Проекная работа, цель которой - создать словарь английских фразеологизмов, имеющих один общий элемент -цветовой компонент.
Вложение | Размер |
---|---|
vliyanie_cvet_komp_na_semantiku_2012_e_avtosohranennyy.doc | 87.5 КБ |
Конкурс проектов и исследовательских работ на английском языке “This wonderful Englishland” для учащихся общеобразовательных учреждений территорий Верхнекамья
Направление: лингвистика
Вид работы: проект
Влияние цветового компонента на
семантику английских фразеологизмов.
Работу выполнила
Фролова Юлия Владимировна, 8Б класс (14 лет),
МАОУ «ООШ №13» г. Соликамска Пермского края
Руководитель: Дядькина Елена Васильевна,
учитель английского языка
МАОУ «ООШ №13» г. Соликамска Пермского края
Соликамск, МАОУ «Гимназия №2», 2012 год
Тема проекта: Влияние цветового компонента на семантику английских фразеологизмов.
Введение.
На протяжении нескольких лет в работах по лингвистике фразеологизмы интерпретируются как единицы языка, обладающие национальной спецификой, передающие культурный потенциал и отображающие ментальность народа.
Цвет может означать различные чувства у людей (радость, грусть, возбуждение, равнодушие) и воздействовать на психическое и физическое состояние. За каждым цветом закрепилось определённое символическое значение. Гамму любимых цветов можно рассмотреть в национальных костюмах, предметах быта и в речи: пословицах, поговорках, фразеологических единицах. Много фразеологизмов связано с белым, синим и красными цветами, а это национальные цвета английского, американского и русского флагов.
Актуальность данной темы проектной работы заключается в недостаточной изученности определенных аспектов британских и американских реалий через использование специфических английских фраз, имеющих один общий элемент – название цвета. Требуется расширение знаний в области изучения семантической организации фразеологизмов английского языка с цветовым компонентом.
Объект исследования в проекте - фразеологические единицы с цветовым компонентом английского языка.
Цель работы – изучить семантическое значение наиболее употребляемых фразеологизмов английского языка, обладающих цветовым компонентом и особенности их функционирования в речи.
Для достижения поставленной цели определяются следующие задачи:
Отобрать фразеологические единицы английского языка, характеризующиеся цветовым компонентом.
Определить влияние цветового компонента фразы на формирование их лексического значения.
Создать словарь английских фразеологических единиц с цветовым компонентом.
Проблема: недостаточное использование англоязычных фразеологизмов, имеющих цветовой компонент, в коммуникативных ситуациях.
Гипотеза решения поставленной проблемы: «Мы предполагаем, что употребление цветового компонента в англоязычных фразеологизмах влияет на семантику фразы, что отражается в особенностях функционирования фразеологических единиц в речи».
Методы, использованные при проведении проекта:
изучение литературы с выборкой фразеологических единиц по теме;
системный анализ,
идентификация (определение семантического значения фразы).
Продукт проектной работы по данной теме – словарь, содержащий английские фразы с цветовым компонентом.
Словарь англоязычных фразеологических единиц
с цветовым компонентом.
Black - черный, грязный, темный, секретный, злой.
blackguard – негодяй
black list- «чёрный» список black market – «черный рынок»
blackmail - шантаж
black money - грязные деньги
black dog – уныние, дурное настроение
That dull picture made us a black dog. – Та скучная картина навеяла на нас «зеленую» тоску.
black and blue – в синяках
black eye – подбитый глаз Her brother had a black eye. – Её брату поставили под глазом синяк.
to know black from white – разбираться в сути
I know black from white. – Я понимаю, что к чему.
black as ink – безрадостный мрачный.
Her childhood was black as ink. – Её детство было безрадостным.
To look black – хмуриться, выглядеть унылым
After the exams they looked black. – После экзаменов они выглядели мрачными.
Blue синий (голубой) цвет. Голубой оттенок ассоциируется с постоянством, верностью, с королевской властью, благородным происхождением. Это также - цвет сомнения и тоски. Голубой (синий) также обозначает цвет неба и моря, часто употребляется военными.
blue blood - люди знатного происхождения, представители королевской династии
blue to principles – принципиальный, верный своим идеям
blue coat – полицейский, солдат, матрос (по цвету формы)
the blues - печальное чувство to have the blues – печалиться, тосковать
Blues - музыка в стиле блюз, зародившаяся на юге Америки в 19 веке, передающая меланхолическое настроение.
blue - sky ideas - незначительные идеи, голубые мечты
Blue beard – «Синяя борода» (британский фольклор - прозвище убийцы своих жен)
blue moon – большая редкость in a blue moon - встречается очень редко
to cry the blues – прибедняться (амер.) Dad often cries the blues. – Отец часто прибедняется.
to look blue – выглядеть тоскливо, бледно He looked blue when it was raining . – Он выглядел уныло, когда шёл дождь.
Brown
Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии.
brown study - грустное настроение, глубокое раздумье.
To be brown (from being in the sun)- загореть, иметь кожу шоколадного оттенка
As brown as a berry – иметь хороший загар
Brown goods - электротовары (телевизор, домашний компьютер…)
Green
Прилагательное «green» считается символом природы, молодости, неопытности.
green wound – свежая рана
green with envy –готов лопнуть от злости и зависти
green winter – зима без снега
as green as grass – ранний, неопытный, молодой
green-eyed – завистливый, ревнивый
green stuff – зелёные овощи, деньги, «зелень» (амер.сленг)
Grey
Цветовой компонент «grey» обычно символизирует мудрость, зрелость, преклонный возраст.
grey hairs - седина, старость
а greybeard - старичок
to turn grey – поседеть, постареть She doesn’t want to turn grey. – Она не хочет поседеть (постареть).
Purple – темно-красный цвет, полученный при смешении красного с синим.
Цвет «purple» часто ассоциируют с понятием «лучший»
Purple Heart – медаль, которую вручают солдатам армии США, раненым в бою
Purple passage – (фиолетовый абзац) место в середине письменного произведения, отличающееся превосходностью звучания, содержащее основную мысль.
Red Основополагающие значения красного цвета – это жизнь, хорошее здоровье, радость, брак, любовь, знак милосердия. Оттенки этого цвета также символизируется у людей с солнцем, кровью, огнем и теплом.
Red-hot - полный чувств; пламенный (амер.)
Red-blooded – полный жизни, жизнерадостный, активный
Red Riding Hood - Красная шапочка, героиня детской сказки
Red Cross - национальная эмблема Англии, Красный Крест
red-book - книга дворянских родов, содержащая родословную
red- letter day –«красная дата календаря», особое событие (обычай отмечать церковные праздники и важные даты чернилами красного цвета),
red carpet - торжественный прием – традиция расстилать красную ковровую дорожку перед важными, почетными гостями
red light - сигнал об опасности
to be in the red - быть должником; to be out of the red - выйти из задолженности, избавиться от долга
as red as a lobster - побагроветь, сравнивают « красный, как рак»
to go as red as a beet(root) - покраснеть, смутиться от волнения;
as red a cherry (a rose) - быть румяным
red blood - смелость, мужество, отвага
Redhead- человек с рыжим цветом волос
Redskin, red man, red Indian – краснокожий индеец Северной Америки
White Белый – считается цветом мира, спокойствия, благородства, знатности и величия. Символы государственности тоже часто носят белую окраску. Символические значения этого цвета в основном имеют позитивную окраску: честность, радость, чистота, невинность. Но у белого есть и негативные значения: страх, испуг, болезнь, одиночество, волнение.
white hot- волнующий, производящий сильное впечатление
white lie – обман во благо
white hands - «чистые, белые ручки», невиновность, честность
white hope - человек, на которого возлагаются надежды
lily-white reputation - непорочная, незапятнанная репутация;
The White House - Белый дом (правительство), резиденция правительства США
white paper - правительственное сообщение
white knight – спаситель, рыцарь на белом коне
white night – ночь без сна His sister had a terrible white night. – Его сестра провела ужасную ночь без сна.
a white wedding - свадьба, свадебная церемония, подчеркивающая непорочность, чистоту невесты
to turn white –побелеть, побледнеть
white crow – белая ворона, большая редкость
white elephant – индийский слон, какая-то невыгодная вещь, дорогой, но бесполезный подарок, от которого хочется избавиться.
Yellow - желтый. Цвет ассоциируется с отрицательными чертами характера: трусость, малодушие, предательство.
A yellow streak – трусливость в характере человека
yellow alert- ситуация опасности
yellow brick road – дорожка, которая ведёт к месту, где человек может найти что-то хорошее
yellow flag – желтый флаг, устанавливаемый на корабле или больнице при карантине
to become yellow- пожелтеть The paper yellowed with age. – Бумага пожелтела со временем.
the yellow press – неформальная, унизительная (о прессе, цель которой - привлечь внимание читателей) Some people don’t like reading the yellow press. – Некоторые люди не любят читать желтую прессу.
Yellow back- дешёвый, бульварный роман
yellow boy – (устаревшее выражение) золотой, золотая монета
The lady gave him one yellow boy. – Девушка дала ему золотую монету.
Вывод
Фразеологизмы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке. Символика цвета во фразах способна выражать менталитет нации. Очевидно преобладание фразеологических единиц с компонентами blue, red и white в английском языке.
Ассоциативная символика обозначения цветовой гаммы передает специфику англо-американской культуры. Употребление «цветных» ФЕ прослеживается в сферах экономики и политики, искусства и военного дела. Понимание семантического значения англоязычных фразеологизмов облегчает решение коммуникативных задач.
Таким образом, мы доказали, что цветовой компонент в английских фразеологических единицах влияет на семантику фразы в целом. И это отражается в особенностях употребления английских фразеологизмов в речи.
Библиографические источники:
Англо- русский и русско- английский словарь/ Под общ. редакцией В.В. Агафонова.- М.:АСТ- ПРЕСС, 2007.
Англо- русский словарь = English- Russian dictionary: 20000 слов/Под ред.О.С. Ахмановой, Е.А.М. Уилсон.- Мн.:ООО Вирилис; М.: Рус.яз.,1994.-368с.
Artyomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A Note on Some English “Colour” Phrases.// Иностранные языки в школе.- 1998.-№ 1,- c73-76.
Artyomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A Note on Some English “Colour” Phrases.// Иностранные языки в школе.- 1998.-№ 2,- c70-73.
Artyomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A Note on Some English “Colour” Phrases.// Иностранные языки в школе.- 1998.-№ 6,- c93-95.
Artyomova A., Leonovich O., Tomakhin G. A Note on Some English “Colour” Phrases (окончание).// Иностранные языки в школе.- 1999.-№ 2,- c82-85.
Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков. // Иностранные языки в школе № 6, 1988.
«Течет река Волга»
Ералаш
Заколдованная буква
Как нарисовать черёмуху
Кактусы из сада камней