Основными приемами перевода можно считать:
1. перевод фразеологизма идентичной ФЕ является оптимальным вариантом;
2.при невозможности подобрать непосредственное соответствие
исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;
3.допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и
применяется в крайних случаях.
ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Вложение | Размер |
---|---|
issled_rabota.docx | 38.59 КБ |
Содержание.
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц…5
Глава 2. Приемы перевода английских фразеологических единиц…………..9
Заключение………………………………………………………………………….13
Список литературы………………………………………………………………....14
Список использованных словарей………………………………………………....15
Список источников фактического материала……………………………………..16
Введение.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной работы, ее актуальность. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования при изучении лексики.
Объектом исследования данной работы становятся непосредственно фразеологические единицы английского языка, используемые в художественной литературе английских и американских авторов.
Целью данной работы является исследование английских фразеологических единиц, выявление способов их перевода и характерных особенностей их употребления.
Для достижения поставленной цели, обозначен ряд конкретных задач:
дать определение фразеологических единиц; выявить особенности, характерные для фразеологических единиц; сформулировать основные правила перевода английских фразеологических единиц; определить способы перевода фразеологических единиц, являющиеся наиболее адекватными.
Теоретической базой исследования данного проекта являются: работы по лексикологии, введению в языкознание и общему языкознанию (Арнольд И.В., Смирницкий А.И., Никитин М В.), по фразеологии (Жуков В.П., Копыленко М.М., Шанский Н.М.), исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.); пособия по переводоведению (Виноградов В.В., Комиссаров В. Н.).
В качестве иллюстративного материала использовались примеры, полученные методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских авторов 19-20 веков.
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц.
Язык - важнейшее и удивительное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять разнообразные и сложные функции. Он состоит, с одной стороны, из элементов: фонем, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию – звуки, а с другой, он обладает структурой, внутренней организацией.
Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. В английском, как и в любом другом языке, важна и интересна национально-культурная семантика языка, языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.
Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: морфологии, синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в так называемых строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат слова, фразеологизмы и языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения). Чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка. Словарный состав языка составляют не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания, которые служат средством выражения понятий.
Фразеологизм – это особое сочетание слов, общее значение которых не выводится из самостоятельных значений каждого слова.
Фразеологические единицы или фрвзеологизмы могут выполнять функции различных частей речи. Субстантивные (главный компонент – существительное):
poor lamb(W. Maugham, 2001. C.6) -бедняга,
sacrificial goat(A. Haily, 2001. C.65) – козел отпущения.
Глагольные: to make fun of smb(A. Haily, 2001. С.2) – посмеиваться над кем-то, дразнить кого-то.
Адвербиальные (наречные): dead ahead(A. Haily, 2001. С.213) – прямо впереди,
by the way(A. Haily, 2001. С.11) – кстати.
Фразеологизм – это воспроизводимое словосочетание, так как большинство сочетаний слов говорящий сам строит непосредственно в процессе речи. Например, если человек краснеет от смущения, мы говорим: flush, blush with shame, а можем сказать: go scarlet(W. Maugham, 2001. C.5),
Adam`s apple moves in the face(W. Maugham, 2001. C.5).
Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Исконно английские обороты связаны с обычаями и традициями английского народа или историческими фактами. Например, фразеологическая единица, связанная с поверьем:
a black sheep – «паршивая овца», позор семьи. По старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола. Фразеологизм является частью пословицы «The is a black sheep in every flock», что в русском языке звучит как «В семье не без урода».
Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. Например,
bricks without straw (W. Maugham, 2001. C.12) – работать, не имея материала. В современном языке фразеологизм используется в значении «затевать безнадежное дело»
Изучение фразеологических единиц имеет большое теоретическое значение, так как в них закреплены различные морфолого-синтаксические и семантические модели языка. В них выражаются особенности образного мышления народов определенных эпох. Изучение и познание этих особенностей позволяют проводить исторические исследования и делать обобщения.
Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того насколько стираются значения компонентов фразеологизма, настолько сильно в них переносное значение.
В идиомах или фразеологических сращениях слова утратили самостоятельность и своими значениями не объясняют смысла всего оборота в целом. Например, to roast smb alive (A. Haily, 2001.с.117) – изжарить живым, дать нагоняй,
a skeleton in the closet (W. Maugham, 2001.. С115) – «скелет в шкафу», семейная тайна. Основная задача заключается в том, чтобы подобрать определенный аналог в русском языке, правильно передающий смысл высказывания.
Do not look gift horse in the mouth. (W. Maugham, 2001. С.78)– Дареному коню в зубы не смотрят. Идиомы или сращения представляют собой эмоционально окрашенный, застывший оборот речи, которые сложно переводить на другие языки, для их перевода недостаточно контекста, нужно обращаться к словарю. Значение обычно отыскивается по существительному.
Существуют фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при наличии переносного значения сохраняются признаки раздельности компонентов, значение которых выводится из составляющих, но не допускается, ни подставок, ни замен. Например,
not to sleep a wink (W. Maugham, 2001. С.23) – не сомкнуть глаз,
to kick one`s heels (W. Maugham, 2001. С.53) – танцевать.
Значение фразеологического единства нужно искать в словаре по главному слову. В некоторых случаях словарь не дает значения единства, тогда его переводят по составляющим словам, а затем подбирают русский аналог.
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением, значения составляющих явно указывают на смысл. Это сочетание является подвижным комплексом, компоненты которого сохраняют свое значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами. Каждый язык обладает внутренними законами сочетаемости слов, поэтому составные элементы фразеологических сочетаний не всегда являются аналогичными в английском и русском языках. Например,
to rush into one`s mind (W. Maugham, 2001. С.59) – прийти в голову,
to give attention (W. Maugham, 2001. С.19)– не давать, а обращать внимание, cold voice (W. Maugham, 2001. С.38) – не холодный, а неприветливый голос. Английский глагол to take в различных сочетаниях передается различными русскими глаголами:
to take stock (W. Maugham, 2001. С.39) – рассматривать,
to take the courage (W. Maugham, 2001. С.30) – набраться храбрости,
to take no notice (W. Maugham, 2001. С.23) – не обращать внимание.
В языке наиболее широко используются фразеологические сочетания, они также встречаются в текстах, в научной и технической литературе. Фразеологические единства и сращения чаще употребляются в газетных текстах, в художественной литературе.
При переводе фразеологических единиц нужно учитывать следующее:
Оптимальным решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Но число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
При отсутствии соответствий можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, но стилистическая и эмоциональная окраска могут не совпадать.
Допустим пословный перевод, но он не всегда эффективен.
При переводе с одного языка на другой рекомендуется пользоваться толковыми фразеологическими двуязычными словарями.
Имеется также много других решений и приемов перевода с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц, чтобы расширить и облегчить выбор наиболее подходящего приема.
Глава 2. Приемы перевода английских фразеологических единиц.
К основным приемам перевода относится фразеологический и нефразеологический перевод.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей английского языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного эквивалента до приблизительного соответствия.
Полный эквивалент обладает рядом лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, отсутствием национального колорита. Это сравнительно немногочисленные единицы, работа с которыми принадлежит владению словарем. Например,
to loose head(W. Maugham, 2001.с.36) – потерять голову
to spare one`s feelings(W. Maugham, 2001.с.49) – щадить чувства.
Частичные эквиваленты могут совпадать по значению, но расходиться по лексическому составу. Например, to have a millstone about one`s neck(W. Maugham, 2001.с.32) – надеть камень на шею.
Некоторые переводятся с помощью антонимического перевода, отрицательное значение передается с помощью утвердительной конструкции и наоборот. Например, keep out (A. Haily, 2001. С.162)– не вмешиваться.
Существуют фразеологизмы, которые совпадают по значению, лексическому составу, но отличаются формальными признаками: число, порядок слов. Например,
Out of the mouth of babes! (W. Maugham, 2001. С.79) – устами младенца
Эквивалент может отличаться от исходной фразеологической единицы по компонентному составу, один и тот же образ может быть выражен экономнее. Например, to twist round little finger (W. Maugham, 2001.с.69) – обвести вокруг пальца.
Часто у английского фразеологизма может быть несколько эквивалентов, и приходиться выбирать наилучший для данного контекста. Например,
to carry it clear (W. Maugham, 2001. С.70)– «выйти сухим из воды, как с гуся вода, отделаться легким испугом».
К фразеологическим можно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя свой новый фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Мало вероятно, что такой перевод закрепится за данной единицей и войдет в язык. Здесь можно говорить о контекстуальном переводе.
Фразеологические эквиваленты и аналоги встречаются чаще всего в интернациональной фразеологии, устойчивых сравнениях, составных терминах, глагольно-именных сочетаниях. К интернациональной фразеологии принадлежат фразеологические единицы, которые вошли в языки многих народов из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык. Например,
on the razor`s edge (W. Maugham, название произведения) – «на острие бритвы», в опасном положении, на краю пропасти связано с поэмой Гомера «Одиссея»;
а выражение cakes and ale (W. Maugham, название произведения) – «пироги и пиво», беззаботное веселье, наслаждение жизнью заимствовано из произведения В.Шекспира «Двенадцатая ночь».
Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями.
Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. Например,
аs vain as a peacock (W. Maugham, 2001.с.45) - спесивый как павлин
аs safe as a house (W. Maugham, 2001. С.63)– надежный, как за каменной стеной
Составные термины – особая группа фразеологических единиц, требующих эквивалентов в переводимом языке. Например,
three-position console (A. Haily, 2001.с.5)– трехместный пульт управления
Грамматическая фразеология – условное название частей речи, составных предлогов и союзов, которые требуют эквивалента, но необязательно фразеологического. Например,
even though (A. Haily, 2001.c.126) – хотя и
Нефразеологический перевод передает фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств. Такой перевод трудно назвать полноценным, всегда есть потери (образность, экспрессивность, оттенки значений), что заставляет обращаться к нему только в случае крайней необходимости. При лексическом переводе нужно стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные элементы лил стороны.
Строго лексический перевод применяется, когда понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом словом. Например,
to look up (W. Maugham, 2001. С.3)- навещать
Дословный перевод или калькирование применяют, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать фразеологическую единицу в целости ее стилистического и эмоционального значения, но желательно довести до зрения образную основу. Это возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма. Многие кальки относят к фразеологическому переводу. Например,
To a wise man all the world is his soil. (W. Maugham, 2001. С.24)– Для мудреца весь мир его земля. Этот афоризм принадлежит св. Амвросию (IV век до н.э.) «Родина мудреца – весь мир»
К нефразеологическому переводу относится также буквализм, дословный перевод, который может исказить смысл переводимого выражения. «Обертональный перевод», используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Описательный перевод сводится не к переводу самого фразеологизма, а его толкования, это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в переводимом языке.
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с распознавания в тексте. При переводе необходимо передать смысл и отобразить образность. При отсутствии идентичного образа мы прибегаем к поиску «приблизительного соответствия».
В любом языке существуют фразеологизмы, зафиксированные словарем и известные всем, выходящие из употребления, но отмеченные словарем, известные отдельным группам. Наиболее продуктивный путь перевода – выделение в тексте противоречащих общему смыслу единиц, дословный перевод которых дает бессмысленный контекст.
Заключение.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично
переносным значением.
В результате проведенного анализа было установлено, что наиболее
приемлемым вариантом является использование фразеологизма,
идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме; так как зачастую возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма не удается, то приходится использовать фразеологическую единицу, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой.
Список литературы
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 341 с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Наука, 1974. – 451 с.
Солодуб Ю. Д. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. – 1992. – № 2. – С. 98-101.
Список использованных словарей
Великобритания: Лингвострановедческий словарь./ Под.ред. Е.Ф. Рогова. М., 1978.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь 4-е издание. Переработанное и дополненное. – М., 1984.
Longman Dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
Список источников фактического материала.
Arthur Hailey. Airport. Рольф, М.: 2001
Maugham W. Somerset. Theatre. Роман на английском языке. – М.: Издательство «Менеджер», 2001
ГЛАВА ТРЕТЬЯ, в которой Пух и Пятачок отправились на охоту и чуть-чуть не поймали Буку
В чём смысл жизни. // Д.С.Лихачев. Письма о добром и прекрасном. Письмо пятое
Волшебная фортепианная музыка
Л. Нечаев. Яма
Ласточка. Корейская народная сказка