Данная работа посвящена исследованию особенностей употребления заимствований в современном молодежном сленге. В работе поднимается актуальный социальный и лингвистический вопрос «засорения» речи подростков англицизмами. Практическое исследование проводится на примерах употребления заимствований из английского языка современными школьниками, что обусловливает научную новизну работы. Теоретическая часть посвящена изучению явления заимствования, истории данного процесса, а также понятия молодежного сленга. В практической части работы автором анализируется частотность и особенности употребления англицизмов респондентами. В заключении приведены выявленные особенности, а также выводы исследования.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota_zaimstvovaniya.doc | 167 КБ |
Содержание
1. Введение 3
2. Теоретическая часть.
3. Практическая часть.
3. Заключение 16
Список литературы 18
Приложение 19
Введение
В современном русском языке одной из самых динамичных тенденций является активизация процесса заимствования иностранных слова, в частности английских. На наш взгляд наиболее ярким примером данного процесса является молодежный сленг, для которого заимствования из английского языка являются одним из важнейших источников формирования.
Процессу заимствования в современной лингвистике посвящено множество теоретических исследований. В этих работах рассматриваются история межъязыковых контактов, этапы освоения заимствованных единиц, а также причинам данного процесса (Л.П. Крысин, В.В. Виноградов, О.П. Сологуб и другие).
Данная работа посвящена особенностям употребления заимствований из английского языка в современном молодежном сленге.
В настоящее время вопрос «засорения» речи подростков заимствованиями и их неадекватного употребления является актуальной социальной и лингвистической проблемой. Помимо этого, актуальность данного исследования определяется тем, что, несмотря на богатый теоретический опыт, накопленный в процессе изучения заимствованной лексики, исследования функционирования заимствований в определенной возрастной группе практически отсутствуют.
Цель данной работы – выявление особенностей употребления заимствований в молодежном сленге.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
Материал для исследования был получен посредством интервьюирования учащихся 7 и 8 классов МОУ «Хибинской гимназия» г. Кировск.
Научная новизна данного исследования определяется актуальностью анализируемого материала (практическое исследование проводится на примерах употребления заимствований современными школьниками, то есть социолингвистической ситуации на 2011 год).
Приведенные выше задачи определяют структуру научной работы: введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список литературы, приложение.
2. Теоретическая часть
2.1 Понятие заимствования. История заимствований в русском языке
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные и политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. Заимствование – это «процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также и сам иноязычный элемент»[1]. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные[2]. В разные эпохи в русский язык проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и многие другие[3]. Национальная самобытность русского языка не пострадала от проникновения в него иностранных слов, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов[4].
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные или внутренние (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные или внешние (из языков иной языковой системы)[5]. К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркского, скандинавского, западноевропейских (романских, германских и др.)[6].
По времени проникновения заимствованная лексика также неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику[7].
Особенно открытым для заимствований русский язык становится в эпоху Петра I. В связи с политикой Петра I русский язык был ориентирован на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Наибольшее количество слов пришло в русский язык из французского языка. Эти слова относятся к сфере политики (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка) и др[8].
Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика)[9].
Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг)[10].
Тенденция к «американизации» русской жизни выражается в проникновении в язык многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта). Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например, митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др. Однако на сегодняшний день влияние английского языка на русский имеет глобальный характер[11].
2.2 Заимствования в современном русском языке
Влияния английского языка на современный русский язык имеет весьма широкое распространение. Необходимо сказать, что этот факт имеет и некоторые положительные стороны, как например, обогащение языка новыми словами. Таким образом, из английского языка к нам пришло множество терминов, связанных с компьютерной сферой, с областью экономики, политики, спорта и развлечений.
Англицизмы распространяются в первую очередь в отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой сфере: аудитор, брокер, дилер, инвестиция, спонсор, холдинг и т.д.
В сфере развлечений это бестселлер, триллер, хит, шоумен и т.д. Соответственно меняется повседневная речь, наполняясь такими понятиями сникерс, гамбургер, чизбургер, кола, макдональдс.
Однако в таком широком распространении англицизмов есть и весьма негативные факторы влияния на систему русского языка. Во-первых, таким фактором является «засорение» русского языка сленгом, основанном на использовании английских слов. Во-вторых, распространение явления усечения, характерного для английского языка, при использовании русских слов, например, контра, комп, бассик (бассейн) и т.д., а также употребления англоязычных структур, чуждых системе русского языка.
Причины влияния иностранных языков на систему русского языка разнообразны. В качестве основных можно назвать расширение международных контактов, что способствует более активному информационному и культурному обмену между Россией и странами Запада (значительную роль здесь играет также распространение в России сети Интернет)[12].
2.3 Молодежный сленг
Сленг (от англ. slang) — терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп)[13].
Также сленг – это слова и выражения, употребляемые людьми определенных возрастных групп, профессий, классов[14]. Таким образом, понятие «сленг» можно определить как: слова, используемые в повседневной речи, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке.
Молодёжный сленг – это социальный диалект людей в возрасте 12-22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых референтных группах[15].
Как наиболее развитые семантические поля молодежного сленга можно выделить: «Человек», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг». Большая часть компонентов сленга представляет собой различные сокращения, а также производные от них и, безусловно, английские заимствования[16].
Характерной особенностью, отличающей молодежный сленг от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений.
Отмечают три бурные волны в истории развития молодежного сленга в России:
В настоящее время на развитие молодежного сленга самое большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла и образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. Именно за счёт этого так называемый «интернет-сленг» проникает в молодёжную речь.
Близко к сленгу примыкают более негативный жаргон (фр. jargon) и более закрытый арго (фр. argot)[18]. Однако необходимо различать сленг, жаргон, арго и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, лог или винд в компьютерном сленге). Зачастую этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Самый яркий пример этому пример - молодёжный сленг[19].
Сегодня основным источником формирования молодежного сленга. Процесс заимствования и трансформации англоязычных слов в молодежной среде, несомненно, занимает огромное место. Примером могут быть такие трансформированные слова как «баксы» - доллары (от американского сленгового «buck» – доллар), «юзать» - пользоваться (от англ. use – использовать), «кульный» - отличный, замечательный (от англ. сленгового слова «cool» – «крутой»).
2.4 Роль заимствований в формировании молодёжного сленга, их группы
В настоящее время русский язык подвержен значительному влиянию английского языка. Одной из важнейших тенденций развития современного русского языка является активизация употребления заимствований. При этом роль процесса заимствования в формировании молодежного сленга очень весома, так как главный источник – это заимствование, как внутреннее (из других подъязыков, региональных или социальных диалектов), так и внешнее (из иностранных языков)[20].
Заимствование из иностранных языков, как источник расширения словаря речи, привлекают подростков своей экзотичностью.
Также особую роль в широком употреблении англицизмов молодыми людьми играет следующий фактор: англицизмы чаще всего имеют понятную говорящему форму, так как подростки обычно знают значение английских слов, что вызвано обязательным изучением английского языка в школе.
Помимо этого, широкое распространение англицизмов в речи школьников, безусловно, стимулируется интересом к англоязычной поп-культуре.
Необходимо отметить, что английские слова часто трансформируются русскими суффиксами соответствующих частей речи, с разговорно-просторечной фонетической огласовкой. Например, крейзи (от англ. crazy – сумасшедший) – крэйза /крэза/ – крезовать – крезануться – крезанутый – крезаторий – крезовник – крезовоз – крезовый – крезушник – крейзи-хаус; аск (от англ. ask – просить, спрашивать) – аскать – аскатель – аскнуть – аскер; дринк (от англ. drink – пить) – дринкануть – дринкать – дринкач – дринкер – дринк-команда – дринкнуть – дринч – дринчать – дринчить – дринч-команда – дринькать[21]. Данный феномен является очевидным негативным фактором влияния английского языка на речь современной молодежи.
Заимствования из иностранного и в частности английского языка можно разделить на две группы:
1. Слова, заимствованные по причине отсутствия эквивалентов в русском языке, то есть реалии, недавно появившиеся в англоязычных странах. Например, термины, связанные с компьютерной техникой (сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение»; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа»); названия некоторых бытовых предметов (миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор» [22]; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» ( от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); спортивные термины и названия некоторых игр, ставших популярными в последнее время, например: (боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»)[23].
Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. При наличие подобных лексических дублетов один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы[24]. Например, понятия музыкальной и теле культуры (хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“; ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении; постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»); названия некоторых профессий, (секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением;риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество”); термины, употребляемые в сфере косметологии ( лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“; пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“; скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab — „царапать“) и многие другие[25].
Немотивированно употребляемые слова английского происхождения часто являются агнонимами (то есть словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка)[26]. Подобная лексика «засоряет» наш язык, ведёт к непониманию речи, кроме того, легко может быть заменена русскими эквивалентами. Чрезмерное использование заимствованных аналогов ведет к потере интереса к родному языку, русской литературе и культуре, снижению грамотности и языковой и, как следствие, общей культуры.
3. Практическая часть
В практической части исследования мы рассмотрим основные этапы освоения заимствованных единиц из английского языка на примере элементов молодежного сленга и попробуем выявить особенности употребления англицизмов в речи современных школьников. Для этого мы провели опрос «Употребление заимствований из английского языка в речи современных подростков», результаты которого послужили материалом для данного исследования. В опросе приняли участие 52 учащихся 7 и 8 классов «Хибинской гимназии».
3.1 Особенности освоения заимствованных единиц современным молодежным сленгом
Освоение заимствований в молодежном сленге проходит по тем же этапам, как и в любой другой сфере современного русского языка: фонетическое, графическое, морфологическое, грамматическое, семантическое и лексическое[27]. Однако есть особенности, свойственные именно рассматриваемому подъязыку.
На фонетическом этапе освоения заимствования из любого, в частности английского языка, звуки, чуждые для системы заимствующего языка заменяются другими или исчезают (например, [h] в английском слове ‘hockey’ переходит в [х] в заимствованном «хоккей»)[28]. Однако при анализе устного опроса на предмет того, как подростки употребляют заимствования с фонетической точки зрения мы заметили, что некоторые слова произносятся со свойственными английскому звуками (например, [оукей], [со:ри]). Необходимо заметить, что не поддаются ассимиляции лишь некоторые звуки, другие успешно заменяются русским эквивалентом (например, взрывной звук [k] в слове ‘окей’ произносится как русский [к]). На наш взгляд, причиной этого является то, что подростки считают престижным произносить слова по-английски, однако обращают внимание только на особенно отличающиеся звуки (дифтонг [ou]), не уделяя внимание незначительному на слух различию большинства согласных и гласных.
При освоении языком заимствований они почти сразу приобретают графический облик письменной системы заимствующего языка[29]. В данном случае иноязычные слова передаются транслитерацией, то есть пишутся при помощи русских букв. На этом этапе освоения мы не обнаружили особенностей, свойственных именно молодежному сленгу.
Входя в русскую систему языка, заимствованные слова чаще всего подчиняются его нормам, то есть иноязычные суффиксы и окончания воспринимаются как часть корня, а слова приобретают русские флексии, показывающие грамматический парадигму (род, склонение, спряжение)[30]. Помимо вышеперечисленного на морфологическом этапе освоения для молодежного сленга свойственны следующие трансформации:
1) Усечение слова (подобная тенденция также является заимствованной из системы английского языка). Например, компьютер – комп; виндчестер – винд; доктор – док; профессионал – про; виндоуз – винда и т.д.
2) Словообразование с помощью русских суффиксов. Заимствованное слово, чаще всего существительное, образует другие части речи посредством добавления соответствующих суффиксов. При анализе ответов респондентов мы выяснили, что наиболее часто подростки используют следующие словообразовательные суффиксы:
- Глагольные суффиксы –ать, -ить. Например, логин (от англ. login - пароль) – логать, логить; аск (от англ. ask- просьба, спрашивать) – аскать, аскаться; апгрейд (от англ. upgrade – улучшение, модернизация) – апгрейдить, апгрейднуть и т.д.
- Суффиксы прилагательного –ый, -ай, -ой. Например, сейв (от англ. save – спасение, спасать) – засейвленный, фривейр (от англ. Free software бесплатное программное обеспечение) – фриварный; апгрейд (от англ. upgrade – улучшение, модернизация) – апгрейженный.
Помимо освоения английских слов при помощи русских суффиксов, мы заметили обратную тенденцию, то есть прибавление к русским словам английских суффиксов. Например, крутебл модебл, интересебл, духлесс и т.д. Появлению данной тенденции способствует молодежные телепередачи, иронизирующие над экспансией западной культуры, однако многие подростки начинают искажать русские слова данным способом.
Также молодежный сленг формируется посредством заимствованной у английского языка тенденции к усечению слов, о которой мы говорили выше, но уже по отношению к русским словам. Например, басик, родаки, контра, универ и т.д.
Еще одной заимствованной морфологической особенностью молодежной речи является повторение коротких слов (для английского свойственны подобные структуры – so-so (так себе), day-to-day (текущий). В молодежном сленге появляются подобные структуры, но уже с использованием русских усеченных слов, например, оки-доки, чмок- чмоки, споки-ноки и т.д.
Освоенным на лексическом уровне слово можно считать в том случае, когда оно называет вещь, явление, свойственное действительности заимствующего языка, и когда в его значении не остается ничего, что может указывать на его иноязычное происхождение[31]. Необходимо сказать, что на настоящий момент при заимствовании в молодежный сленг, слова не освоены лексически. Во-первых, этот этап требует большого периода времени, а молодежный сленг обновляется постоянно. Во-вторых, подростки зачастую стремятся употреблять именно экзотически звучащее для русского языка слово.
На семантическом уровне освоение заимствований предполагает переосмысление слова по отношению к русской действительности[32]. Исследуя ответы респондентов, мы выяснили, что часто прямого семантического освоения при заимствовании не происходит, в связи с тем, что подростки не всегда понимают оригинальное значение употребляемого ими слова, что приводит к искажению семантики слова. Таким образом, заимствования в речи молодежи становятся агнонимами, значение которых они лишь предполагают, причем чаще всего ошибочно. Например, бестселлер (от англ. bestseller – лидер продаж), часто понимают как очень интересную книгу; заимствование хит (от англ. hit – удар, успех) употребляется лишь в значении популярной песни. Необходимо отметить, что англицизмы, пришедшие в молодежную речь вместе с реалиями (чаще всего технологические новинки и явления сети Интернет) воспринимаются в оригинальном значении и, скорее всего, через какое-то время будут семантически освоены, как например видеомагнитофон, миксер, тостер 10 лет назад.
2.2. Частотность и особенности употребления заимствований в молодежном сленге
В данной части исследования представлен анализ проведенного нами опроса «Употребление заимствований из английского языка в речи современных подростков».
Предложенная нами анкета состояла из следующих вопросов:
1. Употребляете ли Вы в своей речи заимствования из английского языка?
2. Насколько часто Вы используете в своей речи заимствования из английского языка?
3. В третьем задании мы предложили респондентам привести примеры используемых ими заимствований в разных сферах жизни.
1) Повседневная речь (например, байк, фан, шузы и т.д.)
2) Компьютеры (например, апгрейд, хакер, мать (материнка) и т.д.)
3) Компьютерные игры (например, геймер, экшн, бот(ить) и т.д.)
4) Интернет (например, блогер, никнейм, инет и т.д.)
5) Телевидение (например, шоубиз, фешн, "о май гадебел" и т.д.)
4. Знаете ли Вы значение слова из заимствованного языка?
5. Далее мы попросили опрашиваемых написать, как они понимают некоторые заимствования.
6. Последним пунктом было предложено определить свое отношение к использованию заимствований из английского языка в речи современных подростков.
Помимо этого нами был проведен устный опрос 10 учащихся 7 и 8 классов, с целью выяснить фонетические особенности употребления англицизмов. В данном опросе мы предлагали участникам произнести данные заимствованные слова.
В ходе анализа результатов проведенного нами опроса, было выяснено, что:
1) 92% учащихся употребляют в своей речи заимствовании из английского языка и лишь 8% не употребляют их вообще.
2) 31% школьников употребляют англицизмы часто, 31% употребляют такие слова редко, а остальные 38% употребляют их не очень часто.
3) Из результатов анкетирования нами было выяснено, что заимствования в повседневной речи и в сфере речи о сети Интернет использует часто 26% респондентов. Количество заимствований предложенными респондентами, которые они употребляют в сфере речи о компьютерах, составляет лишь 12%, о компьютерных играх 19% и, говоря о телевидении, - 15%. Таким образом, количество заимствований используемых в повседневной речи и сети Интернет составляют наибольший процент, на втором месте компьютерные игры, на третьем телевидение и на четвертом компьютеры.
Ниже представлены заимствованные слова, которые согласно проведенному опросу употребляются чаще всего и наибольшим количеством школьников:
а) Повседневная речь: окей, бездник, кул, кульно, сори, лузер, бой-френд, герлфренд, пиплы, байк, супер, ноу проблем.
б) Компьютеры: хакер, хакнуть, комп, винда, флешка, вай-фай, ноут, ламер.
в) Компьютерные игры: гамать, бот, ботать, чит, читить, геймер, гамовер, экшн.
г) Интернет: фейсбук, твитер, твитить, аська, аскиться, чат, чатиться, гуглить, блогер, блог, никнейм, ава, банить, он-лайн, маил, мыло.
д) Телевидение: "о май гадебел", крутебел, шоубиз, ток шоу, фешн, хит-парад, чат.
4) Значение слова из заимствованного языка знает 41% учащихся, 28% не уверены, а 31% не знает.
5) 92% респондентов не смогли верно определить оригинальное значение слов «бестселлер» и «хит», однако 84% дали точное определение словам «айфон» и «логин»
6) Отношение к использованию англицизмов в речи является положительным у 58% школьников, у 4% отрицательное, а у 38% нейтральное.
Таким образом, в ходе опроса нами было выяснено, что наибольшее количество школьников употребляют заимствования из английского языка. Примерно равный процент учащихся используют англицизмы в своей речи часто и редко. Наибольшее количество подростков уверено в значении употребляемого слова. Однако это не подтверждается практическим заданием дать определение слова, используемого в сфере телевидения и культуры, при этом оправданно с точки зрения знания понятий, связанных с Интернет и новейшими технологиями. Говоря о словообразовании, больше всего респонденты употребляют глаголы, образованные от заимствованных существительных при помощи суффиксов -ить, -ать. Также выяснилось, что подростки часто используют в своей речи заимствования, трансформированные усечением. Нельзя не отметить, что 29% заимствований, согласно опросу употребляемых респондентами имеют эквиваленты в современном русском языке. Самый высокий процент таких слов (100%) представлен в повседневной речи. Не оказалось таких слов в сферах общения, связанных с компьютерами и Интернет. Наконец необходимо сказать, что большинство учащихся относятся к употреблению англицизмов положительно.
Заключение
На данный момент влияние английского языка на русский имеет весьма широкое распространение. Из английского языка к нам пришло множество слов, связанных с компьютерной сферой, областью экономики и политики, спорта и развлечения.
Сегодня одним из наиболее подверженных влиянию английского языка социальных диалектов является молодежный сленг. Процесс заимствования является одним из важнейших источников формирования этого подъязыка.
В первую очередь, это объясняется глобальным распространением сети Интернет (данный факт подтверждается результатами проведенного нами опроса). Еще одной причиной, на наш взгляд, является обязательное изучение английского языка в школе, в связи, с чем англицизмы понятны для подростков. Помимо этого, современные подростки активно интересуются англоязычной поп-культурой.
Анализ результатов проведенного исследования показал, что подавляющее большинство школьников используют заимствования из английского языка и, как следовало ожидать, относятся к употреблению их в речи положительно.
Позитивным фактом, на наш взгляд, является употребление большого количества заимствований в сфере Интернет, однако примерно так же часто используются англицизмы в повседневной речи, представляющие в 100% эквиваленты русских слов. Это демонстрирует негативное влияние английского языка на формирование молодежного сленга.
В ходе исследования мы выяснили, что подростки часто произносят чуждые для русской фонетики звуки по-английски, что не свойственно другим социальным диалектам. На наш взгляд, иноязычное произношение кажется школьникам более престижным.
Отличительной чертой на морфологическом уровне является заимствование явления усечения, используемое для трансформации как английских, так и русских слов. Последнее представляется нам негативным фактором, так как данный вид трансформации – чужд для русского языка.
Также опрос показал, что чаще других школьники используют глагольные суффиксы -ить, -ать. Это связано с отсутствием окончаний у английских глаголов, то есть подобная трансформация необходима для спряжения глаголов в русской речи.
Помимо этого мы заметили очевидно негативную тенденцию прибавления английских суффиксов к русским словам, берущую начало из молодежных передач. Данное явление кажется нам одним из способов «засорения» родного языка.
Еще один фактор влияния английского языка на речь подростков – употребление структуры повторения двух коротких слов (одинаковых или сходно звучащих), что опять же чуждо системе русского языка.
Характерной особенностью нам кажется, что заимствования в молодежном сленге чаще всего не освоены лексически, что связано с быстрой изменчивостью данного диалекта.
Опрос также показал, что слова заимствованные из сферы развлечения и телевидения слова часто используются в некорректном значении. При этом компьютерные и Интернет термины, наоборот употребляются в их прямом значении. Это подтверждает тот факт, что заимствования, не имеющие эквивалентов в русском, обогащают родной язык.
Вне всяких сомнений молодежный сленг, как и русский язык в целом, испытывает огромное влияние английского. Специфические особенности употребления заимствования в речи подростков, которые были выявлены в ходе исследования, к сожалению, в основном негативного характера. Зачастую школьники считают эквиваленты русских слов, «засоряющие» родную речь, более модными и яркими. Хотя русский язык является одним из самых выразительных языков в мире. Мы надеемся, что каждый школьник поймет это и будет использовать только заимствования, появляющиеся в нашей речи вместе с реалиями, которые они обозначают.
В перспективе нам кажется возможным продолжить исследование данной проблемы, рассмотрев и сравнив особенности употребления заимствований среди учащихся 5-11 классов.
Список литературы
1. Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон // Русская речь. – 1980. – №5. – С. 51–54.
2. Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Б.С. Швацкопф. – М., 1983.
3. Толковый словарь иноязычных слов, 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин.
4. Словарь иностранных слов.- М.: Эксмо, 2006.- 672с.
Электронные ресурсы
1. Заимствования в русском языке/Энциклопедия «Кругосвет» – режим доступа: http://www.krugosvet.ru
2. Боженко Л. Заимствованная лексика в современном русском языке – режим доступа: http://www.filologdirect/narod.ru
3. Виноградов В. В. Основные этапы истории русского языка – режим доступа: http://www.philology.ru
4. Крысин Л. П. О русском языке наших дней. 2002 – режим доступа: http://www.philology.ru
5. Молодежный сленг/Википедия – режим доступа: http://www.wikipedia.ru
6. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык – режим доступа: http://www.filologdirect/narod.ru
7. Словарь молодежного сленга – режим доступа: http://www.slanger.ru
8. Словарь молодежного сленга – режим доступа: http://www.teenslang.su
9. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке – режим доступа: http://www.filology.ru
Приложение
«Употребление заимствований из английского языка в речи современных подростков»
а) Да.
б) Нет.
2. Насколько часто Вы используете в своей речи заимствования из английского языка?
а) Часто.
б) Редко.
в) Не очень часто.
3. Приведите примеры используемых Вами заимствований в разных сферах жизни.
а) Айфон -
б) Хит -
в) Бестселлер -
г) Логин -
а) Положительно.
б) Отрицательно.
в) Нейтрально (все-равно).
[1] Заимствования в русском языке/Энциклопедия «Кругосвет» – режим доступа: http://www.krugosvet.ru
[2] Толковый словарь иноязычных слов, 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
[3] В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка - режим доступа: http://www.philology/ru
[4] В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка - режим доступа: http://www.philology/ru
[5]Л.Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке – режим доступа: http://www.filologdirect/narod/ru
[6] Заимствования в русском языке/Энциклопедия «Кругосвет» – режим доступа: http://www.krugosvet.ru
[7] В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка - режим доступа: http://www.philology/ru
[8]Заимствования в русском языке/Энциклопедия «Кругосвет» – режим доступа: http://www.krugosvet.ru
[9] Заимствования в русском языке/Энциклопедия «Кругосвет» – режим доступа: http://www.krugosvet.ru
[10] В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка - режим доступа: http://www.philology/ru
[11] Заимствования в русском языке/Энциклопедия «Кругосвет» – режим доступа: http://www.krugosvet.ru
[12] Л. П. Крысин. О русском языке наших дней. 2002 – режим доступа: http://www.philology.ru
[13] Толковый словарь иноязычных слов, 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
[14]Л.Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке – режим доступа: http://www.filologdirect/narod/ru
[15] Молодежный сленг/Википедия – режим доступа: http://www.wikipedia.ru
[16] Молодежный сленг/Википедия – режим доступа: http://www.wikipedia.ru
[17] Молодежный сленг/Википедия – режим доступа: http://www.wikipedia.ru
[18] Толковый словарь иноязычных слов, 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин.
[19] Молодежный сленг/Википедия – режим доступа: http://www.wikipedia.ru
[20] Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии / Отв. ред. Л.И. Скворцов, Б.С. Швацкопф. – М., 1983.
[21] Словарь молодежного сленга – режим доступа: http://www.teenslang.su
[22] Л. П. Крысин. О русском языке наших дней. 2002 – режим доступа: http://www.filologdirect/narod/ru
[23] Л. П. Крысин. О русском языке наших дней. 2002 – режим доступа: http://www.filologdirect/narod/ru
[24] В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского языка - режим доступа: http://www.philology/ru
[25] О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке - режим доступа: http://www.ruscenter.ru
[26] Словарь иностранных слов.- М.: Эксмо, 2006.- 672с.
[27] Л.Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке – режим доступа:http://www.filologdirect/narod/ru
[28] Л.Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке – режим доступа:http://www.filologdirect/narod/ru
[29] Л.Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке – режим доступа: http://www.filologdirect/narod/ru
[30] Л.Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке – режим доступа: http://www.filologdirect/narod/ru
[31] Л.Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке – режим доступа: http://www.filologdirect/narod/ru
[32] Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык – режим доступа: http://www.filologdirect/narod/ru
«Течет река Волга»
Девчата
Как зима кончилась
Проказы старухи-зимы
Цветок или сорняк?