности, включает в себя особенности речи всех районов США, за исключением южных, диалекта восточной Новой Англии, и нью-йоркского диалекта.
В США акцент или диалект содержит значительно меньше информации, чем в Великобритании. В Великобритании человек, говорящий на диалекте, воспринимается как малообразованный человек из низшей социальной среды. В США довольно сложно определить, из какой части страны человек родом по акценту, еще сложнее судить по особенностям речи о его социальном статусе.
- 10 -
АФРО-АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Откуда взялся афро-американский английский, лингвисты до сих пор толком не знают. Не могут даже прийти к согласию, как этот феномен относится к литературному
английскому. Одни, самые экстремисты, считают, что это отдельный язык. Другие
называют его диалектом – но диалект понятие областное, а не национальное, да еще несет
в себе неполиткорректное значение неправильности, отклонения от нормы. К тому же в Нью-Йорке, Техасе, Алабаме есть свои местные, скажем так, вариации. Сленгом «черный английский» тоже не назовешь, тем более, что и собственный сленг в его системе тоже имеется и называется jive – а есть и стандартная форма языка, так говорят в черной, негритянской церкви. Словом, ученые осторожно называют Black English афро-американским вариантом английского языка, по-английски variety – слово подходящее, поскольку политкорректное: пусть расцветают сто цветов. А само явление гораздо глубже, чем чисто языковая загадка, потому что в нем намешано множество социальных, этнических, культурных, политических веяний и проблем; добавить извечный вопрос расовых отношений – получается гремучая смесь.
Есть несколько теорий происхождения негритянского английского.
Первая теория – креольская. Рабы, привезенные в Северо-Американские штаты, привезли с собой западно-африканские языки, в контакте с белыми хозяевами развили примитивный способ общения с использованием английской лексики, а звуковой строй языка представляет собой нечто среднее между его английским и африканским источниками. Вторую теорию разрабатывают американские диалектологи. Они считают, что язык появился на основе специфических диалектов юга США, на которые особенно повлияли восточно-английские диалекты. Третья, самая актуальная, – теория социолингвистическая. Она говорит, что своей непохожестью, другим словарным составом язык обязан тому неприятному факту, что его носители в течение веков были загнаны в черные гетто больших городов (так называемые «внутренние города», inner cities) – и в замкнутых, вытесненных в нижний класс сообществах, в ограниченном пространстве и появилось это своеобразное явление. За каждой теорией – своя правда, так что лучше учитывать все три.
Звучит афро-американский английский иначе, чем просто американский английский. В нем, например, как в британском, отсутствует густое американское R после гласных: car, summertime даже на письме иной раз обозначаются как cah, summahtime. Хотя собственного стабильного правописания у Black English нет.
Хоть и неизвестно происхождение негритянского английского, однако он является как бы вторым языком США, имеющим свою историю происхождения и особенности.
-11-.
КАНАДСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (CanE)
Англоговорящие канадцы - англофоны используют в речи некоторые британские выражения и слова, которые не употребляют американцы. Они называют резинку - a rubber band (AmE – elastic); диван - a chesterfield (AmE – sofa, couch); кроссовки - runners
(AmE – sneakers, tennis shoes); кассу - a cash register (AmE – a till). На формирование канадского варианта английского языка на ранней стадии его развития оказывали влияние французский язык, языки американских индейцев (часто через французский язык). Многие слова вошли в канадский вариант английского языка из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны. Считается, что канадский вариант английского языка больше похож на американский английский, чем на тот вариант английского языка, на котором говорят в Англии и других частях Соединенного Королевства. Не случайно лингвисты пишут и говорят о североамериканском английском или североамериканском наднациональном языковом единстве. Многие британцы воспринимают канадский акцент как американский. В то же время американцы обычно различают в речи канадцев акцент, напоминающий британский. Когда канадец говорит «out and about» [aut ənd əbaut], это звучит как [u:t ənd əbu:t].
В стандартном канадском письменном английском языке можно обнаружить характерные черты как британского, так и американского правописания. Большинство канадцев пишет colour, а не color, chegue, а не check, и centre, а не center, но в тоже время они пишут draft, а не draught, и tire, а не tyre. У каждой канадской газеты и каждого журнала есть собственные стандарты правописания. Так «Торонто Глоуб» и «Мейл» придерживаются изложенных выше правил, а «Монреальская Газет» использует color и harbor, но в то же время chedue и centre. Речь канадца значительно отличается от речи американца по ударению в словах и делению на слоги: так, канадцы произносят PRO-gress, а не prog-RESS. Канадцы славятся тем, что часто произносят eh. Это eh они произносят в конце утверждения или вопроса, как, например, в ‘Hot enough for you, eh?’ (Довольно тепло для тебя, э-э?). Это «э» (eh) очень многозначно.
Для обозначения диалекта, наиболее близкого к стандартному варианту английского языка, часто употребляется название «общий канадский вариант английского языка». Существует канадский вариант, на котором говорит образованное население страны и который можно услышать в любом уголке Канады. В то же время существует несколько диалектов, незначительно отличающихся друг от друга по грамматическим особенностям, но заметно отличающихся по словоупотреблению. Так, диалект канадского английского в Атлантических провинциях очень напоминает диалекты рыбаков в Шотландии и Ирландии. Диалект, на котором говорят в Ньюфаундленде, труден для понимания даже самих канадцев из других провинций. Этот диалект иногда называют «гнусавый диалект Ньюфи». В нем много локализмов, используемых при
-12-
описании погоды и связанных с рыбной ловлей: так, они называют обыкновенный шторм tempest (буря). В этих местах есть местные продукты и блюда, имеющие соответственные названия: grunt (пудинг, приготовленный на пару); snits (сушеные дольки яблок); larrigan (тип обуви); water horse (соленая треска). Диалект английского языка, на котором говорят в провинции Квебек, прежде всего, отличается влиянием на него французского языка, например, caleche (название одного из видов повозок, запряженных лошадьми). Долина реки Оттава известна тем, что исторически здесь селилось много выходцев из Шотландии и Ирландии. Некоторые особенности диалекта, на котором здесь разговаривают, объясняется этим обстоятельством. Этот диалект воспринимается жителями других районов Канады как сельский. Слово mind употребляется в значении «помнить», house (глагол «размещать, селить» и существительное «дом») звучит как [heis], в других районах Канады так произносится только существительное. Южное Онтарио, район страны, расположенный вдоль северного берега Великих озер, - в настоящее время самая густонаселенная часть страны. Значительная роль этого района в начале освоения Канады привела к появлению целого рода политических и культурных терминов, позже получивших более широкое распространение и в других районах страны, среди них: reeve, riding, continuation school (secondary school) и concession (an area of surveyed land). В районе прерий в провинциях Альберте, Саскачеване и Манитобе благодаря хорошим коммуникациям, прежде всего железной дороге, развился довольно однородный диалект. Такие отрасли хозяйства, как выращивание и обработка зерна, животноводство, нефтяная промышленность, имеют собственный вокабуляр, включающий такие лексические единицы, как Dry Belt (засушливый район), stampede (родео) и oil borer (бурильщик нефти). Слова общего характера включают такие, как nuisance grounds (отвал для мусора), bluff (роща деревьев) и chuck (еда).
Запад страны – Британская Колумбия с центром в Ванкувере – отделен от остальных районов Канады Скалистыми Горами, что способствовало довольно высокой
миграции вдоль Тихоокеанского побережья. В результате части этой территории, и в особенности Ванкувер, испытывают значительное американское влияние. Ощущается влияние и языков коренного населения, например, keekwille-house (тип землянки), salt chuck (океан). Развита терминология, связанная с местными отраслями хозяйства, а именно добывающей промышленностью (logging, rigging, yarding, caulk, boom chains, jackladder). Многие из этих слов вошли в стандартный английский язык.
Таким образом, в Канаде английский язык не единственный официальный. На него оказал огромное влияние французский язык, однако канадские диалектысхожи с британскими.
-13-
АВСТРАЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (AuE)
С начала 1970-х годов в самосознании австралийцев происходят существенные изменения: Австралия постепенно стала восприниматься ими не как часть Британии в Тихом океане, а как независимая поликультурная страна, в которой культуры и языки людей, прибывших изо всех уголков мира, занимают свое законное место; страна все яснее осознает свое азиатско-тихоокеанское окружение. Исследователи выделяют целый ряд факторов, способствовавших такому восприятию, среди них:
- мультикультурный/ многоязычный состав населения Австралии: данные переписи населения в 1991г. Показывают, что 14,5% населения страны не пользуются английским языком при общении дома, в крупных городах этот процент намного выше (в Мельбурне 26%, Сиднее 24,9%) и в Северной Территории, районе наибольшей концентрации аборигенного населения, - 23,7%;
- растущая потребность белых австралийцев жить в согласии с - аборигенами.
Австралийцы очень гордятся своим вариантом английского языка. «Если в Англии несколько разных акцентов, то у нас только два – городской и Крокодила Данди», - шутят они. Но стоит проехать по разным австралийским городам, как выяснится, что это шутка далека от истины. Например, понять жителя Брисбена можно только в том случае, если он будет говорить вдвое медленнее, чем обычно, а жители Аделаиды говорят так неторопливо, что понять их может даже начинающий учить язык. Кроме того, Австралия – страна иммигрантов, и вариантов английского столько же, сколько людей. Бесспорно, разнообразие диалектов и их выраженность в Австралии не такие яркие и четкие, как в Великобритании, хотя площадь Австралии в 30 раз больше Великобритании. В диалектах нет выраженных грамматических различий, и различия в словоупотреблении не столь велики: так детскую коляску называют stroller в штате Новый Южный Уэльс и pusher в Южной Австралии. Довольно сложно судить, из какого района тот или иной человек по тому, как он говорит.
Принято вслед за Митчеллом и Делбрджем выделять на основе фонологических признаков три разновидности австралийского варианта английского языка: Cultivated (культивированный диалект, на котором говорит примерно 10% населения страны), General (общий диалект, на котором говорит большинство населения) и Broad («широкий» диалект необразованной части населения с выраженными отступлениями от стандартного английского языка в фонетике, вокабуляре и грамматике).
Бытует шутка о том, как англичанину в австралийской больнице сообщают, что его сегодня выписывают: « Вы отправитесь домой сегодня» - You are going home today. Но слово «сегодня», произнесенное с австралийским акцентом, звучит как [dai], и пациент слышит: You are going home to die – « Вы отправитесь домой умирать».
Как показывают исследования, возрастает число пользователей «средней»
-14-
разновидности австралийского английского и уменьшается число пользователей «культивированной» и «широкой» разновидности. «Культивированная» разновидность ассоциируется с британской колониальной традицией. А «широкая» идентифицируется со старым мифом о том, что настоящий австралиец живет ближе к природе, а Австралия – это страна открытых просторов, несмотря на то, что это самая урбанизированная страна в мире. Стандартный британский английский язык (StBrE) традиционно
поддерживался в Австралии через сеть институтов британского происхождения. Он поддерживался англиканской церковью, системой юриспруденции. Эту разновидность английского языка изучали в старейших, элитарных университетах и негосударственных школах, особенно в школах связанных с англиканской и другими англоязычными
протестантскими церквями. До недавнего времени он использовался государственными радио- и телевизионными станциями, Австралийской радио- и телевещательной корпорацией. Как утверждают исследователи, стандартный британский вариант английского языка в значительной степени стал стилистическим вариантом. Так, австралийские общественные деятели прибегают к британскому варианту английского языка в публичных выступлениях. Детей в негосударственных школах учат говорить на британском английском, он звучит в школьных спектаклях, на нем поют песни, «потому что он яснее». Таким образом, BrE обладает определенными функциями при коммуникации или служит маркером класса (статуса). Большую часть своей истории австралийский вариант английского языка рассматривался австралийской элитой как «Плохой английский язык»: уродливый, монотонный, ленивый, неряшливый и неприятный. Исследования показали, что учащиеся, говорившие на Cultivated Australian, воспринимались другими учениками и учителями не только как более привилегированные, но и как более умные. В настоящее время дикторы телевидения и радио вещают с разнообразными австралийскими акцентами. С 1988 года издается австралийское издание Библии, что способствует укреплению статуса австралийского варианта английского языка, поскольку в нем используются некоторые австралийские
лексические единицы, такие как bullock (ox), grubs (worms),paddock (field), pools of water (waters). До недавнего времени изучающие английский язык в неанглоязычных странах использовали учебные материалы и фильмы на британском и американском вариантах английского языка. В настоящее время Австралия проявляет активность в экспортировании своего варианта английского языка через курсы для иностранных учащихся, учителей, посылаемых за рубеж, особенно в Восточную и Юго-Восточную Азию, и разработку научных материалов. Итак, австралийский вариант английского языка – гордость австралийцев. В нем преобладают 2 акцента. Он отличается от британского тем же, чем и американский – произношением и написанием слов.
-15-
НОВОЗЕЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (NZE)
В Новой Зеландии два официальных языка – английский язык и язык маори, хотя это в основном англоговорящая страна. Незначительная часть населения говорит на европейских языках.
Новозеландский вариант английского языка отличается от австралийского варианта английского языка; он чист и ясен и легко понимаем во всем мире. В то же время, несмотря на то, что расстояние между Австралией и Новой Зеландией свыше 1600км, новозеландский вариант английского языка похож на австралийский английский.
Существуют заметные различия между разновидностями новозеландского варианта английского языка, функционирующими на Северном и Южном островах этой страны. С одной стороны, язык маори, родственный таитянскому, гавайскому и другим австронезийским, малайско-полинезийским языкам, имеет большее число носителей и большее влияние на Северном острове.
Язык Новой Зеландии испытывает на себе четырехкратное давление: в добавление к проблеме, которую приходится решать носителям других первичных вариантов – как справляться с соперничающими между собой влияниями британского и американского вариантов, новозеландцы вынуждены решать проблемы взаимодействия с австралийским вариантом английского языка и взаимодействия с языком маори (население маори составляет около 12% от 3,5-миллионого населения страны).
В Новой Зеландии акцент RP очень высоко ценится и ассоциируется с образованностью и компетентностью, однако местные акценты или диалекты обладают более высокой степенью привлекательности.
Реальная проблема с новозеландским английским заключается в том, не попадают ли новозеландцы из «британского огня в американское полымя». Существует несомненное американское влияние на произношение и вокабуляр новозеландцев.
Уникальность социолингвистической ситуации Новой Зеландии заключается в совместном влиянии британского, американского, австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Все эти факторы положили начало формированию новозеландского варианта английского языка.
В Новой Зеландии английский язык чище, чем в Австралии, ближе к классическому британскому варианту английского языка. Возможно, потому, что
большинство жителей приехало сюда из Англии (а еще больше из Шотландии) в XIXв. К тому же, жесткая иммиграционная политика властей ограничивает приток иностранцев, и язык почти не засоряется. Большинство иммигрантов говорит по-английски как на втором языке, а детей иммигрантов обучают на английском языке. Но отдаленность от туманного Альбиона и соседство с местным народом маори наложили
отпечаток на новозеландскую английскую речь. В частности, здесь говорят с убаюкивающей интонацией.
Развитие новозеландского варианта английского языка можно рассматривать как попытку выравнивания двойной асимметрии с Великобританией и Австралией. Новая Зеландия не испытала на себе, в отличие от Австралии, массовой эмиграции из неанглоязычных стран после Второй мировой войны. Однако она приняла значительное количество иммигрантов – жителей островов Тихого океана. Новая Зеландия продолжает считать себя «очень британской».
Каких-нибудь двадцать лет тому назад новозеландский вариант английского языка воспринимался как вариант языка, в значительной степени напоминающий австралийский английский, но более близкий к британскому варианту английского языка.
Однако целый ряд изменений гласных сделал новозеландский английский более различимым, чем австралийский английский. Эти изменения включают: централизацию [i] в [a] как в thick, thin; подъем [e] в [i] как в concession; сужение [ǽ] до [e] как в cat; слияние [eə] и [iə], например, fair/fear, air/ear.
В новозеландском варианте английского языка, так же как и в австралийском варианте английского языка, принято выделять три разновидности: «культивированную», «общую» и «широкую».
Развитие новозеландского варианта английского языка идет в направлении отхода от австралийского «большого брата» («big brother»).
Несмотря на то, что Новая Зеландия состоит из двух групп населения, маори и англичан, многоязычие не рассматривается как существенная отличительная черта этой страны. 90% населения – это люди, пользующиеся исключительно английским языком. Некоторые лингвисты высказывают предположения, что австралийский вариант английского языка, особенно его сиднейская разновидность, претерпевают изменения в произношении гласных звуков, подобные тем, которые
наблюдаются в новозеландском варианте английского языка. Наблюдения показывают, что в речи учениц негосударственных женских школ в Мельбурне и недавних выпускниц таких школ замечается явное сужение гласной [e], что ближе к британскому
и американскому вариантам английского языка, чем к новозеландскому английскому.
Разговаривая, например, на австралийском варианте английского языка, люди не только идентифицируют себя как австралийцы, но так же выражают общие взаимоотношения с другими членами большого языкового содружества – британцами, американцами, канадцами, южноафриканцами, индейцами и т.д. В то же время они выражают через язык свою принадлежность к социальному классу и, в некоторой степени, приверженность определенному району своей страны, своему поколению, полу и т.д.
Несмотря на сильное американское влияние, австралийский и новозеландский варианты английского языка представляют собой скорее ответвления британского, нежели американского варианта английского языка.
Несмотря на переселение в Новую Зеландию англичан и европейцев, новозеландский английский не засоряется. Но некоторые изменения все же есть, особенно в звучании гласных звуков
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы пришли к следующему выводу: в современном мире английский язык выполняет функции международного, интернационального языка. За последние десятилетия английский язык приобрел статус «глобального языка».
Основные функции английского языка как международного языка можно свести к следующим:
Как международный язык английский язык теперь не привязан к какой-то определенной культуре, нации. Это язык, который имеет много разновидностей, язык межкультурного общения. Развитие английского языка в современном мире все меньше и меньше определяется людьми, для которых он является родным языком. Именно в этом заключается плюрицентричность английского языка, признаваемая современной социолингвистикой. Доуцентричность (BrE и AmE как два центра лингвистической гегемонии) сменилась плюрицентричностью, что привело к созданию понятий множества разновидностей английского языка (World Englishes).
В результате взаимовлияния, сокращения расстояний между странами благодаря современным средствам передвижения и общения, общим тенденциям глобальной унификации разновидности (варианты) английского языка, на которых говорят в Великобритании, Австралии и других странах, становятся менее различимы. Но тем не менее сохраняется значительное различие в использовании идиом и вокабуляра в целом, особенно между британским и американским английским языком.
Между вариантами языка существуют сложные отношения, отражающие переплетение множества экстра- и интралингвистических факторов. Существует связь между вариантами на лексико-семантическом уровне и некоторыми
экстралингвистическими фактами. Наиболее важные отличия национальных вариантов английского языка друг от друга заключаются не в самом языке, а в различиях между обществами, использующими тот или другой вариант.
Необходимость теоретического исследования и практического изучения языка в связи
с развитием общества, необходимость глубокого изучения культуры народа-носителя языка являются общепризнанными. Сегодня уже нельзя изучать некий «усредненный язык» без учета его варьирования. Особое значение приобретает изучение сложной системы иерархически организованных форм существования языка – от литературного языка до диалекта.
Не менее важным является изучение национальных образов англоговорящих стран, складывающихся из национальных словесных образов.
Культурологические и социально-философские исследования национальных образов мира вылились в новое научное направление, получившее название теории межкультурной коммуникации.
- 22 –
ЛИТЕРАТУРА
1. Путятина E, Бистрова П. Английский язык в лингвистике и межкультурной коммуникации. Сургут, 2001
2. Джон Аглео. Миф канадского английского языка. Английский язык Сегодня, Номер 2, апрель 2000, стр.3-9.
3. М.В. Бондаренко. Системные характеристики вокабуляра англоканадского сленга (на материале имен существительных).
4. http://www.nativeenglish.ru/articles/americanenglish
6. http://www.revolutionallbest.ru/
7. http://www.adetiplus.ru/wiki/
8. http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=12/3
- 23 -
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Диалекты британского английского языка:
Кокни | Cockney | лондонское городское просторечие |
Скауз | Scouse | диалект жителей Ливерпуля |
Джорди | Geordie | диалект жителей Нотумберленда, в частности, Ньюкасла на Тайне |
| West Country | |
East Angli | Восточная Англия | |
Брумми | Birmingham (Brummy, Brummie) | бирмингемский диалект |
South Wales | южный Уэльс | |
Эдинбург | Edinburgh | диалект языка Lowland Scots |
Белфаст | Belfast | |
Корнуолл | Cornwall | |
Камберленд | Cumberland | |
Центральный Камберленд | Central Cumberland | |
Девоншир | Devonshire | |
Восточный Девоншир | East Devonshire | |
Дорсет | Dorset | |
Дарэм | Durham | |
Болтон в Лэнкэшир | Bolton Lancashire | |
North Lancashire | ||
Radcliffe Lancashire | ||
Нортумберлэнд | Northumberland | |
Норфолк | Norfolk | |
Тайнсайд Нортумберлэнд | Tyneside Northumberland | |
равнинная Шотландия | Lowland Scottish | отдельный язык Lowland Scots |
- 24 – | ||
Сомерсет | Somerset | |
Сассекс | Sussex | |
Уэстморлэнд | Westmorland | |
Уилтшир | North Wiltshire | |
Йоркшир | Craven Yorkshire | |
Северный Йоркшир | North Yorkshire | |
Шэффилд | Sheffield Yorkshire | |
Западный Йоркшир | West Yorkshire |
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Диалекты американского английского:
• Средне-Атлантический (Mid-Atlantic - является нормативным)
• Калифорнийский
• Нью-йоркский
• Бостонский
• Миссисипский
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Псевдодиалекты:
• Русский псевдодиалект английского
• Немецкий псевдодиалект английского
• Французский псевдодиалект английского
• Итальянский псевдодиалект английского
- 25 -
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Региональные диалекты Великобритании
Сравнительные характеристики | Шотландия | Ирландия | Уэльс |
Этнический состав | 9.6% | 2.4% | 1.9% |
Особенности произношения | Очень сильный раскатистый звук [r], иногда звучащий там, где его не произносят жители Южной Англии. | Ритмичная мелодичная интонация, поэтому, например, утвердительное предложение ирландца может восприниматься как вопросительное англичанином. | |
Примеры региональных слов и выражений | Aye вместо yes, wee вместо little, I dinna ken вместо I don’t know, mon вместо man, laddie вместо boy, lassie вместо girl, bairns вместо children, ye вместо you. | Boyo вместо man, look you вместо do you see, there is cold it is вместо it is cold, bedorra вместо by god, would you be after wanting вместо do you want; повторение последних фразat all, at all. |
- 26 -
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
Городские диалекты Великобритании
Сравнительная характеристика | Scouse | Georgie | Диалект жителей юго-западной Британии. |
Географическое расположение | Север Великобритании – приблизительно вдоль линии от Манчестера до Хала. | Северо-восток Англии. | Графства Корнуолл, Девон, Сомерсет и Дорсет. |
Особенности диалектов | Неясно произносимые гласные звуки, «жалобные» интонации. | Невнятное и неотчетливое произношение. | Заднеязычное произношение звука [r], выраженная картавость и озвончение звука [s], звук [۸] произносится как [u]. |
Примеры | Flat | What вместо worra, Got a вместо gorra. | Somerset произносится Zumerset Club [klub], discussion [dis’ku n], plug [plug] |
Представители диалектов | Музыкальная группа The Beatles. | Писатели Чарльз Диккенс, Томас Харди, Д.Х. Лоуренс, и Дж. Ч. Харрис (Дядюшка Ремус). |
- 27 -
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
Региональные диалекты в США
Сравнительная характеристика | Мидлендский диалект | Диалект Новой Англии. | Южный диалект |
Особенности диалектов | Характеризуется смешением [a] и [o]. | Отличается гнусавым выговором; [ai] произносится как [oi], [au] как [ai]; употребление [s], а не [z]. | Протяжное произношение. Южный диалект довольно музыкален; используется целый ряд присущих только им выражений. Употребляется форма you all вместо you; [ai] заменяется на [a:], [ou] на [o:], не различается [i] и [e]. |
Примеры | Howk; hock | [taid]>[toid]; [haus]>[heis, hais]; Greasy [gri:zi]. | Sho, ‘nuff, т.е. Sure enough (конечно, а как же, могу поспорить). Howdy, y’all вместо Hello, everybody. |
- 28 -
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
Региональные диалекты Австралии
Сравнительная характеристика | Cultivated | Broad | General |
Особенности диалектов | Воспринимается как имитирующая речь образованного населения Великобритании. В своей крайней форме диалект воспринимается как «искусственный», неестественный, жеманный. | Это противоположная крайность, и именно он воспринимается как «гнусавый австралийский акцент». | Этот диалект объединяет в себе группу диалектов, не имеет резко выраженных черт. |
Сочные помидорки
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Лупленый бочок
Госпожа Метелица
Три способа изобразить акварелью отражения в воде