В системе среднего образования латинский язык изучается не только как лингвистическая, но и как культурологическая дисциплина, поскольку нельзя изучать язык в отрыве от той реальной обстановке и духовной атмосферы, в которой жил народ, говоривший на этом языке. Культурологический аспект курса реализуется, прежде всего, через включения в учебные тексты (и даже отдельные фразы) познавательного материала по мифологии, истории, литературе, культуре и бытовым реалиям античного общества.
5
Латинский язык, как культурологическая дисциплина
В системе среднего образования латинский язык изучается не только как лингвистическая, но и как культурологическая дисциплина, поскольку нельзя изучать язык в отрыве от той реальной обстановке и духовной атмосферы, в которой жил народ, говоривший на этом языке. Культурологический аспект курса реализуется, прежде всего, через включения в учебные тексты (и даже отдельные фразы) познавательного материала по мифологии, истории, литературе, культуре и бытовым реалиям античного общества. Так, в учебнике для гимназий или лицеев содержится рассказы об одежде римлян, об их именах, о том, как они принимали гостей и что ели, об устройстве их дома, об их армии и других сторонах их жизни; излагаются о Троянской войне, о рождении и воспитании Ромула и Рема, об аргонавтах и др.; рассказывается о братьях Гракхах и об их реформах, о спартанском царе Леониде и, следовательно, о Греко-персидских войнах, о Ганнибале и Пунических войнах, о Цицероне и о Цезаре; в нем имеются стихотворения Катулла и Горация, Овидия и Вергилия, отрывки из подлинных писем Цицерона, его секретаря Тирона, Плиния Младшего и др. Весь этот материал дается на латинском языке, адаптированный по языку к уровню изученного на каждом этапе грамматического и лексического материала
Таким образом, изучение лингвистического экстралингвистического, культурологического материала идёт одновременно и, естественно, сопровождается пояснениями и комментарием учителя, а также, в ряде случаев, докладами учащихся (исключительно на добровольной основе). Совершенно очевидно, что оба аспекта нашего курса дают большой просмотр для установления межпредметных связей практически со всеми предметами гуманитарного цикла.
Рассмотрим сначала контакты латинского языка с другими языковыми дисциплинами: русским, английским и французским. Поскольку наиболее отчетливо видны лексические связи, лексические сопоставления можно начинать на самых ранних этапах курса. При этом мы рассказываем, что французский язык относится к числу романских языков, то есть языков, возникших из латинского, поэтому подавляющее большинство французских слов - это изменившиеся фонетически латинские слова. Такие сопоставления проводятся уже при изучении 1 склонения, например: латин.: terra, filia, Victoria, shoal(греч.)> фран.: terre, fille, victoire, ecole. Конечно, стараемся не давать таких слов, которые по звуковому составу очень сильно отошли от своего латинского прототипа, как, например, фран.:eau< лат. aqua.Одновременно проводим сопоставления с английским и русским языками, объясняем, что и между латинскими французским. Показываем это на примерах. Если не выходить из рамки уже приведенных слов, то это англ.: terrain, filial,victory, school; русс.: терраса, территория; филиал, Виктория, школа. От слова aqua англ.:aqueduct, русск.: акварель, аквариум, акведук и др. Примеров таких много, мы стремимся к тому, чтобы дети сами их проводили, предостерегая одновременно от слишком поспешных сопоставлений, основанных только на звуковых совпадениях. При этом обращаем внимание на то, что в ряде случаев английские и французкие слова даже пишутся одинаково, только произносятся по- разному, например: лат.: scientia, tabula> фран./ англ.:science, table. А есть и полное совпадение написания в латинском, французском и английском языках, например: animal ( если не ставить знак краткости над« I » ). Вместе с тем латинское слово часто объясняет орфографию слов в русском и изучаемых иностранных языках, способствуя тем самым улучшению грамотности учащихся.
Это видно уже на примере русских слов с корнем от латинского terra (двойное «Р») и английского shool, где сохраняется латинское написание с буквой «h»; лат. autumnus объясняет орфографию фр.automne, англ. Autumn. Примеры можно было бы умножить. Но остановимся более подробно на латинско- русских лексических соответствиях, помогающих
6
усвоению русской орфографии. Зная лат. optimus, pessimus, наши дети не ошибутся в написании слов «оптимист», «пессимист»; понимая происхождение и, следовательно, значение слов «кампания» (< лат. campus- «поле, равнина») и «компания» (< лат. com «c, вместе с» + panis «хлеб»), они будут правильно писать эти слова в соответствующем контексте. Только значение латинского языка позволяет объяснить, почему в словах «дефицит» и «дефект» происходит чередование гласных в корне; почему надо писать и говорить «претендент», но «прецедент» и тд.
Латинский язык объясняет вошедшие в русский язык косвенные формы латинских слов, воспринимаемые в нем как именительный падеж, такие, как «ребус»: из словосочетания aenigma rebus ( ablativus- русс. Творительный падеж)- «загадка предметами»; «кворум»- из формульного выражения «quorum» ( genetivus- родительный падеж), praesentia sufficit – « присутствия которых достаточно»; «омнибус» - от лат. omnibius ( dativus pl. дат. пад. мн. ч. )- «всем, для всех»; название детского конструктора «Lego» (букв. « я собираю»; того же корня «коллектор», «коллекция»; более известное, хотя отнюдь не главное значение этого глагола – « я читаю» отразилась в словах «лектор», « лекция» и др.).
Помимо чисто лексических связей, возможно в школьном курсе, проводить сопоставление и на уровне грамматике. Прежде всего изучаем языки по их грамматическому строю, устанавливаем сходство латинского и русского языков в отличии их английского и французского, формируя таким образом у учащихся представление о синтетических и аналогических языках. При этом обращаем внимание, как на сходство, так и на различие грамматического строя латинского и русского языков. Для передачи структур другого языка, язык использует описательные средства, и что по этому не всегда возможен дословный перевод одного языка на другой. Например, латинские страдательные конструкции часто приходится переводить на русский язык действительными. Уже на этом этапе проводится четкая грань между анализом предложения, который высвечивает его структуру, и переводом, который не всегда ее отражает. Необходимо подчеркнуть, что анализом предложений, начиная с самых простых и кончая сложными со всеми типами придаточных предложений, с инфинитивными и причастными оборотами, конструкциями с герундием и герундивом. Синтаксический анализ латинских и русских предложений совершенно идентичен и поскольку мы пользуемся русской терминологией, можно сказать, что каждый урок латинского языка включает в себя и занятия русским языком.
Простейшие случаи структурного различия латинский и русских предложение также выявляются очень рано, как только встречается предложение со сказуемым «non est», «In Luna non est vita»- « На Луне нет жизни».
На подобных примерах мы показали, что в латинском языке такие предложения являются личными двусоставными, тогда как в русском языке они безличные, односоставные. Таким образом, на каждом уроке латинского языка идёт параллельный анализ: «латинский- русский», как при объяснении грамматического материала или введении новой лексики, так и при выполнении упражнений и при анализе и переводе текстов.
Разумеется, нельзя забывать и о сопоставлениях на уровне грамматики новыми западноевропейскими языками изучаемыми в данном учебном заведении. Особенно это касается синтаксических структур. Так, когда речь идёт об инфинитивных оборотах, полезно предложить учащимся подумать, есть ли аналогический оборот. Надо сказать, что англ. Complex Object и Complex Subject они, как правило, называют. Хуже обстоит дело с французским, который, как правило, изучается в меньшем объёме, оно на приводимые параллельные латино- англо- французкие примеры ученика реагируют тем не менее адекватно на основе их анализа легче понимают суть латинских инфинитивных конструкций. Даются примеры такого типа:
Accusativus cum infinitivo:
а) лат. Video eum brevi venire; б) англ: I expect him to arrive soon. в) франц.:Je le vois venir.
Nominativus cum infinitivo:
7
а) лат: (Tu) aegrotus ess videris;
б) англ: You seem to be ill.
в) франц: Tu sembles etre melede.
Таким образом, Межпредметные связи латинского языка с другими языковыми дисциплинами, особенно с русским языком, самоочевидны и в дополнительных доказательствах не нуждаются.
При изучении латинского языка неизбежно обращение к истории Древней Греции, особенно классического периода( 5 век до н. э), и к важнейшим событиям более чем тысячелетней истории Римской империи.
И, наконец, нельзя не указать на связь нашего курса с курсами литературы - как отечественной, так и зарубежной.
Что касается связей с курсом зарубежной литературы, то они как бы инкорпорированы в курс латинского языка, поскольку античная литература, с отдельными представителями которой наши ученики знакомятся в подлинниках( особенно это относится к поэтам «золотого века»), является частью зарубежной литературы.
Краткие сведения о латинском языке.
Латинский язык принадлежит к числу индоевропейских языков, к которым относятся также языки славянские, балтийские, германские, индийские, иранские, древне- и новогреческий и другие. Вместе с древним осским и умбрским языками латинский составлял италийскую ветвь индоевропейской семьи языков. В процессе исторического развития древней Италии латинский язык вытеснил другие италийские языки и со временем занял господствующее положение в западном Средиземноморье.
Сравнительно- историческим изучением выявлены связи, существующие между латинским языком и остальными языками индоевропейской семьи. Доказано происхождение индоевропейских языков от одного языка- основы; несомненная общность наглядно прослеживается хотя бы при сопоставлении ряда слов, входящих в основной словарный состав латинского и новых европейских языков.
В историческом развитии латинского языка отмечается несколько этапов, характерных с точки зрения его внутренней эволюции и взаимодействия с другими языками.
В начале 1 тысячелетия до нашей эры на латинском языке(lingua Latina) говорило население небольшой области Лаций (Latium), расположенной на западе средней части Апеннинского полуострова, по нижнему течению Тибра. Племя , населявшее Лаций, называлось латинами (Latini), его язык_ латинским. Центром этой области стал город Рим (Roma), по имени которого объединившиеся вокруг него италийские племена стали называть себя римлянами(Romani).
Наиболее ранние письменные памятники латинского языка, которыми мы располагаем, восходят предположительно к концу 6- началу 5 веков до нашей эры. Это- найденная в 1978 году посвятительная надпись из древнего города Сатрика, датируемая последним десятилетием 6 века до нашей эры. К древним памятникам архаической латыни относятся также довольно многочисленные надгробные надписи и официальные документы середины 3- начала 2 веков до нашей эры. Указанные источники дают богатый материал для восстановления фонетического строя древнейшего латинского языка и для понимания происходивших в нем процессов.
В качестве отдельного периода в истории латинского языка выделяется так называемая поздняя латынь, хронологически границами которой являются 3- 4 вв.- эпоха поздней империи и возникновения, после её падения, варварских государств. В произведениях писателей этой поры- преимущественно историков и христианских богослов- находят место уже многие морфологические и синтаксические явления, подготовляющие переход к новым романским языкам.
1
Научно- практическая конференция «Шаг в будущее».
Культурологическое исследование на тему
«Латинский язык, как культурологическая дисциплина».
Российская Федерация.
с. Бальзино.
Автор: Кульпина Ксения Александровна
Бальзинская средняя(полная) общеобразовательная школа.
10 класс.
Научный руководитель: Лысенко Юлия Валерьевна
Учитель английского языка.
Бальзинская средняя(полная) общеобразовательная школа.
2
Культурологическое исследование на тему
«Латинский язык, как культурологическая дисциплина».
Автор: Кульпина Ксения Александровна
Российская Федерация.
Агинский Бурятский автономный округ.
с. Бальзино.
Бальзинская средняя(полная) общеобразовательная школа.
10 класс.
Краткая аннотация.
В жизни современного общества появилось проблема изучения латинского языка, который можно выделить в особый аспект культурологической дисциплины. По отношению к нашему обществу эта проблема особенно актуальна, так как латинский язык изучается в высших учебных заведениях и повсеместно его используют на многих уроках в школе. И поэтому я решила провести культурологическое исследование на тему: «Латинский язык, как культурологическая дисциплина», так как в этом году в нашей школе введен курс по латинскому языку.
3
Культурологическое исследования на тему:
«Латинский язык, как культурологическая дисциплина».
Автор: Кульпина Ксения Александровна.
Российская Федерация.
Агинский Бурятский автономный округ
Бальзинская средняя (полная) общеобразовательная школа
10 класс.
Аннотация.
Цель исследования- выявить заинтересованность учащихся нашей школы к изучению латинского языка.
Задача исследования- собрать как можно больше информации, чтобы подтвердить что латинский язык помощник в изучении русского языка, английского языка и некоторых других предметов.
Предмет исследования- учебная литература.
Гипотеза исследования- я считаю, что данный предмет очень интересен для изучения, так как он помогает повысить интеллектуальные возможности по изучению предметов. По моему мнению этот предмет можно ввести итегрированно с уроками русского и английского языка.
Расчет- в моей работе предметом исследования являлись учебники английского, русского, латинского языков, биологии, истории и т. Этим исследованием я хотела бы обратить внимание на данный предмет.
4
Культурологическое исследования на тему:
«Латинский язык, как культурологическое дисциплина».
Автор: Кульпина Ксения Александровна.
Российская Федерация.
Агинский Бурятский автономный округ
Бальзинская средняя (полная) общеобразовательная школа
10 класс.
Научная статья
Проблема- это сложный вопрос, требующий изучения исследования и решения. Проблема данного культурологического исследования заключается в изучении предмета латинский язык.
8
Вывод: проведя культурологическое исследование по теме «Латинский язык, как культурологическая дисциплина» я пришла к выводу, что данный предмет интересен для изучения, мне хотелось бы, чтобы данный предмет изучался в курсе школьной программы. Так как помогает интеллектуальному развитию школьника, нужен при учебе в ВУЗах.
Литература
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Зимовье зверей
Разлука
Фильм "Золушка"
Ворона