Представленная работа посвящена сравнительным оборотам французского языка с частицей «comme». С целью рассмотрения этого вопроса были изучены только учебные словари. Именно поэтому она имеет актуальность для учащихся, изучающих иностранный язык. Интересующий нас материал нашел отражение в различных словарях.
В данной работе рассматриваются особенности построения французских фразеологизмов с частицей «comme».
Сравнительные обороты во французском языке.
Введение.
Представленная работа посвящена сравнительным оборотам французского языка с частицей «comme». С целью рассмотрения этого вопроса были изучены только учебные словари. Именно поэтому она имеет актуальность для учащихся, изучающих иностранный язык. Интересующий нас материал нашел отражение в различных словарях.
В данной работе рассматриваются особенности построения французских фразеологизмов с частицей «comme».
мы провели типологический анализ и постарались выявить наиболее употребляемые типы, используемые во французском языке.
В завершение к работе мы попытались составить словарь наиболее известных французских сравнительных оборотов с частицей «comme»
В отборе примеров французских оборотов работа не претендует на исчерпывающую полноту, так как рассматривает узкий аспект раздела фразеологии.
Рассмотрев сравнительные обороты, мы провели типологический анализ, выделив наиболее интересные для рассмотрения типы сравнений: французские сравнения, связанные с животным миром , соматические, а также сравнительные обороты, связанные с французской историей и французскими литературными персонажами.
В результате выполненной работы всего было рассмотрено 130 французских сравнительных оборотов, построенных при помощи частицы «сomme».
Основная часть.
Переходя к основной части, хочется обратиться к понятию «фразеологии». Так как тема нашей работы - Сравнительные обороты во французском языке c частицей «comme», непосредственно связанна с разделом фразеологии.
Фразеология (гр. phrasis – род. пад. от phraseos – выражение +logos) – наука, рассматривающая лексически неделимые, несвободные сочетания слов во всем многообразии их системных связей. Французский язык очень богат фразеологизмами, среди которых имеется большая группа устойчивых сравнительных оборотов - часть предложения, состоящая из словоформы существительного, прилагательного или наречия - одиночной или с зависимыми словам. Именно поэтому часто при переводе с французского на русский язык происходит частичное или полное несовпадение.
Французский язык использует сравнительные обороты для выражения многих понятий, которые в русском языке обозначаются одним словом, нередко производным (de bonne heure «спозаранку», mettre hors d’état de nuire и т.п.). Фразеологические сочетания характеризуются своей структурой, лексическим составом и значением. Каждая из этих сторон имеет свою специфику в языке, причем специфика эта связана с некоторыми общими особенностями данного языка.
Рассмотрим некоторые особенности построения сравнительных оборотов и возможности их применения.
По построению сравнительные обороты можно разделить на несколько групп.
При образовании некоторых конструкций используется предлог «en» («vivre en grand seigneur), реже предлог «a». («Coiffe aux enfants d’Edouard»), а иногда служебные слова не используются («Parler petit negre»). Но мы рассмотрим в данной работе лишь те конструкции которые строятся с помощью использования служебного слова, союза «comme». Например: «Pleurer comme une source».
Сопоставление устойчивых сравнений французского и русского языков показывает, что лежащие в основе большинства сравнений образы обоих языков совпадают: «Manger comme quatre»)- «Есть за четверых» ; «Travailler comme un boeuf» - «Работать как волк».
Образы, лежащие в основе части сравнений, различаются. Это связано с национальными особенностями стран (разная природа, религия, особая история, своеобразная литература). Вот некоторые примеры: «bavarder comme un merle» - «болтать, как сорока». Во французском сравнении используется слово «merle» - «дрозд», так как во Франции эта птица встречается чаще. В сравнениях «beau comme le Cid», «avare comme Harpagon»- «красивый, как Сид», «скупой, как Гарпагон» употребляются имена известных персонажей французской литературы.
Можно раделить сравнительные обороты по следующей тематике:
цветовые, соматические сравнения (части тела), сравнения, относящиеся к природе, литературе. Также можно выделить отдельно образные выражения, относящиеся к теме «человек»: «внешность», «характер», «темперамент» и т. д.
В данной работе коснемся на наш взгляд самых распространённых и наиболее интересных областей французских сравнений:
Сравнения, имеющие отношение к природе Франции:
А) Связанные с животным миром.
Agile comme un lapin- проворный, как угорь
Chanter comme un rossignol- петь, как соловей
Docile comme un mouton- послушный, как овца
Doux comme un agneau- мягкий, как ягненок
Gai comme une alouette- веселый, как птица
Hurler comme un loup- выть, как волк
ecrire comme un chat –писать, как курица лапой
Comme une vache regarde passer un train (Как баран на новые ворота)
Comme un mouton a cinq pattes – (как белая ворона)
Pauvre comme job – гол как сокол
Comme sur les plumes d’un canard – как с гуся вода.
Б) связанные с растительным миром.
Droit comme un chene – прямой , как дуб
Pousser comme une asperge – расти, как спаржа
Pur comme un lis- чистый, как лилия
Pleurer comme un saule- плакать, как ива
Rouge comme une betterave- красный, как свекла
Сравнения, имеющие отношение к истории Франции:
Age comme le Pont-Neuf – очень старый
Arriver comme les pompiers de Nanterre – приехать слишком поздно
Boire comme un Templier – пить, как сапожник
Lent comme Jean de Lagny – медлительный, как черепаха
Сравнения, имеющие отношение к французской литературе:
Avare comme harpagon – очень жадный (скупой, как Гарпагон)
Beau comme le Cid – очень красивый (Красивый, как Сид)
Fier comme Artaban – очень гордый (гордый, как Артабан)
Tranquille comme Baptiste – очень спокойный (спокойный, как Баптист)
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер. Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, в пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом.
Сравнения, связанные с частями тела (соматические сравнения)
avoir une bouche comme le metro – (разг). иметь рот до ушей
gros comme le bras - торжественно, церемонно
donner un titre gros comme le bras - высокопарно величать кого-либо
fin comme un cheveu - тонкий, как волосок
arriver (или venir) comme un cheveu sur la soupe - прийти не вовремя, некстати
aller comme une bague au doigt – (разг). быть подходящим, быть как раз в пору
glisser entre les doigts comme des anguilles - выскользнуть из рук, как угорь
В результате анализа французских сравнительных оборотов было выяснено, что наиболее часто встречаются обороты, связанные с тематикой «природа».
Среди сравнительных оборотов, связанных с животным миром Франции, наиболее употребляемые в оборотах для сравнения животные : le chien, la chat, une alouette, un poisson
Не ко всем французским образным сравнениям легко подобрать фразеологический эквивалент в русском языке. Например, «aller comme un tablier a une vache», «ecrire comme un chat», «sage comme une image». При этом возникают трудности при переводе, связанные с необходимостью подобрать наиболее точное словосочетание в русском языке. Такие сравнения можно использовать в обучении переводу.
Заключение.
С помощью сравнительных оборотов, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка.
Изучение этого аспекта во многом помогает понять культуру и быт народа, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Сходным элементом языков является то, что многие значимые события, отражаются во фразеологии: повседневная жизнь, спорт, культурные события. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые.
На примере рассмотренных сравнительных оборотов с частицей «comme» можно отчетливо представить, насколько они разнообразны и выразительны в современном французском и русском языках, насколько они схожи и различны между собой. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, историческим событиям, в настоящее время насчитывается огромное количество сравнительных оборотов.
Французские, русские фразеологические единицы, использующие в своем составе «части тела» представляют собой огромную группу сравнительных оборотов. Такие обороты с компонентом «часть тела» обладают повышенным межъязыковым сходством. Это объясняется тем, что названия частей тела существуют в лексике всех народов и хорошо изучены.
Мы надеемся, что проведенная нами работа будет полезна для учащихся, обогатит речь, поможет глубже узнать культуру иностранного языка.
Список использованной литературы
- «Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современном французском языке.» Пособие по курсу «Лексикология французского языка»для студентов специальности, Автор-составитель: Е.З. Ленец, преподаватель кафедры романских языков
ГрГУ им. Я.Купалы.
-«Сборник французских французских словосочетаний и идиоматических выражений» Под ред. Лобановой 1961.
-Газета «la langue francais» №23, 1-15 decembre 2010.
-«Учебный русско-французский фразеологический словарь» А. И. Молотков, М.-Л. Жост Издательство АСТ 2001.
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
1.Французские сравнительные обороты, связанные с животным миром:
s’arracher sur qch comme deux chiens sur un os - грызться как две собаки из-за кости
etre fait а qch comme un chien à aller à pied - чувствовать себя совершенно свободно
s’accrocher comme chien et chat – жить как кошка с собакой
faire comme le chien du jardinier-как собака на сене
nager comme une chatte – плавать , как топор
ecrire comme un chat –писать, как курица лапой
fidele comme une chien
malade comme un chien
mourir comme un chien
Rapide comme un chat
Amoureuse comme une chatte
aller comme un tablier à une vache- идти как корове седло
parler français comme une vache espagnole- очень плохо говорить по-французски
Comme une vache regarde passer un train (Как баран на новые ворота)
Amorphe comme vache
Pleurer comme un veau
Gros comme une vache
aller comme une bague à une canard- идти как корове седло
Comme sur les plumes d’un canard – как с гуся вода.
Nager comme un canard- плавать как утка
etre comme le loup gris- быть известным всему свету
manger comme un loup – уплетать за обе щеки
Hurler comme un loup- выть, как волк
Avoir une faim de loup
etre comme un coq en pate- как сыр в масле кататься
Amoureux comme un coq – влюбленный как петух
Comme une poule mouillée – как мокрая курица
Etre comme une poule qui a trouve un couteau
Agile comme un lapin- проворный, как угорь
Etre une peau de lapin
Docile comme un mouton- послушный, как овца
Doux comme un agneau- мягкий, как ягненок
Comme un mouton a cinq pattes – (как белая ворона)
Sauter comme les moutons de Panurge
-Comme des moutons
Comme un poisson dans l’eau – как рыба в воде
Muet comme un poisson - молчать как рыба
serrer comme les harengs- как сельди в бочке
etre tasses comme des sardines
bailer comme une carpe
etre muet comme une carpe
jaser comme un merle- трещать как сорока
jaser comme une pie- трещать как сорока
manger comme une alouette- есть как птичка
Manger comme une alouette– есть как птичка
Chanter comme un rossignol- петь, как соловей
Gai comme une alouette- веселый, как птица
Pauvre comme un rat d’eglise - бедный как церковная мышь
bâiller comme une huitre – зевать во весь рот
ruse comme un renard
Poltron comme un lievre – трусливый , как заяц
mourir comme des mouches – дохнуть как мухи
etre charger d’argent comme un carpaud de plumes- быть гол как сокол
rapide comme une gazelle
fier comme un paon
fort comme un cheval
rougir comme un homard
tetu comme un ane
2.Французские сравнительные обороты, связанные с растительным миром.
Droit comme un chene – прямой , как дуб
Pousser comme une asperge – расти, как спаржа
Pur comme un lis- чистый, как лилия
Pleurer comme un saule- плакать, как ива
Rouge comme une betterave- красный, как свекла
s’y entendre comme à ramer des choux-ничего в ч.-л. не смылить
faire d’un chose comme des choux des on jardin- распоряжаться ч.-л. как своей собственностью
battre comme paltre- нещадно избить к-л
battre comme paille- нещадно избить к-л
blanc comme un linge- быть белым как полотно
etre plante la comme une borne- стоять как столб
etre plante la comme une statue( un terme) - стоять как столб
on le manie comme de la cire- из него можно лепить как из воска
cher comme un diamant- твердый как алмаз
marcher comme sur les roulettes- идти как по маслу
monter comme une soupe au lait- вспылить
s’emporter comme une soupe au lait- вспылить
etre trempe comme une soupe- быть избитым
passer comme une ombre- быстро промелькнуть
plein comme un oeuf- быть набитым битком
bête comme un pot- глуп как пробка
rare comme la chemise d’un homme heureux- такой же редкий как рубашка счастливого человека
vieux comme les rues- быть старым, древним
il est reste sot comme un panier-у него язык к гортани прилип
etre habillé comme un fagot- быть безвкусно одетым
parler comme un livre- говорить как по- печатному
Comme au plus haut point – как горькая редькa
Frais comme une rose –как кровь с молоком
Age comme le Pont-Neuf – очень старый
Arriver comme les pompiers de Nanterre – приехать слишком поздно
Boire comme un Templier – пить, как сапожник
Lent comme Jean de Lagny – медлительный, как черепаха
Avare comme harpagon – очень жадный (скупой, как Гарпагон)
Beau comme le Cid – очень красивый (Красивый, как Сид)
Fier comme Artaban – очень гордый (гордый, как Артабан)
Tranquille comme Baptiste – очень спокойный (спокойный, как Баптист)
Слайд 1
Сравнительные обороты во французском языке c частицей « comme » Выполнила ученица 10 «А» класса Козлова Татьяна Научный руководитель: Муратова Оксана РифовнаСлайд 2
Задачи рассмотреть сравнительные обороты французского языка. провести типологический анализ и выявить наиболее употребляемые типы, используемые во французском языке провести количественный анализ сравнительных оборотов рассмотреть наиболее употребляемые сравнительные обороты
Слайд 3
цели углубить знания о строении французского языка и об особенности сравнительных оборотов. выявить особенности употребления французских сравнительных оборотов Составить словарь французских сравнительных оборотов
Слайд 4
Фразеология (гр. phrasis – род. пад. от phraseos – выражение +logos) – наука, рассматривающая лексически неделимые, несвободные сочетания слов во всем многообразии их системных связей . Сравнительный оборот - часть предложения, состоящая из словоформы существительного, прилагательного или наречия — одиночной или с зависимыми словами
Слайд 5
некоторые Особенности построения сравнительных оборотов сравнительные обороты начинающиеся с прилагательных, используемые для сравнения каких-либо качеств. (« beau comme un Dieu ») начинающиеся с глаголов, используемые для сравнения действий. (« Rire comme un fou »).
Слайд 6
Сравнительные обороты Прочие случае Связанные с литературными персонажами Связанные с растительным миром Связанные с животным миром Соматические сравнения
Слайд 7
При изучении данного вопроса было выявлено 127 сравнительных оборотов. Из них : С растительным миром - 28 С животным миром - 59 Соматических - 32 Связанных с литературой и историей – 8
Слайд 8
Сравнения, связанные с животным миром
Слайд 9
s ’ accrocher comme chien et chat – жить как кошка с собакой
Слайд 11
Сравнения, связанные с растительным миром
Слайд 12
Pur comme un lis- чистый , как лилия
Слайд 13
Соматические сравнения
Слайд 14
unis comme les doigts de la main - едины , как пальцы на руке unis comme les doigts de la main - едины , как пальцы на руке unis comme les doigts de la main – едины , как пальцы на руке
Слайд 15
Сравнения, связанные с литературными персонажами и историей Франции
Слайд 16
Age comme le Pont-Neuf – очень старый
Слайд 17
Сравнения, относящиеся к теме «Человек»
Слайд 18
Fumer comme un pompier
Знакомые следы
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка
Три загадки Солнца
Девчата
Серебряное копытце