Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.
Проще говоря, картина мира – это определенная система представлений об окружающей нас действительности.
Язык и мышление связаны неразрывной связью, они в некотором смысле составляют одно и то же. И хотя внутреннее содержание всех языков одинаково, внешняя их форма разнообразна до бесконечности, поскольку эта форма воплощает в себе коллективное искусство мышления. Культура – это то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают. Каждый язык несет в себе некую интуитивную регистрацию опыта, а особое строение каждого языка и есть специфическое “как” этой нашей регистрации опыта.
Таким образом, любой конкретный язык отражает определенный способ восприятия и понимания мира, следовательно, можно использовать язык как средство познания интересующей нас страны, её культуры и истории.
Говоря на уроках в 5 и 6 классах о достопримечательностях Лондона, мы сталкиваемся с необходимостью поиска дополнительных материалов о том или ином событии, человеке или месте. Кроме того, часто звучат вопросы об особенностях жизни в Британии, отличии их повседневной жизни от привычной нам жизни в России. И конечно, особенный интерес вызывает жизнь сверстников в различные исторические эпохи.
Самыми старинными, озорными и забавными произведениями для детей во всём мире считаются народные английские стихи и песенки, известные под названиями “Nursery Rhymes” (“Нянюшкины рифмы”) или “Mother Goose” (“Матушка Гусыня”). Первоначально они не предназначались для детей: это были отрывки из старинных баллад, песенки уличных торговцев, прибаутки, сатирические стихи о реальных исторических лицах. Но всё, что детям по душе, успешно ими присваивается. Вот и Матушка Гусыня, придумав весёлые перевёртыши, бессмыслицы и нелепицы, вместе с детьми смеётся уже четыреста или пятьсот лет. И эти стихи совершенно не стареют и не скучнеют со временем. Жизнь многих поколений английских детей прошла вместе с этими стихами. Давайте же откроем страничку в прошлое и посмотрим: “Какой же она была – жизнь детей в давние времена?”
Вложение | Размер |
---|---|
proishozhdenie_i_istoriya_raspechatka.docx | 62.3 КБ |
proekt_1_chast.pptx | 2.95 МБ |
proekt_2_chast.pptx | 2.85 МБ |
proekt_4_chast.pptx | 2.67 МБ |
proekt_5_chast.pptx | 2.14 МБ |
proekt_6_chast.pptx | 2.29 МБ |
Оглавление.
Пояснительная записка…………………………………………………Стр. 2
Происхождение и история “Nursery Rhymes”………………………...Стр. 3
Жизнь ребёнка………………………………………………...………...Стр. 4
Лондон исторический………………………………………………..…Стр. 8
Неожиданные находки…………………………………………………Стр. 13
Переводчики “Nursery Rhymes”………………………….……………Стр. 16
Музыка………………………..…………………………………………Стр. 17
Иллюстрации……………………………………………………………Стр. 18
Список литературы……………………………………..………………Стр. 19
Пояснительная записка.
Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.
Проще говоря, картина мира – это определенная система представлений об окружающей нас действительности.
Язык и мышление связаны неразрывной связью, они в некотором смысле составляют одно и то же [1]. И хотя внутреннее содержание всех языков одинаково, внешняя их форма разнообразна до бесконечности, поскольку эта форма воплощает в себе коллективное искусство мышления. Культура – это то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают. Каждый язык несет в себе некую интуитивную регистрацию опыта, а особое строение каждого языка и есть специфическое “как” этой нашей регистрации опыта.
Таким образом, любой конкретный язык отражает определенный способ восприятия и понимания мира, следовательно, можно использовать язык как средство познания интересующей нас страны, её культуры и истории.
Говоря на уроках в 5 и 6 классах о достопримечательностях Лондона, мы сталкиваемся с необходимостью поиска дополнительных материалов о том или ином событии, человеке или месте. Кроме того, часто звучат вопросы об особенностях жизни в Британии, отличии их повседневной жизни от привычной нам жизни в России. И конечно, особенный интерес вызывает жизнь сверстников в различные исторические эпохи.
Самыми старинными, озорными и забавными произведениями для детей во всём мире считаются народные английские стихи и песенки, известные под названиями “Nursery Rhymes” (“Нянюшкины рифмы”) или “Mother Goose” (“Матушка Гусыня”). Первоначально они не предназначались для детей: это были отрывки из старинных баллад, песенки уличных торговцев, прибаутки, сатирические стихи о реальных исторических лицах. Но всё, что детям по душе, успешно ими присваивается. Вот и Матушка Гусыня, придумав весёлые перевёртыши, бессмыслицы и нелепицы, вместе с детьми смеётся уже четыреста или пятьсот лет. И эти стихи совершенно не стареют и не скучнеют со временем. Жизнь многих поколений английских детей прошла вместе с этими стихами. Давайте же откроем страничку в прошлое и посмотрим: “Какой же она была – жизнь детей в давние времена?”
Происхождение и история “Nursery Rhymes”.
А кем же была Матушка Гусыня?
Матушка Гусыня — персонаж европейской и американской детской литературы, в частности, сказок, стихов, считалок и т. п. Начиная с XVII века, под названием “Сказки Матушки Гусыни” в мире вышло несколько литературных сборников, ставших знаменитыми. Одним из первых таких сборников стала, например, книга сказок Шарля Перро.
Собирание и публикация текстов детских стишков в Британии начались в первой половине XVIII века с опубликования в 1744 году “Tommy Thumb's Pretty Song Book”.
Имя матушки Гусыни, которое наиболее часто ассоциируется с текстами традиционных английских детских стихов, впервые встречается в сборнике 1781 года.
Довольно долгое время существовала и легенда о том, что матушкой Гусыней считалась реальная женщина Элизабет Гус (Elizabeth Goose), к могиле которой на Бостонском кладбище до сих пор стекаются тысячи туристов. В то же время не было найдено никаких достоверных данных, подтверждающих тот факт, что эта женщина написала в свое время книгу детских стихов.
Иная версия о действительно существовавшем прототипе матушки Гусыни - связь между матушкой Гусыней и рассказчицей по имени Берта. Этой известной рассказчицей, по одной из возможных версий, могла считаться королева Франции Берта (супруга короля Пепина), которая из-за размера и формы своих ступней, очень похожих на перепончатые гусиные лапы, получила прозвище “Королева - Гусиная Лапка”.
Несмотря на многочисленные попытки исследователей установить и доказать связь между образом матушки Гусыни и каким-либо реальным историческим лицом, она традиционно считается выдуманным персонажем. Чаще всего на иллюстрациях ее изображают в виде старушки, которая сидит верхом на летящем Гусаке. Отличительными чертами матушки Гусыни неизменно являются острый подбородок и нос, напоминающий клюв птицы. На слайде — рисунок Гюстава Доре, именно её изображающий в окружении детей.
Жизнь ребёнка.
Стихи сопровождают жизнь ребёнка с самого раннего детства. В них, как в зеркале, отражаются события каждого дня, игры и занятия.
Horsey, Horsey Rhyme
Невозможно представить себе жизнь в викторианской Англии без лошадей. В состоятельных семьях у детей часто были собственные пони, люди среднего класса ограничивались игрушечной лошадкой, бедняки использовали обычную палку. Но главное – свист ветра и цокот копыт – часто подсказывало воображение.
Маленькое детское стихотворение “Horsey, Horsey” основано на звукоподражании. В его тексте слышится свист хлыста “swish” и цокот копыт “clippetty clop”, а выражение “Giddy up” лучше всего передаётся удалым русским “Эх, залётные!”
Horsey horsey don't you stop
Just let your feet go clippetty clop
The tail goes swish and the wheels go round
Giddy up, we're homeward bound.
The Little Bo Peep story.
Всем нам хорошо известна любовь британцев к животным. Но помимо любви, детей учили также беречь своих питомцев, заботиться о них.
История маленькой пастушки, потерявшей своих овечек, нашла отражение в стихотворении “The Little Bo Peep story”. Заснув, девочка растеряла всё своё овечье стадо. Этот рассказ учит детей ответственности за порученное дело, за своих маленьких друзей. Интересно то, что стихотворение содержит несколько слов, практически забытых в современном английском языке: espied (обнаружила), hillocks (пригорки) and lambkin (ягнёночек), а имя Бо Пип, звучащее в анлийской версии, напоминает по звучанию блеяние овец.
Little Bo peep has lost her sheep And doesn't know where to find them. Leave them alone and they'll come home, Bringing their tails behind them. | Плачет Мэри-бедняжка: "Я не вижу барашка! Потерялся барашек мой!" "Ты не плачь, моя Мэри! К нам вернется потеря Вместе с хвостиком за спиной!" |
An apple a day keeps the doctor away.
Все мы знаем английскую пословицу “Яблоко в день – и доктор не нужен”. Но мало кто знает, что у этой фразы есть продолжение.
An apple a day keeps the doctor away.
Apple in the morning - Doctor's warning.
Roast apple at night - starves the doctor outright.
Eat an apple going to bed - knock the doctor on the head.
Three each day, seven days a week - ruddy apple, ruddy cheek.
В этом стихотворении выражено простое правило: следует приучать ребенка к здоровой пище. Яблоко в день – это очень мудро.
Возможно, в современной версии этого стихотворения слово “Доктор” может быть заменено на “Стоматолог”.
В любом случае, "An apple a day" – это очень вкусно!
Яблоко в день – и доктор не нужен.
Вкусное, печёное – приходит доктор в ужас.
С яблоком встаёшь – к врачу не идёшь.
С яблоком ложишься – заболеть не боишься.
Трижды в день, семь раз в неделю -
Наши щёки покраснели!
(перевод Д. Аветисяна)
For want of a nail
Текст стихотворения "Не было гвоздя…" был придуман, чтобы научить детей ответственности за последствия своих действий. Это стихотворение часто используется, чтобы осторожно наставить ребенка на правильный путь, рассказывая о возможных событиях, которые могут последовать за необдуманными шагами.
История этого стихотворения такова. Один из английских королей не стал оставлять ничего на волю случая! В 1363 году король Эдуард III приказал своим подданным обязательно практиковаться в стрельбе из лука по воскресеньям и праздникам, чтобы обеспечить безопасность государства.
А во время Второй мировой войны, это стихотворение было повешено в рамочке на стену в штаб-квартире Англо-Американской промышленной корпорации в Лондоне.
For want of a nail the shoe was lost. For want of a shoe the horse was lost. For want of a horse the rider was lost. For want of a rider the battle was lost. For want of a battle the kingdom was lost. And all for the want of a horseshoe nail. | Не было гвоздя, - Подкова Пропала. Не было подковы, - Лошадь Захромала. Лошадь захромала, - Командир Убит. Конница разбита, Армия Бежит. Враг вступает В город, Пленных не щадя, - Оттого что в кузнице Не было Гвоздя! |
Twinkle twinkle little star poem.
Прекрасные слова и нежная мелодия этой колыбельной учит детей использовать воображение и метафоры (“как алмазы в небесах”, например). Сравнение мерцающих звёзд “the twinkling of the star” и блеска алмазов“ a sparkling diamond” – отличный пример использования английского языка. Это одно из немногих стихотворений, авторы которого известны. Колыбельная была написана сёстрами Энн и Джейн Тейлор и впервые опубликовано в 1806 году.
Twinkle twinkle little star, how I wonder what you are?
Up above the world so high , like a diamond in the sky
When the blazing sun is gone, when he nothing shines upon,
Then you show your little light, twinkle, twinkle all the night.
Then the traveller in the dark, thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go, if you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep, and often through my curtains peep,
For you never shut your eye, 'till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are - twinkle, twinkle little star.
Лондон исторический.
Исторические события, жизнь одного из величайших городов мира также нашли отражение в поэзии.
Апельсинчики и лимончики. Звон Лондонских колоколов.
В Лондоне много колоколен, перезвон курантов которых передавал точные сигналы – команды народу. Они звонили о нашествии на Лондон чумы и других моровых болезней, о пожарах и наводнениях. Колокола трезвонили что есть мочи в ознаменование побед и грохотали погребальным звоном о гибели храбрых и славных людей Лондона.
Например, 650 лет назад колокола церкви Боу призывали народ на восстание…
Из этой и других лондонских колоколен старинного города лились призывы на славную битву с захватчиками, а потом колокольным звоном возвещалось о победе британского оружия. Они возвещали о победе над Армадой испанской флотилии, звон их стоял в ушах Дрейка, гордо поднявшего Британский флаг над морями, они приветствовали возвращение с победой сэра Рейли и звонили при каждом восхождении очередного английского короля на трон или на эшафот. Скорбь разносили колокола при гибели адмирала Нельсона.
В наше время именно с первым ударом Биг-Бена в ночь с 31 на 1 планета официально по международному временному стандарту переходит в Новый Год.
Для того, чтобы запомнить мелодии колоколов лондонских церквей, очень помогает мнемонический строй двустиший. В них и ритмический ряд слов, и ударные слоги совпадают с мелодичным перезвоном колоколов.
Например:
Gay go up and gay go down,
To ring the bells of London Town.
Слово “Gay” в данном случае употребляется по прямому, настоящему значению этого слова: весёлый, радостный, залихватский). Произнесите этоn стишок и вы услышите звон лондонских колоколов.
Bull’s-eyes and targets,
Say the bells of St. Marg’ret’s.
Таков “разговор» колоколов церкви святой Маргариты.
Oranges and lemons,
Says the bells of St. Clement’s.
Вот они, апельсинчики и лимончики. Церковь святого Клементия.
И наконец,
I am sure I don't know,
Says the great bell of Bow.
Сколько колоколен в Лондоне, столько же и стишков для идентификации их звона. Ну а патриарху – колоколу в Боу – дозволено “don’t know” - ничего не знать!
Говорят, что истинным кокни (прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения) можно считать только человека, родившегося в пределах слышимости колоколов Сент-Мэри-ле-Боу.
К сожалению, в современном Лондоне звук от колоколов церкви Боу пропадает на расстоянии 100-150 метров от неё из-за городского шума.
Но любой житель планеты Земля имеет возможность выучить несколько сотен стишков и звонить «апельсинами и лимонами»…
"Oranges and lemons" say the Bells of St. Clement's
"You owe me five farthings" say the Bells of St. Martin's
"When will you pay me?" say the Bells of Old Bailey
"When I grow rich" say the Bells of Shoreditch
"When will that be?" say the Bells of Stepney
"I do not know" say the Great Bells of Bow
"Here comes a Candle to light you to Bed
Here comes a Chopper to Chop off your Head
Chip chop chip chop - the Last Man's Dead."
London Bridge is falling down.
«Падает, падает Лондонский мост» — поется в английской детской песенке, но что же это за мост и почему он падает?
Еще римляне возвели первый мост над Темзой (кстати, англичане обращаются к ней в мужском роде и величают «отец Темза»), но почти тысячелетняя история моста покрыта мраком. По одной версии, в 1014 г. его сжег норвежский король Олаф, чтобы разделить войско датчан и тем самым помочь англосаксонскому королю Этельреду. Вполне возможно, что как раз этот эпизод сохранился в детской песенке.
По другой, совсем уж мрачной теории, песенка намекает на жертвоприношения в те темные времена, когда детей зарывали «на счастье» в фундаменте домов или мостов.
Что ж, Лондонский мост и правда был зловещим местом: начиная с XIV в., с казни шотландца Уильяма Уоллеса, известного как «Храброе сердце», на Лондонском мосту выставляли отрубленные головы изменников — к примеру, Томаса Мора, Томаса Кромвеля и участников якобинских восстаний.
Это не мешало горожанам селиться не только вокруг моста, но и на нем самом: прямо на Лондонском мосту стояли лавки и жилые дома. Старый Лондонский мост представляет собой ярчайший пример многофункционального обитаемого моста, на котором размещались торговые заведения, жилые дома — зачастую весьма внушительных размеров, — часовня, различные ремесленные мастерские и торговые склады.
В 1758—1762 гг. мост очистили от домов и перестроили так, чтобы под ним могли проходить крупные корабли.
В начале XIX в. Лондонский мост перестроили еще раз, а в 1967—1972 гг. заменили более легким мостом из бетона.
Старый мост отправился на пенсию: его купили власти американского штата Аризона, и теперь он высится на рекой Колорадо.
Дети всего мира играют теперь в эту старинную игру. Правила игры просты. Дети делятся на пары и встают, подняв сцепленные руки вверх, так, чтобы получился проход под чередой рук. Конструкция будет напоминать мост, под которым течет река. Все дети начинают петь песню “London Bridge is falling down”. Последняя пара пригибается и движется под "мостом" к первой паре, за ней следует предпоследняя и т д., а те, кто прошел под мостом, опять встают в его конец и повторяют свой путь.
Остается на месте только первая пара. Как только куплет заканчивается словами "My fair Lady", дети первой пары резко опускают руки и таким образом ловят другую пару, которая теперь станет "главной конструкцией" моста.
London Bridge is falling down, Falling down, falling down, London Bridge is falling down, My fair Lady. Build it up with wood and clay, Wood and clay, wood and clay, Build it up with wood and clay, My fair Lady. Wood and clay will wash away, Wash away, wash away, Wood and clay will wash away, My fair Lady. Build it up with bricks and mortar, Bricks and mortar,bricks and mortar, Build it up with bricks and mortar, My fair Lady. Bricks and mortar will not stay, Will not stay, will not stay, Bricks and mortar will not stay, My fair Lady. Build it up with iron and steel, Iron and steel, iron and steel, Build it up with iron and steel, My fair Lady. Iron and steel will bend and bow, Bend and bow, bend and bow, Iron and steel will bend and bow, My fair Lady. Build it up with silver and gold, Silver and gold, silver and gold, Build it up with silver and gold, My fair Lady. Silver and gold will be stolen away, Stolen away, stolen away, Silver and gold will be stolen away, My fair Lady. Set a man to watch all night, Watch all night, watch all night, Set a man to watch all night, My fair Lady. Suppose the man should fall asleep, Fall asleep, fall asleep, Suppose the man should fall asleep? My fair Lady. Give him a pipe to smoke all night, Smoke all night, smoke all night, Give him a pipe to smoke all night, My fair Lady. | Лондонский мост падает, Падает, падает. Лондонский мост падает, Моя милая леди. Построй его из древесины и глины, Древесины и глины, древесины и глины, Построй его из древесины и глины, Моя милая леди. Древесину и глину размоет водой, Размоет водой, размоет водой, Древесину и глину размоет водой, Моя милая леди. Построй его из кирпича и известки, Кирпича и известки, кирпича и известки, Построй его из кирпича и известки, Моя милая леди. Кирпич с известкой долго не простоят, Не простоят, не простоят, Кирпич с известкой долго не простоят, Моя милая леди. Построй его из железа и стали, Железа и стали, железа и стали, Построй его из железа и стали, Моя милая леди. Железо со сталью погнутся, Погнутся, погнутся, Железо со сталью погнутся. Моя милая леди. Построй его из серебра и золота, Серебра и золота, серебра и золота, Построй его из серебра и золота, Моя милая леди! Серебро и золото украдут, Украдут, украдут, Серебро и золото украдут, Моя милая леди. Поставьте человека караулить, Караулить, караулить, Поставьте человека караулить, Моя милая леди. Скорее всего, он уснет, Он уснет, он уснет. Скорее всего он уснет, Моя милая леди. Дайте ему трубку,пустьонкурит всюночь, Пусть он курит, пусть он курит всю ночь, Дайте ему трубку, пустьонкуритвсюночь, Моя милая леди. |
Pussy Сat, Pussy Сat.
Это маленькое стихотворение также имеет свою историю, восходящую к XVI веку.
Однажды в зал, в котором придворные дамы ожидали появления королевы Елизаветы I, забрела старая кошка. Королева не заметила кошку, и вздрогнула от неожиданности, когда кошка прошла прямо по её ногам.
Королева была так добра, что не стала наказывать кошку, и разрешила ей находиться в залах дворца, если та будет регулярно ловить мышей.
Pussy cat, pussy cat, where have you been? I've been to London to visit the queen. Pussy cat, pussy cat, what did you there? I frightened a little mouse under the chair. | - Где ты была сегодня, киска? - У королевы у английской. - Что ты видала при дворе? - Видала мышку на ковре! |
Неожиданные находки.
В процессе работы мы сделали несколько интересных открытий.
Humpty Dumpty.
Все мы, конечно, хорошо знаем Шалтая-Болтая или Humpty Dumpty — персонажа многих классических английских детских стихотворений.
В книге Льюиса Кэрролла “Алиса в Зазеркалье” Шалтай-Болтай выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Он сидит по-турецки на высокой стене и выступает в роли зазеркального мудреца, который помогает
В XV веке в Англии так называли очень толстого, тучного человека невысокого роста. В современном английском языке слово «шалтай-болтай» (humpty dumpty) имеет два значения: «толстячок-коротышка» и «вещь, упавшая или разбитая и невосстанавливаемая».
Возможно, это стихотворение было посвящено королю Ричарду III, который действительно упал со стены во время битвы 1485 года.
Но есть и другая версия, в которой Шалтай-Болтай был большим крепостным орудием. История с ним связана с событиями гражданской войны в Англии (1642—1649), происходившими во время осады сторонниками Кромвеля города Колчестер летом 1648 года. Роялисты (сторонники короля) сильно укрепили Колчестер. Огромное орудие, в разговорной речи названное «Humpty-Dumpty» («Шалтай-болтай»), было установлено на стену рядом с церковью Святой Марии. В ходе осады нападавшим удалось пушечным выстрелом повредить стену ниже «Шалтай-болтая», и орудие упало на землю. Роялисты попытались установить «Шалтай-болтая» на другой части стены. Однако орудие было настолько тяжелым, что “все люди короля и все лошади короля не смогли поднять его снова”. В результате этого силы роялистов были сильно подорваны и стратегически важный Колчестер пал после 11-недельной осады.
Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses, And all the king's men Couldn't put Humpty together again. | Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница И вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая, Шалтая-Болтая собрать. |
Blow wind, Blow
Самая ранняя запись об английской мельнице относится к 1185 году и рассказывает об аренде мельницы в Йоркшире. Мельницы были необходимы в каждой деревне. Водяные мельницы питались от реки, ветряные использовали силу ветра. Каждое поместье имело набор правил, по которым строились мельницы, и устав, по которому взималась плата за аренду.
Но главное, что отражает эта скромная колыбельная, это важное и грустное явление для каждой страны - слово miller (мельник) практически исчезло из повседневного употребления, как уходит и сама профессия.
Blow wind, blow And go, mill, go: That the miller May grind his corn; That the baker may take it, And into rolls make it And bring us some Hot in the morn. | Дуйте, Дуйте, Ветры, В поле, Чтобы мельницы Мололи, Чтобы завтра Из муки Испекли нам Пирожки! |
Christmas is coming.
Любимый праздник всех британцев – это, конечно же, Рождество.
О приближении Рождества английским детям напоминали откормленные гуси, которых английские хозяйки традиционно запекали для праздничного стола, да традиция благотворительности, когда каждый ребёнок должен был отдать нуждающимся что-то в соответствии со своими возможностями. Например, мелкую монету – пенни.
История пенни известна далеко не всем даже в Англии. Первое документальное упоминание о пенни относится к 790 году нашей эры, когда была отчеканена первая британская серебряная монета. Внешний вид монеты менялся в зависимости от правителя, чьё изображение помещалось на лицевой стороне. А вот на оборотной стороне всегда изображался Англо-саксонский крест как символ христианства. Эти кресты использовались для деления пенни на половинки или четверти. Четверть пенни называлась “фартинг” (от сочетания слов “four” и “thing” – “четыре вещи”).
В 1797 году пенни стали чеканить из меди, в 1860 году заменили медь на бронзу, а с 1992 года – на оцинкованную сталь.
Пенни - маленькая монета – одна из тех мелочей, которая до сих пор объединяет две англоговорящие страны: Великобританию и США.
Christmas is coming, the geese are getting fat
Please to put a penny in the old man's hat;
If you haven't got a penny, a ha'penny will do,
If you haven't got a ha'penny then God bless you!
Переводчики “Nursery Rhymes”.
У нас в стране многие стихи и песенки Матушки Гусыни знакомы детям по великолепным переводам Самуила Яковлевича Маршака. Эти переводы такие естественные, такие яркие и так легко запоминаются, что кажется, будто они сразу родились на русском языке. В переводах С.Я. Маршака в проекте прозвучали стихотворения “Где ты была сегодня, киска?”, “Дуйте, ветры…”, “Шалтай-Болтай”, и “Не было гвоздя..”.
Кроме того, были использованы переводы замечательного детского поэта, писателя и переводчика Виктора Владимировича Лунина (например, стихотворение “Про Мэри – бедняжку и её барашка”), автора переводов многих английских поэтов: Томаса Мура, Редьярда Киплинга, Уолта Уитмена, Перси Шелли, Томаса Гарди, Альфреда Теннисона и др.
Поэтический перевод – увлекательнейшее занятие и одна из любимейших тем на уроках английского языка.
В проекте мы использовали переводы, которые сделал ученик 6-а класса Аветисян Даниил (“Яблоко в день”, “Королевский пирог”).
Королевский пирог.
Однажды король пирожок заказал.
На ужин монарха сюрприз поджидал.
Ведь повар искусный нас всех удивил:
Он птицу живую в пирог посадил.
Служанка до блеска начистила пол.
Король с королевой садятся за стол.
Торжественно повар пирог свой принёс…
Не выдержав жара, вдруг вылетел дрозд!
Был обижен очень дрозд -
Короля он клюнул в нос!
Музыка.
В качестве музыкального сопровождения мы использовали старинную английскую лютневую мелодию «Зелёные рукава» или Greensleeves.
«Зеленые Рукава» – один из самых популярных и знаменитых «романсов» английского фольклора, обращенный к неверной возлюбленной, покинувшей своего благодетеля, несмотря на его любовь и дары, которые, надо сказать, весьма тщательно и подробно перечисляются. Об истинном происхождении этого «романса» мало что известно, хотя сама очаровательная и грустная мелодия всем хорошо знакома.
Написана мелодия анонимным композитором XVI века, а текст, как полагают некоторые исследователи, был написан английским королем Генрихом VIII (1491-1547) для своей возлюбленной - Анны Болейн (1503-1536), примерно в 1500-х годах.
Почему же в песне упоминаются не какие-нибудь другие рукава, а именно зелёные?
Зелёный некогда считался "цветом любви". Любовь не модна, она просто вечна, как сама природа. Вечен и зелёный цвет.
Окрасить в него одежду было легко, куда легче, чем, допустим, в красный или синий. Зелёный стал простым и повседневным, так что в него столетиями одевались и те, кто о ярких тонах мечтать не смел. Но разве это преуменьшило его красоту?.. Или сделало обыденным?
И недаром в зелёное наряжаются сказочные существа и герои баллад, верные рыцари – уж они-то понимают, какой цвет самый волшебный, какой дарит надежду (или поможет укрыться в лесу, как Робин Гуду).
В зелёное наряжались итальянские красавицы, и, говорят, даже властная королева Франции Катерина Медичи, заработавшая в веках не самую приятную репутацию, предпочитала в молодости именно зелёный.
Простолюдины, знать, зрелые люди и дети – все они отдали должное зелёному. Изумрудному или цвету мха, нежному, или, наоборот, тёмному оттенку... Или яркому…
Иллюстрации.
В качестве иллюстраций к проекту мы использовали картины знаменитого английского художника Викторианской эпохи Артура Джона Элсли.
Он родился в 1860 году и уже в 14 лет стал учеником Южно - Кенсингтонской школы искусств. Первая выставка художника состоялась в 1878 году. Он рисовал детей и животных. При жизни он был настолько популярен, что многие его картины использовались в календарях, рекламных объявлениях, книгах и журналах.
За время своей карьеры Элсли выставлялся в Королевской Академии, в Королевском обществе британских художников в Лондоне, Картинной галерее Уолкера в Ливерпуле, Институте живописи в Лондоне, в Лондонской Французской галерее, Галерее Дадли в Лондоне, Институте изобразительного искусства в Глазго, Картинной галерее Манчестера, Королевском Обществе художников Бирмингема, Музее Ноттингемского замка, на международных выставках.
Культ семьи, уют, нежность, теплота, юмор, животные - все это нашло отражение в творчестве художника.
Список литературы.
Слайд 1
Языковая картина мира в текстах английских стихотворений “Nursery Rhymes” Проектная работа по английскому языку учащихся 6-а класса МБОУ КСОШ № 1 . Учитель Коник Э.В.Слайд 2
“Nursery Rhymes”
Слайд 3
Матушка Гусыня — персонаж европейской и американской детской литературы : сказок , стихов, считалок. Иллюстрация Гюстава Доре
Слайд 4
Horsey Horsey Horsey horsey D on't you stop Just let your feet G o clippetty clop The tail goes swish and the wheels go round Giddy up, we're homeward bound.
Слайд 1
Little Bo Peep story Little Bo peep has lost her sheep And doesn't know where to find them. Leave them alone and they'll come home, Bringing their tails behind them . Плачет Мэри-бедняжка: "Я не вижу барашка! Потерялся барашек мой!" "Ты не плачь, моя Мэри! К нам вернется потеря Вместе с хвостиком за спиной!"Слайд 2
An apple a day keeps the d octor away An apple a day keeps the doctor away Apple in the morning - Doctor's warning Roast apple at night - starves the doctor outright Eat an apple going to bed - knock the doctor on the head Three each day, seven days a week - ruddy apple, ruddy cheek
Слайд 3
For want of a nail For want of a nail the shoe was lost. For want of a shoe the horse was lost. For want of a horse the rider was lost. For want of a rider the battle was lost. For want of a battle the kingdom was lost. And all for the want of a horseshoe nail . Не было гвоздя, - подкова пропала . Не было подковы, - л ошадь захромала . Лошадь захромала, - к омандир убит . Конница разбита, армия бежит . Враг вступает в город, Пленных не щадя, - Оттого что в кузнице Не было Гвоздя!
Слайд 4
Twinkle Twinkle Little Star Twinkle twinkle little star, how I wonder what you are? Up above the world so high , like a diamond in the sky When the blazing sun is gone, when he nothing shines upon, Then you show your little light, twinkle, twinkle all the night. Then the traveller in the dark, thanks you for your tiny spark, He could not see which way to go, if you did not twinkle so. In the dark blue sky you keep, and often through my curtains peep, For you never shut your eye, 'till the sun is in the sky. As your bright and tiny spark lights the traveller in the dark, Though I know not what you are - twinkle, twinkle little star.
Слайд 1
Pussy cat, pussy cat -Pussy cat, pussy cat, where have you been? -I've been to London to visit the queen. -Pussy cat, pussy cat, what did you there? -I frightened a little mouse under the chair.Слайд 2
H umpty Dumpty
Слайд 3
Blow wind, blow Blow wind, blow And go, mill, go: That the miller May grind his corn; That the baker may take it, And into rolls make it And bring us some Hot in the morn.
Слайд 4
Christmas is coming Christmas is coming, the geese are getting fat Please to put a penny in the old man's hat; If you haven't got a penny, a ha'penny will do, If you haven't got a ha'penny then God bless you!
Слайд 1
Переводчики Самуил Яковлевич Маршак Виктор ЛунинСлайд 2
Greensleeves
Слайд 3
Arthur John Elsley 1860 - 1952
Слайд 4
Thank you!
Соленая снежинка
Кто чем богат, тот тем и делится!
Кто самый сильный?
Яблоко
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году