«Азы английского сленга и особенности употребления фразеологических единиц антонимов в разговорной речи и в классической литературе»
Сидоренко Алина
ст. Григорополисская, Новоалександровский район
МОУСОШ №18, 11 кл.
рук. Убирайлова Л. П., учитель английского языка, МОУСОШ №18
В своей работе я рассматриваю азы английского сленга, некоторые идиомы, крылатые выражения и фразеологические единицы, помогающие как можно проще снять проблемы в разговорной английской речи.
Целью моей работы является детальное описание ситуаций и фразеологических выражений, применяемых именно в такой ситуации, а также снятие проблем в разговорной английской речи, используя самые употребляемые идиомы и сленговые обороты.
Основная задача данного проекта предусматривает лёгкое запоминание, из-за ассоциативного толчка, навеваемого нестандартным описанием ситуации или цитаты, взятой из классической английской или американской литературы.
СЛЭНГ – этим термином обычно обозначают то, что не совпадает с нормой литературного языка. Сленг покрывает в английском языке множество грехов и составляет треть слов разговорной речи.
Это слово берёт начало от олл коррект – всё правильно. Хотя по-английски это «правильно» пишется несколько другими буквами – all correct. Но один американец немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как слышится, так и пишется, помечал все документы, которые одобрял, “ОК”. Те, кто имел с этим парнем дело, постепенно запомнили, что “оу” и “кей” - есть хорошо. С тех пор пошло и поехало ОК по всему миру.
Второе слово активного разговорного сленга в английском языке, это слово cool, что в словарях переводится как нечто среднее между тёплым и холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении “cool” звучит в тот момент, когда мы говорим “здорово!”, “класс!”, “клёво!”, “чётко!” и т.д.
Что интересно – так это то, что большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными, с глаголами, с прилагательными.
Фразеологические единицы могут быть полными и частичными.
Полными фразеологическими единицами являются те, которые совпадают с русскими по значению, по образности, по лексике.
Иначе обстоит дело с частичными фразеологическими
единицами. Значение и образность у такого рода фразеологических единиц передаются не полностью.
Ко второй группе фразеологических единиц относятся такие, которые совпадают по значению, но отличаются по числу, роду и порядку слов.
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности.
В свою очередь Ф.Е. антонимов бывают одностилевые и разностилевые. Одностилевые фразеологические антонимы не различаются экспрессивными характеристиками.
В своей работе я хотела поделиться с вами теми знаниями, полученными мной в результате исследовательской работы, которую в дальнейшем собираюсь продолжать.
Вложение | Размер |
---|---|
sidorenko_alina_azy_angliyskogo_slenga.doc | 149 КБ |
Районная научная конференция «Шаг в будущее»
Секция: английский язык
Название работы:
«Азы английского сленга и особенности употребления фразеологических единиц антонимов в разговорной речи и в классической литературе»
Автор работы: Сидоренко Алина,
Ученица 11 класса МОУСОШ№18
Место выполнения работы: МОУ СОШ № 18 ст. Григорополисской Руководитель: Убирайлова Л. П.
Содержание
Содержание
Вступление
Глава I. “OK, и о том, как оно появилось”
Глава II. “Немного о других восклицаниях (cool и др.)”
Глава III. “Фразеологизмы в английском языке”
Глава IV. “Полные и частичные фразеологические единицы”
IV.I. Полные фразеологические единицы
IV.II. Частичные фразеологические единицы
IV.II.I. Первая группа частичных фразеологических единиц
IV.II.II. Вторая группа частичных фразеологических единиц
IV.II.III. Третья группа частичных фразеологических единиц
Глава V. “Одностилевые и разностилевые фразеологические единицы антонимов”
Заключение
Список литературы
Вступление
Остроумное изложение, образные примеры, лёгкость подачи оригинального материала, отображение современного состояния разговорного языка совершенно необходимы всем, кто активно соприкасается с языковой средой.
В своей работе я рассматриваю азы английского слэнга, некоторые идиомы, крылатые выражения и фразеологические единицы, помогающие как можно проще снять проблемы в разговорной английской речи.
Целью моей работы является детальное описание ситуаций и фразеологических выражений, применяемых именно в такой ситуации, а также снятие проблем в разговорной английской речи, используя самые употребляемые идиомы и сленговые обороты.
Для полного понимания объясняемых ситуаций я предлагаю соответствующий перевод и сопровождаю некоторые ситуации рисунками.
Основная задача данного проекта предусматривает лёгкое запоминание, из-за ассоциативного толчка, навеваемого нестандартным описанием ситуации или цитаты, взятой из классической английской или американской литературы.
СЛЭНГ – этим термином обычно обозначают то, что не совпадает с нормой литературного языка. Сленг покрывает в английском языке множество грехов и составляет треть слов разговорной речи.
Сленг и идиомы. К сленгу вообще нужно относится повнимательней, особенно к той группе слов, что считалось сленгом тридцать и более лет назад. Эти слова уже давно стали нормой.
В тридцатые, сороковые, пятидесятые годы из Америки в Европу благодаря кино и музыке шёл усиленный экспорт слов и выражений. В шестидесятых годах этот процесс стал двусторонним и более бурным – благодаря бит-буму на Британских островах. И вот через десять-пятнадцать лет его величество “слово” в одном месте уже вроде как вошло в обиход, стало считаться нормой, а в другом месте – нет, оно всё ещё сленг.
Процесс обогащения английского языка новыми словами не закончился в бурные шестидесятые. Он продолжался и в семидесятые, и в восьмидесятые, в конце которых не без помощи всё тех же рок-музыкантов возникло много новых понятий, либо воскресили хорошо забытые старые.
Глава I. “OK, и о том, как оно появилось”
В недалёком прошлом в сленг входили такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up, lunch. Слово OK вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках мира, даже в русском. И сами американцы и англичане давно уже не считают OK чем-то особым, как и многие другие слова и выражения.
OK, или o’kay, знакомо каждому с глубокого детства по характерному знаку.
Будет нарисован жест,
означающий “OK”
Этот самый знак, напоминает одновременно и букву “к” и букву “о”. “О’кэй” таким образом давно и плотно вошло в немецкий язык, как, впрочем, и в другие языки народов мира. По крайней мере ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке его, как правило, избегают. ОК означаёт: “Я в порядке, здоров, всё в норме”. Можно говорить ОК вместо “пожалуйста” на “спасибо”.
Ну а как и откуда произошло это самое ОК?
Это слово берёт начало от олл коррект – всё правильно. Хотя по-английски это «правильно» пишется несколько другими буквами – all correct. Но один американец немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как слышится, так и пишется, помечал все документы, которые одобрял, “ОК”. Те, кто имел с этим парнем дело, постепенно запомнили, что “оу” и “кей” - есть хорошо. С тех пор пошло и поехало ОК по всему миру.
- Thank you, John, - благодарит Мик Джона за то, что тот даёт ему списать контрольную по математике.
- ОК, - кивает в ответ Джон.
- How is your wife? Is she o’kay now? – Как жена? Здорова? – спрашивает президент фирмы своего секретаря при встрече.
- I think it’s not OK! – Думаю, что он не такой, как надо, - говорит один повар другому, пробуя суп.
- No, it’s OK! – Нет, всё нормально! – отвечает главный
повар.
ОК – очень важное слово. С его помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу. Помимо этого оно имеет несколько жизненно важных значений:
Хочу заметить, что письменный английский всегда сильно отличается от устного разговорного, поэтому нельзя переносить многие сленговые слова в переписку, особенно в деловую.
Глава II. “Немного о других восклицаниях (cool и др.)”
Второе слово активного разговорного сленга в английском языке, это слово cool, что в словарях переводится как нечто среднее между тёплым и холодным, т.е. прохладное. В повседневном же общении “cool” звучит в тот момент, когда мы говорим “здорово!”, “класс!”, “клёво!”, “чётко!” и т.д. Иногда можно говорить и great, что переводится точно так же. Тут главное – кто говорит. Если это слово произносит отлично одетый человек, то это переводится, как “грандиозно”, “великолепно”; если девушка – “обалденно”; если парень – то “здорово”. “Great” может использоваться и как наречие:
- It’s great! – здорово!
То же самое и “cool”
- Do you like ice-cream? – Как мороженое? – спрашивает Пётр Дина, который впервые пробует московский пломбир.
- Man, it’s cool!
И вот тут-то “cool” не будет означать, что мороженое прохладное. “Класс” - вот что отвечает Дин.
В те моменты, когда мы восхищаемся или удивляемся, мы говорим: “Ничего себе!”, “Вот это да!”, англичане выкрикивают “Oh boy!” вне зависимости от того, мальчик или девочка стоит рядом.
сантиметре от столба он сумел затормозить.
- “Oh boy!” - смеются две девушки, глядя как на сцену выходят их подруги в костюмах героев пьесы “Гамлет”.
Из известных науке языков нет таких, в котором бы совсем не было идиом и фразеологических оборотов. Но английский язык, конечно, обошёл всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия, обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже существующие предлоги и частицы.
Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других носителей языка то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven’t и isn’t. Эти сокращения уже давно не считаются хорошим английским. Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don’t have money. Ну, а если уж вы и говорите haven’t, то в таком случае продолжайте свою мысль и скажите, что же у вас есть. Например: “I have no money, but plastic” - “У меня нет денег, зато есть кредитка”. Ибо not – это наша отрицательная частица “не”. Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money.
Без чего ещё немыслимо человеческое общение, так это без выражения эмоциональных перепадов, удивления, восхищения, испуга.
Их ouch – это наше “ой!”
- Ouch! – Мяч от биты Джона бьёт Мика прямо по каскетке.
- Ouch! – вскрикивает ковбой Билл, когда заходит в комнату, а его широкополая шляпа застревает в проёме узкой двери.
Их ops, oops – это наши «опа, опля».
- Oops! – сильным ударом биты Мик лихо посылает мяч в поле, и Джон никак не может за ним угнаться.
Наши “класс”, “вещь”, “отлично”, “обалденно”, “круто” по-английски – great. Оно используется для выражения приятных удивлений, восхищений и одобрений.
Кстати, о “хот-доге”. Это слово означает не только сосиску с булкой, обильно приправленных майонезом и кетчупом, но и может служить для выражения эмоций, если ударение делать на слово HOT.
- Hot dog! – радостно восклицает сержант Холдуин, когда на день своего рождения развязывает красный бантик на коробке и извлекает новый «Браунинг» с дарственной надписью на рукоятке.
Oh my God! И Jesus! говориться в минуты шока, наивысшего напряжения и волнения (аналогично нашим “Господи праведный” и “О Боже!”). Правда восклицание Oh my God! англичане употребляют чаще, чем религиозные американцы, которые предпочитают упоминать Господа реже.
- Jesus! – восклицает комиссар, поднимаясь с пола после взрыва бомбы и осматриваясь: помещение полиции разгромлено.
Глава III. “Фразеологизмы в английском языке”
Что интересно – так это то, что большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными, с глаголами, с прилагательными. Одни фразеологизмы употребляются как существительные, другие – как прилагательные, к примеру green with envy (позеленевший от зависти), третьи – как глаголы – это такие слова и выражения как give out (выдать) или give up (уступить), четвёртые – как наречие – deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что копии: leave your hat on – остаться в шляпе, seize the bull by the horns – взять быка за рога. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя иногда можно догадаться, что же англичане хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространённых устойчивых оборота: between the devil and the deep blue sea и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как “между двух огней” и “дать дуба”.
Kick the bucket означает “отбросить копыта”, “откинуться”.
Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в “замороженном виде”, т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно.
Так, наше “не выносить сор из избы” по-английски будет “не стирать грязное бельё у всех на глазах” – “Don’t wash your dirty linen in public”, а “делить шкуру неубитого медведя” - это “считать невылупившихся цыплят” – “Don’t count your chickens before they are hatched”. Наш с вами слон в посудной лавке по-американски – “бык в магазине фарфора” – “bull in a china shop”.
Или вот слово dog. Оно обозначает в определённом контексте не собачку, а неудавшееся свидание с девушкой или тяжёлый экзамен.
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная задача. Так как значение слова велико, образно, то понять целое фразеологическое сочетание представляет собой трудность. Фразеологические единицы нужно преподносить так, чтобы они смогли передать выразительность и оригинальность речи, а так же смысл и образность. Если в языке не существует равносильное значение, то стоит прибегать к приблизительному соответствию.
Глава IV. “Полные и частичные фразеологические единицы”
Фразеологические единицы могут быть полными и частичными.
IV.I. Полные фразеологические единицы
Полными фразеологическими единицами являются те, которые совпадают с русскими по значению, по образности, по лексике. Например:
Иначе обстоит дело с частичными фразеологическими
единицами. Значение и образность у такого рода фразеологических единиц передаются не полностью. При этом важно передать образ фразеологизма. Такие фразеологические единицы можно разбить
IV.II. Частичные фразеологические единицы
IV.II.I. Первая группа частичных фразеологических единиц
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, но расходящиеся по лексическому составу:
дома лучше
Некоторые из таких оборотов можно передать антонимическим путём, т.е. когда отрицательное значение несёт нагрузку утвердительного.
Очень ярко это явление прослеживается в английской литературе:
этот совет.
IV.II.II. Вторая группа частичных фразеологических единиц
Ко второй группе фразеологических единиц относятся такие, которые совпадают по значению, но отличаются по числу, роду и порядку слов:
IV.II.III. Третья группа частичных фразеологических единиц
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности:
Однако, особую трудность для понимания представляют выражения, которые можно рассматривать как образные в одном языке, но совершенно неизвестные или как малоизвестные в другом. Крылатое русское выражение “человек в футляре” широко известно всем людям, знакомым с русской литературой. В это же время в англоязычных странах такого выражения нет, поэтому передать подобного рода выражение можно только описательным путём, т.е. “a person who keeps oneself in cotton wool and is afraid of any changes”.
К таким выражениям относятся также:
Итак, основная трудность при передаче образной лексики состоит не в передаче общего значения выражения, а в передаче его с пониманием контекста и применением при этом описательной функции или выборе синонимичного выражения.
Особый интерес среди фразеологизмов представляют собой фразеологические антонимы, которые могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу:
Глава V. “Одностилевые и разностилевые фразеологические единицы антонимов”
В свою очередь Ф.Е. антонимов бывают одностилевые и разностилевые. Одностилевые фразеологические антонимы не различаются экспрессивными характеристиками, например “with a heavy heart” – с тяжёлым сердцем, “with a light heart” – с лёгким сердцем.
Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная фразеологическая единица “lose heart” – падать духом и сленговая фразеологическая единица“keep one’s chin up” – не падать духом.
Работая с английской и американской литературой XIX – XX вв, я попытался перевести несколько примеров подобных фразеологических единиц антонимы, которые встречаются в определённых контекстах оригинальных произведений.
ENGLISH | RUSSIAN |
If she won he would be a cool three thou in pocket. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. I, ch. II) | Если кобыла придёт первой – три тысячи чистоганом у него в кармане. |
He was out of pocket by the transaction. | Он прогадал на этой сделке. |
They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to. (J. Galsworthy, “In Chancery”, p. III, ch. VI) | Они могут отлично защищаться в этом процессе, или по крайней мере с чистой совестью пытаться сделать это. |
He acted in bad faith when he gave that piece of advice. (Ch. Dickens, “Little Dorrit”, book I, ch. IV) | Он поступил не по совести, когда дал этот совет. |
Not to beat about the bush what’s to prevent you’re your marrying her? (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop, ch. VII) | Не ходить вокруг да около – единственное, что может предостеречь тебя от женитьбы. |
“Come to the point”, said Miss Sally, “and don’t talk so much”. (Ch. Dickens, “The old curiosity Shop”, ch. LI) | Ближе к делу, - сказала мисс Салли. – Не тратьте лишних слов. |
But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth (J. London, “The Meeting of the Ellsinore, ch. XLV” | Но Луи знал своё место и умел держать язык за зубами. |
Wasn’t your tongue a little too long for your teeth. (Ch Readle, “Love Me Little Love Me long”? ch. X) | Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули лишнее. |
Dick, in addition to his genuinely lovely mental interests, was a most remarkable person on one side, a most… complaining soul on the other. (Gh. Dreiser, “Twelve Men” Peter) | С одной стороны, Дик был очень романтически настроенным человеком, а с другой стороны… человеком, вечно жалующимся. |
It must be a great comfort to you to have all the news at first hand. (J. Galsworthy, “Swan Song”, part I, ch. II) | Как тебе должно быть удобно – ты все новости узнаёшь непосредственно. |
With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second hand (W. Thackeray, “Vanity Fair”, ch. XXXVM) | Что касается мира светских женщин и их обычаев, то автор, конечно, может говорить только по наслышке. |
The fellow was as lean as a rail. (J. Galsworthy, “Swan Song”, p. I, ch. VIII) | Паренёк худ как щепка. |
…Majorie Stafford was as fair as the morning…, and as plump as a partridge. (Gh. Dreiser “The Financier” ch. III) | … Маджоре Стафорд была свежа, как утро, и выглядела пухлой. |
The boy’s… straight as a die. What he says you can rely on. (J. Galsworthy “Maid in Waiting”, ch. I) | Мальчик… исключительно честен. На его слова можно положиться. |
Didn’t realize the mining game was so rotten… And his boss is as crooked as a dog’s hind leg. (K. S. Prichard “The Roaring Nineties”, ch. LXVII) | . . . . . . . . . . А его хозяин бесчестен |
Sir, I’m only just getting well of a fever, & I’m as weak as a water. (Ch. Reade , “It is Never Too Late to Mend”, ch. XI) | Сэр, я поправляюсь от только что перенесённой лихорадки и так слаб, что еле держусь на ногах. |
… She was as strong as a horse & never tired, so he used often to take her for walks in the Park. (Maugham “Theatre”, ch. XI) | … Она была здорова как лошадь, никогда не уставала, и поэтому, ему часто приходилось брать её на прогулки в парк. |
…It takes out the nerve… I am as weak as a cat. (J. London “The Valley of the Moon”, book II, ch. V) | … Всю душу вымотал. Я слаб как ребёнок. |
The wind is as cold as charity. We are much more comfortable here; are we not? (A. Grollope “Can You Forgive Her?”, ch. XLIII) | Ветер прямо ледяной. Здесь гораздо уютнее, не правда ли? |
My cheeks were as hot as fire. (E. Gaskell, “North and South”, ch. XIV) | Мои щёки зарделись. |
I grew by degrees cold as a stone; and then my courage sank. (Ch. Bronte “Jane Eyre”, ch. II) | Постепенно я вся закоченела, и мужество стало покидать меня. |
… but whether she is pretty, or ugly as sin is more than I can say. (J. Greenwood “The True History of a little Rugamuffin”, ch. I) | … или же она хорошенькая, или же страшная, как смертный грех, - больше я ничего не могу сказать. |
- What do you think of her? - She’s as pretty as a picture. (S. W. Maugham “Theatre” ch. XXI) | - Что вы думаете о ней? - Она очаровательная. |
Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard? Pretty, well sir, - replied Dick. “That’s well”, sir, - said Brass. “Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard – why not?” (Ch. Dickens “The old curiosity Shop”, ch. LVI) | - Ну-с мистер Ричардс, - начал брасс. - Какое у нас сегодня самочувствие? Хорошее, бодрое, сэр? А мистер Ричард? - Ничего, сэр, - ответил Дик. - Вот и чудесно! – сказал Брасс. - Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард, что нам мешает? |
“No” added Stennis “He’ll never suit you, Dodd…, you’ll find him as dull as ditch water. (R. Stevenson “The Wrecker”, ch. XXI) | - Но ведь для вас, Додд, он человек неподходящий…, добавил Стеннис. - Он невыносимо скучен. |
… the family suffers… those ups & downs… (R. Stevenson “The Master of Ballantrae”, ch. I) | … в истории этой семьи были взлёты и падения… |
High and low, all made fun of him. (W. Shackeray, “Vanity Fair”, ch. V) | Всё, от мала до велика, потешались над ним |
“What are you talking about? You took her for better for worse”… “He wishes to be free, to marry the gemale of whom he speaks, I fear, sir”, observed Mrs. Sparsit… (Ch. Dickens “Hard Times”, ch. XI) | - О чём вы говорите? Вы взяли её чтобы делить с ней и счастье и горе… - Боюсь, сэр, он желает быть свободным, чтобы жениться на женщине, о которой он говорит, - заметила миссис Спарсит. |
Hector: …Violet & I are married that’s the long and the short of it. (B. Shaw “Man & Superman”, act IV) | Гектор: … Виолетта и я поженились. Вот и всё. |
No quarter is to be gwen to the English, on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons. Look here, here it is in black and white. (W. Thackeray “Vanity Hair”, ch. XXXI) | Англичанам не будет пощады, т.к. они жестоко обращались с нашими героями на своих проклятых понтонах. Взгляните, здесь всё напечатано чёрным по белому. |
It was certainly remarkable that suck an old and fable man… should actually say that he “stood or fell”. (J. Galsworthy, “Caravan”, “A Stoic”, ch. III) | Конечно, все были удивлены, что такой старый и слабый человек… заявил, что он “остаётся или уходит”. |
A sweet warmth overtook Ashurst from top to toe. (J. Galsworthy “Caravan”, “The Apple-tree”, par. 4 | Приятная теплота охватила всё тело Ашерста. |
В результате можно сказать, что фразеологические антонимы – это фразеологизмы, часто употребляемые в речи, иногда совпадающие или несовпадающие по лексическому составу, но всегда имеющие общий семантический элемент при наличии полярных значений.
Заключение
Итак, моя мини – исследовательская работа подходит к концу и я хочу попрощаться с вами не известным всем прощанием “goodbye”, которое в последнее время редко встречается в разговорном английском, а уступает место “See you” – что-то вроде нашего “пока”. А от “goodbye” осталось одно лишь окончание “Bye”, вот его можно часто слышать. Можно ещё и сказать вам “See you later” – “увидимся позже” или, тоже, “пока” или “привет”.
В своей работе я хотела поделиться с вами теми знаниями, полученными мной в результате исследовательской работы, которую в дальнейшем собираюсь продолжать.
Список литературы
Н. Гумилёв. Жираф
Весёлая кукушка
Разноцветное дерево
Горячо - холодно
Сказки пластилинового ослика