Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретных исторических условий развития каждого языка. В некоторых языках они не оказали существенного влияния, которое могло бы отразиться на их словарном составе. В других языках роль заимствований настолько велика, что в их словарный состав вошли не только отдельные слова, но и словообразовательные элементы, которые дали начало процессу ассимиляции. На примере английского языка мы попытаемся проанализировать роль заимствований и характер словарного состава языка.
Проникновение иностранных слов и словообразующих элементов
в английский я зык и их влияние на развитие языка.
Грошева Надежда Андреевна
Россия, Тюменская область, ХМАО – Югра, Сургутский район, г. Лянтор,
муниципальное общеобразовательное учреждение
«Лянторская средняя общеобразовательная школа №4»
учащаяся 11 а класса.
Введение.
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретных исторических условий развития каждого языка. В некоторых языках они не оказали существенного влияния, которое могло бы отразиться на их словарном составе. В других языках роль заимствований настолько велика, что в их словарный состав вошли не только отдельные слова, но и словообразовательные элементы, которые дали начало процессу ассимиляции. На примере английского языка мы попытаемся проанализировать роль заимствований и характер словарного состава языка.
Основная цель данной работы исследование (выявление, описание, этимологическая классификация и анализ) грамматической и лексической структуры языка, а так же процесса проникновения заимствований в английский язык.
Для достижения указанной цели мы решали следующие задачи:
- поиск, отбор и систематизация английского текстового материала, включающего иноязычные (заимствованные) слова и элементы.
- выделение, описание и классификация заимствований в зависимости от конкретных исторических эпох.
- анализ роли заимствований, их влияние, а так же пути их проникновения в язык.
Объект исследования нашей работы – заимствования в английском языке.
Предмет исследования – этимологический, грамматический и лексический аспекты иноязычных элементов в английском языке.
Актуальность исследования заимствований в английском языке связана, во-первых, с важностью изучения развития английского языка, который в процессе длительной истории своего развития воспринял значительное количество иностранных слов, во-вторых, с возможностью опровержения мнения некоторых лингвистов, которые утверждают о потере английским языком своей самобытности (английский лингвист А. Бо, утверждающий о затухании языка), в-третьих, со значимостью анализа его отдельных словообразовательных морфем (префиксы, аффиксы).
Актуальность этого исследования для меня заключается в том, что мне очень важно и интересно понять исторический путь развития английского языка, так как, я считаю, его «живым», постоянно развивающимся, а так же в целях дальнейшего совершенствования языка, обогащения своего лексического запаса, более легкого и быстрого понимания смысла и перевода литературных текстов.
Рабочей гипотезой нашего исследования стало предположение о том, что системный характер английского языка в общем и лексики в частном не может не претерпеть изменения вследствие нового пополнения словаря заимствованными словами.
В процессе работы нами были использованы методы семантики, этимологии, способы заимствования слов - транскрипция (фонетический способ), транслитерация и калькирование.
Научная новизна этого исследования заключается в выделении, этимологической классификации иноязычных слов, рассмотрении лексических, грамматических, фонетических особенностей языка в различные эпохи развития.
Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования ее материалов при литературном переводе текстов, для которого порой не хватает формального, взятого из словаря, значения отдельных слов. А так же данная работа поможет наиболее полно понять и оценить другую языковую картину мира, образы сознания другой культуры.
ГЛАВА 1. Заимствования в лексической системе английского языка.
Особый пласт лексики английского языка составляют заимствования. Возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они существенно облегчают процесс образования речи, так как для заполнения номинативных пробелов, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю прежних значений слова, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи.
В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира 70% лексических единиц словарного состава английского языка включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований. В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным. Заимствования представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины заимствований, языки-источники, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем.
Влияние заимствований на лексическую систему английского языка наиболее заметно тогда, когда в процессе заимствования используются не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Например, значительное число заимствований английского языка оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью (напр., rural «сельский» — L. Ruralis от rus, ruris «деревня, пашня, поле», cardiac «сердечный» — Gk. Kardiakos от Kardia «сердце», и др.). При таком заимствовании в заимствовавшем языке сохраняется существовавшая раньше структурно-семантическая зависимость между словами (напр.: gloss «глосса, заметка на полях; толкования» — glossary «глоссарий, словарь»; dynasty «династия» — dynastic «династический» и др.). В результате группового характера заимствований возникает значительное число морфологически членимых единиц. В итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей.
Академик Виноградов указывает, что внутренние законы развития какого-нибудь языка - это прежде всего законы развития его грамматического строя и основного словарного фонда, структура которого, естественно, находится во взаимодействии со словарным составом языка, это законы развития каждого отдельного языка. Поэтому многие из заимствований под влиянием языковой системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим особенностям данной системы.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (напр.: скандинавские и ранние латинские заимствования типа get «получать», skill «умение», sky «небо», skirt «юбка», skin «кожа», they «они», street «улица» и др.) В отличие от полностью ассимилировавшихся заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные слова сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, (напр.: (garage) chаise-longue chic), грамматических (напр.: ед.ч. datum, nucleus, antenna — мн.ч. datd, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр.: taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия).
1.1. Теория этимологической классификации лексики.
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Процесс заимствования лексики является следствием контактирования народов, их экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев, попадая в новый язык, заимствованные слова являются средством называния новых вещей и выражением ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями (синонимом) уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (напр.: в ходе военной оккупации). Многозначные же слова обычно заимствуются с одним из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования слова устным путем процесс ассимиляции происходит намного быстрее. Однако слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование. Эти способы помогли нам более детально проанализировать заимствованную лексику английского языка.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями заимствующего языка). Таким способом из французского в английском языке заимствованы слова regime, ballet, bouquet и другие.
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из русского в английский заимствованы слова rouble (рубль), vodka (водка). Транслитерированы при заимствовании также многие имена собственные: Paris (Париж), Hong-Kong (Гонг-Конг). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании смысловые компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительноее Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное «самоубийство» — калька латинского suicide (sui — себя, cide — убийство).
Подводя итоги по первой главе можно сделать следующие выводы:
Глава 2. Влияние на английский язык других языков.
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения , наиболее заметными из которых являются следующие:
2.1. Заимствования из латинского языка.
Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Они обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. (напр.: port (лат. portus), kitcen (лат. cycene)).
Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия (напр.: мunuc (лат. мonachus)) . Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта (напр.: socc (sock) (лат. Soccus).
Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.
Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка в XVI, а также XV-XVI вв, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и т.д. Книжные заимствования менее подвержены изменениям, в особенности семантическим. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее.
К числу латинских заимствований книжного характера нужно отнести и некоторые словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы, которые сейчас принято считать аффиксами.
Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского языка новыми словами. Но не всегда легко определить время и форму вхождения слова из латыни в английский. Некоторые слова проникали в английский не один раз через различные романские языки или непосредственно из латыни (напр.: fragile/frail). К тому же некоторые слова вошли в английский дважды из французского в следствие этого они имеют одно происхождение, но различные аспекты произношения, отражая изменение произношения во французском языке (напр.: chief/chef).
2.2. Заимствования из кельтских языков.
Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени (напр.: bard — бард, певец, поэт). Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков.
Однако, кельтские элементы сохранились в географических названиях. Например, существительное avon («река») сохранилось в виде имени собственного. Столица Англии Лондон также сохраняет в своем названии следы кельтского происхождения. Лондон назывался кельтами «Liyn-dǔn» («крепость у реки»). В шотландских диалектах сохранилось кельтское слово loch («озеро»), вошедшее в названия многих озер Шотландии. Название западной части Британии Уэльса (Wales), в которой поселились остатки кельтских племен, тоже кельтского происхождения.
2.3. Заимствования из скандинавских языков.
Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности. Сравните anger «гнев» (англ. anger — несчастье, беда, расстройство, гнев; сканд. angr — горе, печаль). Очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение (напр.: angry «раздраженный, сердитый» — wrooth сердитый, злой). Характер такого минимального влияния скандинавского языка на английский можно понять исходя из суждения о том, что эти языки были родственными. Значит, правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка.
Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими диалектами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разно диалектными единицами одного и того же языка в процессе регулярного общения между носителями. Эти слова быстро ассимилировались и становились общеупотребительными.
2.4. Заимствования из французского языка.
Установление в Англии власти нормандской династии сопровождалось переселением в Англию различных слоев нормандского общества. Расселившись в городах и сельских местностях, они образовали французско-нормандскую прослойку в местном английском населении.
В течение XII -XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-норманны. Таким образом, английский язык оказался лишенным своих позиций официального языка и сохранился главным образом в употребление среди широких народных масс. В связи с этим, французские слова, в отличие от скандинавских, в своей массе ярко отражают положение, образ жизни, деятельность и интересы тех общественных слоев, которые исключительно или преимущественно пользовались французским языком (напр.: action — действие (са. accioun — действие, обвинение. стфранц. аccioun.)).
Господство французского языка кончается во второй половине XVI века, но относительно наибольшее количество заимствований из него приходится как раз на это время: английский язык, вытесняя французский, особенно нуждался в обогащении своей лексики теми элементами, которыми располагал последний.
Некоторые слова с течением времени стали обычными, повседневными и общеупотребительными словами (напр.: face, gay, hour).
Из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, поэтому влияние французского языка очень сильно повлияло на систему английского словообразования. Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней. Например, суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable; суффикс –ence из difference, excellence, evidence, и так далее.
В процессе длительного скрещивания с английским языком французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения. Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения с французским народом.
Особенно живо и интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время. Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым.
2.5. Заимствования из русского языка.
В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке (напр.: «молоко», «конопля», «плуг» - дрангл. henap, совр. англ. hemp; дрангл. meolk, совр. англ. milk; дрангл. ploz, совр. англ. plough).
В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. Поэтому к ранним заимствованиям из русского языка можно отнести слово sable «соболь». В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».
Большое количество русских заимствований в английском языке появляется уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в этот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями (напр.: vodka, samovar)
Проникают некоторые специальные термины (напр.: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец)). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение (напр.: decembrist — «декабрист»). Важно заметить, что корни этих слов латинские, но в английский язык они проникли из русского языка, так как слово в целом возникло в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.
Так же в XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.
Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения, так же образуют производные (напр.: knout (произносится как: naut), to knout — «бить кнутом»). Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка (напр.: sables «соболь»).
2.6. Заимствования из немецкого языка.
В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого языка. Однако, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое количество слов, заимствованных из немецкого языка и относящихся к области науки, являются образованными от латинских и греческих корней, но собственно заимствованы из немецких источников.
К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось близким родством немецкого и английского языков (английский язык относится к западногерманской группе индоевропейских языков).
Первые заимствования из немецкого языка относятся к XVI веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие (напр.: halt (стой!), , kreuzer (крейцер, название монеты)).
В XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается металлургия. Германия же была передовой страной горного дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее XVII века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismuth, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.
В XVII веке появились новые заимствования из области торговли и военного дела (напр.: drillinq («тренировка»)).
XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами. Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), breaking, folk etymology (Folksetymologie).
Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, тем или иным способом связанных с войной. Заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd) и другие.
2.7. Заимствования из голландского языка.
В словарном составе английского языка отразились тесные торговые, военные и экономические связи между Англией и Нидерландами, поддерживающиеся на протяжении длительного исторического периода. Вся торговля Англии до XVI века ограничивалась бассейном Балтийского и Северного морей. Между английскими портами и портами Ганзейского союза поддерживалась оживленная связь. Большое количество слов, относящихся к судостроению, мореплаванию, торговле, было заимствовано в тот период из голландского языка. Самым ранним заимствованием из голландского языка является слово pack («тюк», «пакет») — 1225 г.
Самую обширную группу заимствований составляют слова, отражающие экономические связи между Англией и Нидерландами. Некоторые слова были заимствованы от первых голландских поселенцев в Северной Америке. Ряд заимствований связан с колонизацией Южной Африки голландцами. С колониальными захватами также связано заимствование ряда слов из языков населения колоний, которые поступили в состав английской лексики через голландский язык.
Наконец, небольшая группа заимствований относится к области искусства. XVII век является периодом расцвета знаменитой фламандской школы живописи. Это нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде ряда заимствований, относящихся к искусству (напр.: easel «мольберт»).
2.8. Заимствования из итальянского языка.
Экономические и политические связи между Англией и Италией нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу (напр.: million, alarm («тревога»)).
Однако, наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка (напр.: sonnet, stanza, motto).
Некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки (например, через немецкий).
В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии (напр.: carbonary, cammorra). Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, пришло из области музыки и искусства. В качестве примеров мы можем привести следующие слова: sonatina, cavatina и другие.
Следует отметить, что в английском языке, как и в ряде других европейских языков, употребляются некоторые итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce («шепотом», «вполголоса») и другие.
Выводы по второй главе.
Во второй главе мы рассматривали словарный состав английского языка с точки зрения их проникновения в язык и первоначального языка-носителя конкретного слова или группы слов. Это позволяет нам сделать следующие выводы:
Заключение.
Представленные в нашей работе материалы свидетельствуют, что современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык никоим образом не потерял свою самобытность.
Изучая и анализирую словарный состав языка, мы заметили, что в английском языке преобладают заимствования из латинского, скандинавского и французского языков. Нужно отметить и то, что английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, англ.: house, нем. Haus, голл. huis, норв. hus, швед. Hus.
Нами была решена задача работы рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.
Мы бы хотели отметить, что вступив в связь с лексикой нового языка, заимствованные слова подчиняются закономерностям развития основного словарного фонда, который вместе с грамматическим строем преобразует их по внутренним законам развития языка.
В процессе межкультурного диалога между представителями различных стран происходит обмен понятийной базой, индивидуальными представлениями о мире, культурными ценностями. Зачастую этот процесс осложняется незнанием, трудности осмысления некоторых слов, которые чаще всего являются заимствованиями из других языков. Поэтому, мы считаем, что данная работа поможет в более правильном понимании многих английских слов, а так же в объективной оценке Английской культуры, другой языковой картины мира.
В данной работе рассмотрены далеко не все языки-носители, которые тем или иным образом повлияли на словарный состав английского языка. Поэтому наша работа является начальным этапом для анализа других языков, открытия новых перспектив, актуальных тем и проблем, связанных с изучением заимствований в английском языке и не только.
Список литературы
Словари и справочники
Новогодняя задача на смекалку. Что подарил Дед Мороз?
Цветущая сакура
Мост из бумаги для Киры и Вики
Загадка старого пирата или водолазный колокол
Рисуем осенние листья