В данной работе осуществляется попытка изучения французских пословиц и поговорок с использованием лингвострановедческого анализа ФЕ (фразеологических единиц ) французского языка.
Только комплексное изучение реалий сможет ответить на множество вопросов, остающихся без ответа, которые касаются данного явления. Подобное детальное и всестороннее изучение реалий откроет много пока еще неизвестных фактов, составляющих языковую картину мира.
Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_mirgorodskoy.doc | 105.5 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Лицей №17»
Реалия в пословице и поговорке
Автор: Миргородская Марина
Анатольевна
Класс: 8
МБОУ «Лицей №17»
Город: Березовский
Научный руководитель: Зиневская Л.Н.
Учитель французского языка.
Березовский 2013
Содержание
Введение………………………………………………………………………….4
Глава 1. Реалия и ее отражение в языковой картине мира, в пословичных изречениях……………………………………………………………...................6
Глава 2. Классификация ФЕ французского языка, на основе содержащихся в них реалий……………………………………………………………………....9
Выводы…………………………………………………………………………...17
Список цитируемой литературы………………………………………………..18
Список словарей…………………………………………………………………21
Введение
Un proverde est l’esprit d’un seul et la sagesse de tous. Jonhn Russel
Пословица - это ум одного, а мудрость всех.
Джон Рассел.
В данной работе осуществляется попытка изучения французских пословиц и поговорок с использованием лингвострановедческого анализа ФЕ (фразеологических единиц ) французского языка.
Только комплексное изучение реалий сможет ответить на множество вопросов, остающихся без ответа, которые касаются данного явления. Подобное детальное и всестороннее изучение реалий откроет много пока еще неизвестных фактов, составляющих языковую картину мира. Предпринятая нами работа - лишь ничтожно малая часть в комплексном изучении пословиц и поговорок, реалий.
Актуальность данной работы определяется тем, что предпринимается попытка как можно полного, и это, пожалуй, главное, впервые на материале французского языка рассмотреть пословицы и поговорки, используя лингвострановедческий подход. С нашей точки зрения реалии, находящие свое отражение не только в лексике иностранного языка, но и в его ФЕ, помогают правильно понять образ конкретной ФЕ и сообщают дополнительную информацию о стране изучаемого языка. Новые факты о стране, в свою очередь, делают более близким и понятным менталитет данной нации (народа).
Практическая значимость. Материалы исследования могут найти применение при изучении лексикологии французского языка, страноведения, на уроках французского языка в средней школе, на практических занятиях по общему языкознанию.
Целью данного исследования является систематизация и описание пословиц и поговорок на материале французского языка. В связи с этим для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1. выявить значение «национального» для культуры определенного
народа и его отражение в пословицах и поговорках;
2. описать понятие реалии;
3. создать на основе существующих классификацию реалий;
4. выявить на практике значение реалий во французской
паремиологии.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Глава 1. Реалия и ее отражение в языковой картине мира, в пословичных изречениях.
Реалии придают ту или иную эмоциональную окраску, отражают различные местные особенности. Последнее, особенно ярко проявляется при сравнении сходных пословиц и поговорок разных народов. Именно в плане реалий, т.е. в образном строе пословиц и поговорок , и заключается разница между изречениями разных народов, вся их этническая, географическая, историческая и языковая специфика. Кроме того, именно план реалий делает пословицы.
Даже при самом поверхностном знакомстве с культурой какого-либо другого народа, мы замечаем многие отличительные от нашей ментальности черты. Эти «несовпадения» и составляют «дух народа», «национальное», а «описать национальное…, - по меткому замечанию Г.Гачева, - это выявить уникальное». Это «уникальное» и делает культуру другого народа замечательной в своем роде, создает самый «дух народа».
Многие ученые отмечают «национальные», «индивидуальные» черты фразеологии. И это не случайно. По мнению американских методистов Ч.Фриза и Р.Ладо, «такие единицы языка, как лексемы, идиомы, пословицы содержат некий компонент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры». Различные авторы по-разному называют единицы, содержащие этот культурный компонент, либо как в выше приводимом высказывании «слова, содержащие культурный компонент значения», что происходит более часто, «реалии». В данной работе мы будем придерживаться именно последнего наименования данного феномена.
Традиционно существует двоякое понимание реалии:
1. реалия- это «предмет, понятие, явление, характерное для
истории, культуры, уклада того или иного народа, станы и не встречающееся у других народов»
2. реалия – это «слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, также словосочетание, включающее такие слова».
Исходя из этого, можно утверждать, что большая часть пословиц и поговорок является паремиями.
Как разнообразно понимание термина «реалия», настолько многочисленны и классификации. В нашем исследовании мы предлагаем анализ двух классификаций реалий Г.Томахина и С.Флорина. Так как в нашей работе в качестве основополагающего выступает страноведческий подход к изучению пословиц и поговорок, то считаем логичным следующее положение: «в лингвострановедении в основу классификации реалий должен быть положен экстралингвический принцип».
Наша классификация реалий выглядит следующим образом:
II. Этнографические реалии.
1. быт:
2.труд:
3.исскуство и культура:
4.этнические объекты:
5.меры и деньги:
III. Общественно-политические реалии.
Таким образом, проанализировав классификации, предложенные Г.Томахиным, С.Флориным и приложив их к нашему предмету изучения, мы попытались построить собственную классификацию, основанную на классификации С.Влахова , С.Флорина.
Глава 2. Классификация ФЕ французского языка, на основе содержащихся в них реалий.
Т.к. одну часть «поверхности Франции занимают низменности и невысокие возвышенности» , это не замедлило отразиться на фразеологическом фонде французского языка. Равнина олицетворяет обширное безграничное пространство. Это подтверждает следующий пословичный фразеологизм:
Il n’y q pas de , cbn, montagne sans vallée .
Нет горы без долины.
В данной пословице равнине противопоставляются горы, представляющие как аналог препятствий, трудностей, которые необходимо преодолеть, чтобы добраться до вершины, т.е цели, после чего наступает короткая передышка перед следующим, требующего много сил подъема.
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.
Большое количество французов до сих пор живет в деревнях. Характерной особенностью деревенской жизни считается «вездесущесть» ее жителей: в деревне все на виду, все про всех знают. И обязательно находится среди молодежи самый веселый и отчаянный,, которого французы с иронией называют «сoq du village-первый парень на деревне». Этот образ отразился в следующей пословице:
Un coq est bien fort sur son fumier.
И петух на своем пепелище храбриться.
3. Название эндемиков.
Следует заранее отметить, что образы, положенные в основу пословиц и поговорок и связанные с ними коннотации могут не совпадать во французском и русском языках. В традиционной французской фразеологии курица предстает как олицетворение слабого начала, которое чаще выступает в роли жертвы, но это отнюдь не спокойное, молчаливое существо. Эти качества подтверждаются пословицей:
Bonne est la poule qu’un autre nourrit.
В чужих руках ломоть всегда велик.
А. Пища, напитки и т.д.
Мягкий климат Франции благоприятен для разведения сельского хозяйства. Этот факт находит свое отражение и в ФЕ. Как и для русского народа « Хлеб- всему голова», так и для французов хлеб имеет громадное значение:
Qui a du pain nqrgue le chagrin.
Кто хлеб имеет, того печаль не одолеет.
Нельзя обойти и тот факт, что Франция традиционно считается страной виноделия и хороших вин. «Франция- крупнейший производитель и экспортер вин». Это подтверждает следующая пословица:
Qui a tire le vin le boit.
Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай.
Б. Одежда .
Всем известно, что Франция - страна высокой моды, где находятся самые лучшие дома мод и Кутюрье как не в Париже. Даже само слово «Кутюрье» французского происхождения. Оптимальным сочетанием был бы вариант, при котором красивая одежда подчеркивает красоту внутреннего мира человека, потому что:
La belle plume fait le bel oiseau.
Одежда красит человека.
В. Жилье, мебель, посуда.
Непременным атрибутом крестьянского жилища была, несомненно, печь. Ее значимость для крестьянина и послужила поводом для создания пословичных изречений. Примером может служить следующая пословица:
Vous viendrez cuire a mon four.
Вы еще придете погреться у моей печки.
Несмотря на то, что нож – это не предмет первой необходимости, французы, вероятно, так не считают, судя по следующей идиоме:
Avoir le pain et le couteau.
Располагать всем необходимым.
Г. Транспорт.
Необходимой вещью в крестьянском хозяйстве является, конечно, телега, повозка. Поэтому многолетний крестьянский опыт отразился в пословице:
La plus mauvaise roue d’un chariot fait toujours le plus de bruit.
Пустая бочка пуще гремит.
Лошадь являлась своеобразным «средством» для перевозки аристократов. Таким образом, это объясняет богатство пословиц и поговорок во французском языке, в которых лошадь выступает не просто как животное, а как «средство передвижения». Вот пример, иллюстрирующий эту мысль:
Il n’y a si bon cheval qui ne bronche .
Конь о четырех ногах, да спотыкается.
А. Люди труда.
Т.к. климат Франции представляет благоприятные условия для развития овцеводства, логично предположить, что профессия пастуха часто является поводом для создания образов французских пословиц и поговорок. Это подтверждается на практике:
Et mauvais berger qui aime le loup.
Плох тот пастух, который волку друг.
Каждому в течение своей жизни пришлось хоть раз обратиться к врачу. Необходимость этой профессии и стала причиной появления большого множества пословиц и поговорок на эту тему:
Vieux medecin, jeune chirurgien.
Цени врача старого, а хирурга молодого.
Б. Орудия труда.
Климат Франции, как уже отмечалось выше, благоприятен для роста разнообразнейших сельскохозяйственных культур, в том числе и огородных. Любая приусадебная деятельность невозможна без лопаты. Образ данного инструмента отразился в пословице:
C’est la pelle qui ce moque du fourgon.
Не смейся горох, не лучше бобов.
Без лопаты нельзя обойтись в огороде , но французские женщины ( впрочем, национальная принадлежность в данном случае не играет большой роли) большую часть времени проводили в доме, занимаясь хозяйством , и здесь, им на помощь приходила метла:
Il n’est pas tel que balai neuf.
Новая метла чисто метет.
В. Организация труда.
Для начала было бы любопытно проанализировать само отношение к труду французов и русских. Достаточно беглого взгляда на русские пословицы и поговорки, чтобы сделать вывод: русский народ не очень жалует труд. Что же касается французского языка, то мы не нашли подтверждения подобной точки зрения. Однако, вспомним пословицу:
Il fait bon faire fête après besogne faite.
Кончил дело - гуляй смело.
Это говорит о том, что не так уж плохо в нашем отечестве с любовью к труду, хотя это скорее не любовь, а признание необходимости.
3.Искусство и культура.
А. Музыка и танцы.
Веселая песня или задорный танец - традиционные спутники представителей французской нации. Недаром одна французская пословица гласит:
En France tout finit par des chansons.
Во Франции все кончается песнями.
А какие же песни и танцы без музыкальных инструментов?! Таким образом, мы подходим к нашей следующей рубрике.
Б. Музыкальные инструменты.
Будучи наследником Римской империи, французы сохранили любовь к свирели, дудочке. Это подтверждает нижеприводимое выражение: accorder ses flutes прост договориться ,поладить. Бесспорен факт, что именно из музыки пришло данное выражение.
В. Театр, другие искусства , исполнители.
Театр, и вообще искусство, был и сейчас остается своеобразной «отдушиной» от повседневных забот. Всю противоречивость и трудность жизни артиста и искусства, в целом отражает пословица:
La critique est aisée et l’art est difficile.
Не хитро говорить, хитро дело творить.
Г. Праздники, игры.
Основными «героями» пословиц и поговорок, посвященных праздникам, являются Рождество и Пасха. Именно празднование Рождества и Пасхи сопровождалось разнообразными ритуалами и играми. В течении всего года идет подготовка к Рождеству, его с нетерпением ждут и взрослые и дети. Радость наступления Рождества передает следующая пословица:
On a tant chante Noёl qu’a la fin il est venu.
Ну вот, ждали-ждали и, наконец, дождались.
Многие исследователи отмечают религиозный синкретизм, согласно которому наблюдения за природой, календарные явления тесно сближаются с датами религиозных праздников. Это же явление наблюдается и в вышеприводимой пословице, что дает основание для включения данной ПФЕ в подгруппу «календарь, обычаи, ритуалы».
Д. Мифология.
Главными представителями мифологии (религии) являются черт и бог, как представители темного и светлого начал. Однако существуют еще помощники у Бога, у дьявола же друзей, помощников нет. Большое количество ФЕ посвящено дьяволу:
Le diable n’est pas si noir qu’on le dit.
Не так страшен черт, как его малюют.
Е. Культы-служители и последователи.
Ежедневной реальностью католической церкви является месса, которая часто становится главным ключевым моментом многих фразеологизмов:
Paris vaut bien une messe.
Париж стоит мессы.
Ж. Календарь, обычаи, ритуалы.
Следует заметить, что каждый месяц не обделен вниманием, и в соответствии с его нравом, народ награждает его соответствующей характеристикой. Так как январь известен своими холодами, недаром он – самый суровый месяц года, французы образно его охарактеризовали следующим образом:
Janvier a trois bonnet.
В январе надо одеваться потеплее.
4.Этнические объекты.
А. Этнонимы.
Прежде всего, чтобы понять, что понимается под словом этнонимы, обратимся к определению этнонимики, предметом изучения которой являются этнонимы. Итак, этнонимика-это «раздел ономасиологии, изучающий названия народов».
В качестве примера использования этнонимов в пословицах и поговорках, нам кажется уместным привести следующую паремию:
Encore un que les Anglais n’auront pas.
Господь напитал, никто не видал, а кто видал, тот не обидел.
Б. Названия лиц по месту жительства.
Издревле Франция была поделена на провинции, которые вошли в историю не только Франции, но и всего мира благодаря своим ремесленным промыслам и сельскохозяйственным достижениям.
Garde-toi d’un Garcon ou Normand, l’un hable trop et l’autre ment.
Берегись гасконца и нормандца, один хвастун, а другой враль.
5.Меры и деньги.
А. Единицы мер.
Нам бы хотелось для этой подгруппы привести две пословицы, содержащие следующие меры веса: унция, которая передает очень малую часть чего-либо, это переосмысление дало новое значение, употребляющееся в разговорном языке «капелька чего-либо». Еще одним подтверждением реализации этого значения в языке может служить устойчивое значение: ne pas peser une once быть очень легким на вес. Упоминаемые выше единицы мер отражаются и в ПФЕ:
Une once de bon esprit vaut mieux qu’une livre de science.
Капля здравого смысла лучше, чем пуды учености.
Б. Денежные единицы.
В современном французском языке есть большая группа ФЕ, в том числе и ПФЕ, стрежневыми компонентами, которых являются названия денежных единиц, имевших хождение на территории Франции в разные периоды ее истории. Общеизвестна пословица, пришедшая из английского языка и отражающая принцип жизни человека, умеющего считать деньги:
Le temps, c’est de l’argent.
Время - деньги.
Т.к. Франция в прежние века, до Великой Французской революции, была монархией, то главным носителем власти был, конечно, король. Этот факт отразился в многочисленных фразеологизмах: choix de roix королевский выбор.
Знаком отличия дворянства от других сословий были , прежде всего, честь, достоинство , а уже потом земли и прочее богатство.
Noblesse vient de verti.
Без добродетели нет истинного благородства.
3.Военные реалии.
Движущей силой любого войска является ни генерал, ни маршал, а обыкновенный солдат. А т.к. звание солдата для простого люда было выше, то естественно устойчивых выражений и пословиц, содержащих данное понятие, достаточно много, например:
Ce qui tombe dans le fosse est pour le soldat.
Кто нашел, тот и хозяин.
Выводы.
Таким образом, проведенное нами исследование еще раз подтвердило предположение об отражении языковой картины мира (ЯКМ) в пословицах и поговорках конкретно взятого народа. ЯКМ, т.е. отражение в языке, языковых категориях представлений о мире, осуществляемое человеческим менталитетом данного языкового коллектива (французской нации), представляет собой фонд общих знаний определенного народа. Кроме того, анализируя ЯКМ, можно сделать важные выводы, касающиеся духовной жизни народа, в частности, о тех ценностях, которые одобряются в данном языковом коллективе, а какие явления порицаются. А т.к. за пословицами и поговорками стоит многовековая история народа, то бесспорно в них находит отражение ЯКМ этого народа. Рассмотренные в работе пословицы и поговорки отражают характерные черты французского менталитета. Анализ практического материала еще не раз подтвердил традиционное представление о французской нации как о народе, любящем жизнь во всех ее проявлениях.
Несмотря на отличительные признаки представителей французской нации, которые, на первый взгляд, противоречит нормам религии, Франция издавна считается страной, имеющей богатые традиции. Это, конечно, нашло свое отражение во ФЕ французского языка. Возможно, дуализм менталитета французской нации объясняет таинственность французской души. Изучение ПФЕ с точки зрения их национальной специфики показало, что часто реалии быта, географические и другие типы реалий становятся основной для их метафорического переосмысления, находящего свое отражение в пословичных изречениях французского языка. Привлечение сведений из этимологии, символики тех или иных явлений, предметов способствует более адекватному восприятию образной основы пословиц и поговорок.
Список цитируемой литературы:
1. Бакулиева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины (на материале французского языка):Автореф: дис… канд. Филол. Наук:10.02.05.-1996-16с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура:
лингвострановение в преподавании русского языка как иностранного.-М.: Издательство Моск. Ун-та, 1973.-233с.
З. Вакулова Л.Г., Серебренникова Е.Ф. Франция в первом приближении.- Иркутск., 1994-154с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.- М.: Высшая школа, 1986.-416с.
5. Волоцкая З.Л. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора. – М.: Изд. Фирма «Вост. Лит.», 1995-с. 218-144.
6. Гаврилова Е.Н. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения // Филологические науки.-1986.-с. 218-244.
7. Гаврилова Н. В. Франция: образы, символы, слова// ИЯШ. – 1992.- с. 55-57.
8.Гачев Г. Национальный космо-психо-логос // Вопросы психологии .-1994.
9. Гвоздев. В.В. Парадигматические отношения в пословичном фонде // Филологические науки.- 1982.-с. 44-49.
10.Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы к XIX- н. ХХ, Весенние праздники. – М.: Наука, 1977.- с. 30-48.
11. Каплуненко А.М. Развитие фразеологии и человеческий фактор // Фразеология и личность . – Иркутск, 1995. – 134с.
12. Колоцей С.Н. Французские пословицы: семантика, структура: Автореф.: дис филол. наук: 10.02.05.-1998 – 18с.
13. Крикманн А.А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник. – М.: Наука, 1978.- с. 82-104.
14. Кууси Матти. К вопросу о международной системе пословичных типов // Паремиологический сборник – М.: Наука, 1978.- с. 54-75.
15. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии: Автореф.: дис… канд. Филог.наук: 10.02.04. – М., 1994.
16. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. – М.: Высшая школа., 1991.-172с.
17. Мокиенко В.М. Образы русской речи. – Л.: Издательство ЛГУ, 1986. – 277с.
18. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. – М.: Наука, 1968. – 349с.
19. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник. – М.: Наука, 1978.
20. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Наука, 1979.- с. 17-21.
21. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (записки по общей теории клише). – М.: Наука, 1970. – 240с.
22. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка- Наука, 1993.-150с.
23. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные св-ва фразеологии как объекта лингвистического исследования // Филологические науки. – 1990. – с. 55-65.
24. Тиктинская Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности: Автореф.: канд. филол. Наук: 10.02.04.- М., 1992.-19с.
25. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ. – 1980. – с. 84-88.
26. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке// ИЯШ.-1981. – с. 64-49.
27. Томахин Г.Д Понятие лингвострановедения// ИЯШ. -1980.-с. 77-81.
28. Фольт Вильмош. Разработка общей теории пословиц// Паремиологический сборник.- М.: Наука, 1978.-с. 230-235.
29. Фофин А.И. Лингводидактические вопросы речевой деятельности в подготовке учителя иностранного языка. Иркутск, 1988.-119с.
30. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы// Паремиологический сборник. – М.: Наука, 1978.- с. 35-52.
31. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: Наука, 1973. – 280с.
32. Mauchamp N. Les Français: Mentalités et comportementents.- Paris: CLE International, 1995. -159р.
Большое - маленькое
Пейзаж
Рисуем "Осенний дождь"
Каргопольская игрушка
Пчёлки на разведках