Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но сегодняшний английский также растет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать.
Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что идиомы редко встречаются в текстах учебников, поэтому с ними мы встречаемся не так часто. А ведь идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность. Сама я столкнулась со сложностью перевода идиом при общении с британским подростком в facebook. При рассказе о школьной жизни он употребил фразу еager beaver что дословно можно перевести как "активный бобер", а как вы думаете что обозначает эта идиома? очень старательного ученика. Именно тогда у меня появился интерес к идиомам английского языка.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota.docx | 101.24 КБ |
ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И
ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ
Введение
Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но сегодняшний английский также растет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать.
Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что идиомы редко встречаются в текстах учебников, поэтому с ними мы встречаемся не так часто. А ведь идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, отточенную изящную лаконичность. Сама я столкнулась со сложностью перевода идиом при общении с британским подростком в facebook. При рассказе о школьной жизни он употребил фразу еager beaver что дословно можно перевести как "активный бобер", а идиоматически обозначает очень старательного ученика. Именно тогда у меня появился интерес к идиомам английского языка.
Материалом для исследования послужили русские и английские идиомы из различных фразеологических источников : Большой англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин 2005); Краткий русско-английский фразеологический словарь (Гуревич, Ж.А. Дозорец 1988) и идиомы найденные в Интернете.
Цель данной работы заключается в описании и анализе встретившихся идиом. Выявления каких – либо тенденций в образовании идиоматических оборотов. И составлении тематического словаря, проанализированных мною идиом, который соответствует темам учебника английского языка. Словарь поможет нам использовать идиоматические выражения, на уроках английского языка, а также понять их.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Результаты исследования могут быть использованы на уроках английского языка. В дальнейшем я планирую продолжить работу и добавить другие идиоматические выражения по разным темам.
Что такое идиома
Понятие «идиоматика» ещё точно не определено филологами. Существуют различные мнения насчет того, что является идиоматическим выражением, фразеологизмом, и т.п. Являются ли эти названия полными синонимами, или между ними имеются различия. Наша цель сугубо практическая, поэтому не углубляясь в данную проблему, идиому в лингвистике можно определить так:
Идиома (от греческого idiōma – своеобразное выражение) –свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например, русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д. язык, или диалект какого-либо языка.
Идиомы – это не отдельная часть языка, которой по желанию можно пользоваться или не пользоваться – они формируют существенную часть общего английского словаря.
Давайте ближе познакомимся с некоторыми аспектами идиом. Следует подчеркнуть важнейший факт: идиомы — это не только разговорные выражения, как полагают многие люди. Они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Их можно встретить в поэзии или в языке Шекспира, или Библии. Что же такое идиома? Мы можем сказать, что идиома — это ряд слов, употребляемых совместно и сообщающих этому ряду значение, не совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке. Способ, с помощью которого слова объединяются, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным.
Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке (например, «take the bull by the horn» дословно переводится как «взять быка за рога» и имеет тот же смысл), и их значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм «get up on the wrong side of bed» дословно означает «встать не с той стороны кровати», и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм «встать не с той ноги». Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, и, как уже было сказано, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза «wear more than one hat», можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно – «носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает «выполнять несколько обязанностей».
Чем отличается носитель языка от русского студента, который скрупулезно корпит над учебниками и словарями? Произношением и степенью виртуозности в использовании различных комбинаций слов. Конечно, это не означает, что если вы выучите несколько десятков идиом, то сможете оказаться на одном уровне с британцем в седьмом поколении. Однако если вы сможете украшать свою речь различными оборотами, то с вами будет гораздо интереснее общаться.
Представьте, насколько уместнее в беседе с деловым партнером будет звучать kick-off, нежели просто start. Или, например, общаясь с друзьями, вы ловко ввернете о надоедливом человеке «he is a regular pain in the neck». Согласитесь, что это звучит намного красочнее, чем просто «He constantly irritates me».
Так же, как в русском языке, в английском есть очень часто употребляемые идиомы, а есть более экзотические. Например, многие знают by the way (между прочим), in short (вкратце), on the one hand (с одной стороны), it doesn’t matter (это неважно).
Работая с источниками в Интернете заметила как активно распространяется такой термин, как рунглиш (runglish). То есть, и English, и русский. Причина в том, что иногда мы пытаемся просто делать кальку с русского языка. Например, пытаются перевести: « это просто капля в море!» И переводим напрямую: «It’s just a drop in the sea!» А носитель языка скажет «a drop in the bucket».
Тематика идиом затрагивает многие сферы английской жизни существует множество идиом связанных с мореходством т.к. Англия – это морская держава. Есть религиозные идиомы, научная, спортивная и культурная идиоматика, идиомы, связанные с искусством, явлениями природы.
Проанализировав идиомы, я смогла выявить некоторые особенности.
Особенности английской идиоматики
Яркая выразительность английских идиом создается разными приемами. Один из этих приемов – регулярное сочетание двух определенных слов.
Встречаются так же идиомы, основанные на повторении одного и того же слова:
Также одним из способов создания идиом является аллитерация – повторение одинаковых или созвучных согласных звуков:
Иногда эффект достигается с помощью рифмы:
Многие широко употребительные идиомы основаны на контрасте:
Иногда сочетание двух противоположенных понятий приобретает более общий смысл:
Множество английских идиом представляют собой сочетание предлогов с существительными и прилагательными, например: at hand – под рукой, at length – подробно, at leisure – на досуге, by chance – случайно, by fits and starts – урывками, не регулярно, by far – намного; for once – для разнообразия, в виде исключения, на этот раз, for ever – навсегда, for good – решительно, навсегда, for instance – например; in fact – фактически, in general – вообще, in truth – на самом деле; of course – конечно, of late - недавно; on hand – на (чьих-либо) руках, имеющийся в распоряжении.
Некоторые фразеологизмы и словосочетания, постоянно употребляющиеся в языке, стали писаться слитно и превратились в сложные слова, например:indoors – в помещении, downstairs – внизу. Наряду с предлогом instead встречаются и словосочетания типа in his stead.
Большую группу идиом образуют сочетания глаголов с предлогами. Обычно их называют фразеологическими глаголами. Это, например: keep down – подавлять, держать в подчинении, set up – воздвигать, учреждать, укреплять, put through – выполнять (работу), завершать. Они и тысячи им подобных образуют огромное количество идиоматических аномалий - фразеологических единиц, значение которых не определяется значением составляющих элементов.
В английском языке есть сложные (приставочные) и фразеологические глаголы, образованные из одних и тех же элементов, например: upgather и gather up - подбирать, суммировать, uproot и root up – вырывать с корнем, underlie и lie under – лежать в основе чего-либо. Значение обоих составляющих этих пар одинаково.
В других случаях разное положение элементов соответствует разным значениям, например: undergo – подвергаться (чему-либо), переживать (что-либо), go under – уйти вниз, под (что-либо), на дно, тонуть.
От фразеологических глаголов, как и от других фразеологических единиц, образуются сложные слова, например: существительные breakdown – полный упадок сил, здоровья, разруха, поломка машины, setback – задержка, drawback – препятствие, помеха, недостаток, show up – хвастовство, показанная удаль, talking-to – выговор, головомойка, прилагательные grown up – взрослый, put-up – фальшивый, притворный, done-for – разрушенный, разоренный, убитый и многие другие.
Заключение
Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи , поэтому знание идиом обязательно, для человека, который хочет достойно говорить на английском языке
Мною было проанализировано около 150 идиом и это позволило мне составить тематический словарь идиом, который соответствует тематики нашего учебника и может быть использован на уроках английского языка как дополнительный материал.
Проведенная работа позволила выявить некоторые закономерности в образовании идиом. Мною были отмечены следующие приемы:
- регулярное сочетание двух определенных слов;
- повторении одного и того же слова;
- повторение одинаковых или созвучных согласных звуков;
- сочетание двух противоположенных понятий и т.д.
К сожалению, свободное владение фразеологией даётся весьма нелегко. Но дословный перевод с родного языка очень часто искажает смысл до полного непонимания. И, хотя начинающий учить иностранный язык волей или неволей переводит, пусть даже мысленно, свою родную речь на иностранный язык, он должен понимать, что таким способом правильно не заговоришь, и уж тем более не научишься изъясняться письменно. Таким образом, можно выбрать для себя несколько тем и учить фразеологизмы.
А дорогу осилит идущий!
Список использованной литературы
Английский язык[Текст]:Универсальная энциклопедия школьника- Минск: ТОО “Харвест”,1996.-698с.
Гуревич, Ж.А. _ Краткий русско-английский фразеологический словарь [Текст]:/ Ж.А. Гуревич.- Русский язык, 1991.-559с.
Кунин, А.В._ Большой англо-русский фразеологический словарь[Текст]: А.В Кунин.- М.: Русский язык, 1984. - 945 c.
www.homeenglish.ru/Idioms.htm [электронный ресурс]
Приложение № 1
Тематический словарь идиом
Идиомы на английском об учебе (about school)
Eager beaver - "активный бобер". Значит, ученик хорошо учится и очень старается.
Cut class - "режут уроки". Ученики, которые не хотят учиться. Русский аналог - "закосить" уроки, занятия.
To count noses - "подсчитывание носов". Имеется ввиду, что каждый учитель в начале урока считает учеников (делает перекличку).
Идиомы на английском о животных (about animals)
Dead duck - "мертвая утка". Рус. аналог - "дохлое дело", неперспективное.
Monkey business - "мартышкин бизнес". Имеется ввиду глупая чудачество, выходка. ( Не имеет отношение к экономике).
Rabbits foot - "заячья лапка". Имеется ввиду талисман, приносящий удачу.
Dog – cheap - “ дешевый пес” – почти задаром.
Dog – lazy - “ ленивый пес” - ленивый как собака.
A sly dog – “ хитрый пес “ – человек сам себе на уме.
A black sheep – “ темная овечка” – “белая ворона” .
It rains cats and dogs – “Льет кошками и собаками”. – Льет как из ведра
To start a hare – “спугнуть зайца” – заговорить о другом.
Little bird told me - “ мне сказала маленькая птичка“ – сорока на хвосте принесла.
Идиомы на английском о еде (about food)
In the soup - "в супе". Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский эквивалент - "сесть в лужу".
To bring home bacon - "приносит бекон домой". Имеется ввиду тот, кто обеспечивает семью, добытчик, тот, кто обеспечивает семью.
To cook someone's goose - "готовить гуся". Означает, что вам кто-то навредил, сделали пакость.
Английские идиомы со словом bean (боб):
To be full of beans - Быть энергичным.
I haven't got a bean - У меня нет ни гроша.
To spill the beans- Выдать секрет, проболтаться.
Английские идиомы со словом egg (яйцо):
He's a bad egg - Он – негодяй.
Don't put all your eggs in one basket - Не класть все яйца в одну корзину.
He got egg on his face - Он опростоволосился, выглядит глупо по своей вине.
Английские идиомы со словом pie (пирог):
It's as easy as pie - Это проще простого
Pie-eyed - Сильно пьяный, с залитыми глазами
To have a finger in many pies - Заниматься многими делами одновременно.
Английские идиомы со словом tea (чай):
It's not my cup of tea - Это мне не по вкусу.
I wouldn't do it for all the tea in China - Я этого не сделаю ни за какие коврижки
It's as good as a chocolate teapot - От этого толку как от козла молока.
Английские идиомы с названиями овощей - potato (картофель), carrot (морковь), pea (горох):
It's a hot potato - Это щекотливая тема.
A carrot and stick - Метод кнута и пряника .
Like two peas in a pod - Похожи как две капли воды.
Английские идиомы с названиями фруктов - banana (банан), grapes (виноград), cherry (вишня):
To go bananas - Нервничать, сходить с ума.
It's a case of sour grapes - Хорош виноград, да зелен.
A second bite of the cherry - Еще одна попытка.
Идиомы на английском о любви (about love)
Puppy love - "щенячья любовь". Любовь, вспыхнувшая между подростками - имеется ввиду страстное чувство, преходящее, по молодости.
find Mr. Right - "найдите правильного человека". Имеется ввиду мечта девушки о рыцаре - идеальном, безупречном.
Walk dowm the aisle together - "вместе прошли церковный неф". Это значит, что женщина и мужчина стали мужем и женой.
Идиомы на английском о деньгах (about money)
Spend a penny - "потретить пенни". Русский аналог - "пойти в туалет".
A penny for one's thoughts - "пенни за чьи то мысли". Если вам задают такой вопрос, это значит, что кто-то хочет сильно узнать, что у вас на уме, о чем вы думаете.
Money for old rope - "деньги за старую веревку". Деньги, полученные без приложения усилий.
Осенняя паутина
В.А. Сухомлинский. Для чего говорят «спасибо»?
Снегири и коты
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея