Основные тезисы:
1. На наш взгляд, обогащение словарного запаса учащихся - одна из проблем, поставленных современностью.
2. Актуальность вопроса изучения фразеологизмов.
3. Понятие фразеологизмов.
4. Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, содержащих в своей структуре библейские названия.
5. В современном русском языке известно более двухсот выражений библейского происхождения.
6. Следует разграничить цитаты из церковно-славянского перевода Библии и из перевода современного.
7. Библейские фразеологизмы, возникшие на основе библейских текстов.
8. Далеко не все представленные в ФСРЯ библейские выражения имеют четкую ссылку на источник происхождения.
9. Система стилистических помет в словарных статьях ФСРЯ.
10. С точки зрения классификации фразеологизмов по степени слитности компонентов в ФСРЯ были отмечены следующие группы: 1. Фразеологические сращения; 2. Фразеологические единства; 3. Фразеологические сочетания.
11. Специфика библейских фразеологизмов.
12. В ФСРЯ вошли далеко не все фразеологизмы библейского происхождения.
13. В данной работе были рассмотрены некоторые проблемы современной фразеологической науки.
14. Проведен анализ библейских фразеологизмов в ФСРЯ А. И. Молоткова.
15. Библейские фразеологизмы – важный пласт фразеологической науки.
16. Активное употребление библейских фразеологизмов живом литературном языке нашего времени.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_russkiy.docx | 39.54 КБ |
prezentaciya1.pptx | 595.14 КБ |
ДЕПАРТАМЕНТ СТРОИТЕЛЬСТВА, ТРАНСПОРТА И ЖИЛИЩНО-КОММУНАЛЬНОГО ХОЗЯЙСТВА БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ
Областное государственное автономное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
«Шебекинский агротехнический ремесленный техникум»
Областная конференция
«Исследователь – 2012»
Исследовательская работа
«Библейские выражения в
«Фразеологическом словаре русского языка»
Автор:
Обучающийся 2 курса
Соколов Сергей
Руководитель:
Преподаватель русского языка
и литературы
Горина Ольга Викторовна
г. Шебекино, 2012
Содержание
Введение ……………………………………………………………….. 3
Глава 1 ………………………………………………………………… …..….4
Глава 2 …………………………………………………………………….…. 6
Заключение ……………………………………………………….…… 9
Приложения ………………………………………………………….. ……… 10
Список литературы ……………………………………………………. 14
Введение
На наш взгляд, обогащение словарного запаса учащихся - одна из проблем, поставленных современностью, т.к. речь подростков скудна, бедна и примитивна. Именно поэтому считаем актуальным на сегодня вопрос изучения фразеологизмов, ведь они делают нашу речь более яркой, экспрессивной. Кроме того, их изучение способствует решению вопросов нравственного, патриотического, эстетического характера, так как происхождение многих фразеологизмов тесно связано с развитием истории языка, нашего народа, его бытом, верованиями.
Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурное наследие.
В начале XX в., когда фразеология стала приобретать свои очертания как самостоятельная наука, в русском языке накопились тысячи фразеологизмов, среди которых немалую долю составляют библейские фразеологизмы, требующие детального изучения и особого подхода в силу своей специфики.
Предметом исследования этой работы являются русские фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с библейскими названиями.
Изучение таких фразеологизмов, являющихся одной из самых многочисленных и разнообразных групп фразеологического фонда, на данное время очень актуально. Актуальность исследования определяется их недостаточной разработанностью и неопределенностью. Важность исследования обусловливается тем, что многие сотни лет Библия служила источником неисчерпаемой мудрости, жизнь по библейским заповедям и христианским законам стала нормой для множества поколений, описанные в ней ситуации определяли поступки людей, а имена действующих лиц стали нарицательными. И старославянский, и русский варианты Библии параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка.
Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, содержащих в своей структуре библейские названия.
Библейские фразеологизмы в системе русского языка.
В современном русском языке известно более двухсот выражений библейского происхождения. «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И.Молоткова (ФСРЯ) представляет собой научный словарь, включающий в себя свыше 4000 фразеологизмов русского языка, из них не менее 98 фразеологизмов имеют библейское происхождение. Это дословные цитаты из Библии и выражения, появившиеся в результате переосмысления библейских фраз. Следует разграничить цитаты из церковно-славянского перевода Библии и из перевода современного.
Цитаты на церковно-славянском включают в себя архаизмы и историзмы, устаревшие речевые обороты: адамовы веки; аредовы веки; благую часть избирать; в поте лица; в плоть и кровь; вавилонское столпотворение; вкушать плоды; глас вопиющего в пустыне; гроб повапленный; земля обетованная; и иже с ними; камень преткновения; имя же им легион; камни вопиют; как зеницу ока; мерзость запустения; мафусиаловы лета жить[1]; манна небесная; направить свои стопы; не от мира сего; несть числа; ничтоже сумняся; облекать в плоть и кровь; от лукавого; отрясти от своих ног прах; питаться акридами и диким медом; питаться манной небесной; плоть и кровь; по образу и подобию; преклонять колена; преклонять ухо; перепоясывать свои чресла; притча во языцех; разверзлись хляби небесные; святая святых; страха ради иудейска; темна вода во облацех; хлеб насущный; чающие движения воды.
Цитаты современного перевода представлены следующими выражениями: альфа и омега; бросать камень; бросать на ветер; вдохнуть душу; живого места нет; злоба дня; изливать душу; камня на камне не оставить; как будто пелена с глаз упала; кость от кости; между небом и землей; с миром; метать бисер перед свиньями; на голову; нести крест; превращаться в прах; с головы до ног; соль земли; стереть с лица земли; строить на песке; убей меня бог; умывать руки; Христа ради; хромать на обе ноги; язык прилип к гортани.
Библейские фразеологизмы, возникшие на основе библейских текстов, путем их переосмысления: от адама; в костюме адама; валаамова ослица; волк в овечьей шкуре; вавилонская блудница; вносить свою лепту; второе пришествие; гог и магог; до положения риз; египетская казнь; заблудшая овца; запретный плод; зарывать талант в землю; злачное место; золотой телец; иерихонская труба; избиение младенцев; каинова печать; как птица небесная; козел отпущения; книга за семью печатями; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; ни на йоту; переполнилась чаша терпения; петь лазаря; посыпать голову пеплом; пуп земли; смертный грех; содом и гоморра; фиговый листок; хождение по мукам; фома неверующий.
Далеко не все представленные в ФСРЯ библейские выражения имеют четкую ссылку на источник происхождения. Только 55 статей описания фразеологизмов включают в себя историко-этимологическую справку, позволяющую точно отнести данный фразеологизм к библейскому: от адама; альфа и омега; аредовы веки; благую часть избирать; бросать камень; валаамова ослица; вавилонское столпотворение; вавилонская блудница; второе пришествие; глас вопиющего в пустыне; гог и магог; гроб повапленный; до положения риз; египетская казнь; золотой телец; злачное место; зарывать талант в землю; запретный плод; заблудшая овца; злоба дня; и иже с ними; имя же им легион; иерихонская труба; избиение младенцев; камня на камне не оставить; камень преткновения; камни вопиют; каинова печать; козел отпущения; кость от кости; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; мерзость запустения; мафусиаловы года; манна небесная; невзирая на лица; от лукавого; петь лазаря; питаться акридами и диким медом; питаться манной небесной; пуп земли; посыпать голову пеплом; плоть от плоти; разверзлись хляби небесные; с миром; святая святых; смертный грех; содом и гоморра; страха ради иудейска; чающие движения воды; христа ради; хождение по мукам; хлеб насущный; Фома неверный; фиговый листок. Фразеологизм темна вода во облацех определен как «выражение из библии», без каких-либо дальнейших комментариев. Остальные 42 фразеологизма были определены как библейские при помощи справочного издания «Краткий словарь библейских фразеологизмов» (Л.Г.Кочедыков, Л.В.Жильцова, Бахрак-М, 2006 г.) и непосредственно библейского текста «Библия. Книги священного Писания Ветхого и Нового Завета» (Российское библейское общество, 2002 г.).
Система стилистических помет в словарных статьях ФСРЯ.
Стилистических помет в словарных статьях, описывающих библейские фразеологизмы сравнительно немного, всего 23. Из них: помету «книжное» (книжн.) имеют 13 выражений: глас вопиющего в пустыне; гог и магог; золотой телец; камень преткновения; книга за семью печатями; колосс на глиняных ногах; мерзость запустения; отрясти от своих ног прах; страха ради иудейска; от лукавого; по образу и подобию; препоясать свои чресла; приклонять ухо; фиговый листок. Помету «устаревшее» (устар.) имеют 4 выражения: гроб повапленный; мафусиалов век; мафусиаловы года; чающие движения воды. Помету «просторечное» (прост.) имеют 2 выражения: метать бисер перед свиньями, христа ради. Одно «шутливое» (шутл.) разверзлись хляби небесные, одно «ироничное» (ирон.) избиение младенцев, одно «устаревшее ироничное» (устар. ирон.) ничтоже сумняся. Причем фразеологизмы, имеющие стилистические пометы, в основном, содержат в словарной статье историко-этимологическую справку.
Малое, по отношению к общему числу библейских фразеологизмов, количество стилистических помет «книжное» и «устаревшее» означает, что в современном нам русском языке активно используется примерно 80 процентов выражений, содержащихся в ФСРЯ.
С другой стороны, отсутствие ссылки на библейское происхождение в 42 словарных статьях из 98 наводит на мысль, что многие библейские фразеологизмы постепенно освоились русским языком. В некоторых случаях не чувствуется заимствованный характер, а иногда и церковно-славянское происхождение. (Ср.: альфа и омега; фиговый листок; волк в овечьей шкуре; камень преткновения; во главу угла; христа ради и др.).
С точки зрения классификации фразеологизмов по степени слитности компонентов в ФСРЯ были отмечены следующие группы:
1. Фразеологические сращения: адамовы веки; аредовы веки; альфа и омега; благую часть избирать; валаамова ослица; вдохнуть душу; гог и магог; глас вопиющего в пустыне; гроб повапленный; до положения риз; живого места нет; земля обетованная; злоба дня; злачное место; золотой телец; иерихонская труба; и иже с ними; изливать душу; камень преткновения; имя же им легион; камни вопиют; как зеницу ока; колосс на глиняных ногах; мафусиалов век; мерзость запустения; мафусиаловы лета; манна небесная; направить свои стопы; не от мира сего; несть числа; ни на йоту; ничтоже сумняся; облекать в плоть и кровь; от лукавого; перепоясывать свои чресла; посыпать голову пеплом; притча во языцех; с миром; святая святых; содом и гоморра; соль земли; страха ради иудейска; темна вода во облацех; чающие движения воды
2. Фразеологические единства: бросать на ветер; в плоть и кровь; вавилонское столпотворение; вавилонская блудница; волк в овечьей шкуре; второе пришествие; египетская казнь; заблудшая овца; запретный плод; камня на камне не оставить; как будто пелена с глаз упала; кость от кости; избиение младенцев; каинова печать; как птица небесная; козел отпущения; книга за семью печатями; между небом и землей; метать бисер перед свиньями; на голову; нести крест; отрясти от своих ног прах; плоть и кровь; превращаться в прах; по образу и подобию; переполнилась чаша терпения; петь лазаря; пуп земли; разверзлись хляби небесные; стереть с лица земли; строить на песке; убей меня бог; умывать руки; фома неверующий; фиговый листок; хождение по мукам; христа ради; хромать на обе ноги; язык прилип к гортани.
3. Фразеологические сочетания: бросать камень; в костюме адама; вкушать плоды; вносить свою лепту; зарывать талант в землю; камень преткновения; хлеб насущный; питаться акридами и диким медом; питаться манной небесной; преклонять колена; преклонять ухо; с головы до ног; смертный грех.
Явный перевес в сторону фразеологических сращений и фразеологических единств, малое количество фразеологических сочетаний объясняется спецификой библейских фразеологизмов:
В то же время, практически полное отсутствие в ФСРЯ фразеологических выражений подтверждает утверждение А.И. Молоткова о том, что такие выражения могут являться только прототипами фразеологизмов, что исключает их появление в словаре. (Ср.: «Не мечите бисера вашего перед свиньями», метать бисер перед свиньями.)
В заключении остается отметить тот факт, что в ФСРЯ вошли далеко не все фразеологизмы библейского происхождения. Отсутствуют такие широко известные выражения, как: соломоново решение; суета сует; терновый венец; тридцать сребреников; тьма кромешная; упасть на добрую почву; бесплодная смоковница; блудный сын и др. Это сложно объяснить приверженностью А.И.Молоткова к «узкому» взгляду на предмет фразеологии. Объяснением, вероятно, может служить то, что данный словарь является академическим словарем, включающим в себя только тщательно отобранные фразеологические единицы, и не преследует цели вобрать в себя абсолютно все фразеологизмы русского языка, в частности все библейские фразеологизмы.
Заключение.
В данной работе были рассмотрены некоторые проблемы современной фразеологической науки, представлены разные взгляды ученых на эти проблемы. Также был проведен анализ библейских фразеологизмов в ФСРЯ А.И.Молоткова с точки зрения их представленности в данном словарном издании.
На основании сделанных выводов можно сказать, что библейские фразеологизмы – важный пласт фразеологической науки, требующий более пристального изучения и особенного подхода с точки зрения размещения в научных словарных изданиях. До сих пор методы изучения и систематизации именно библейских фразеологизмов не определены. Остается только надеяться, что ученые обратят внимание на эту проблему в ближайшем будущем. Ведь библейские выражения активно употребляются в живом литературном языке нашего времени и являются неотъемлемой частью русской словесной культуры.
Приложение № 1
Лингвистические игры.
В каждом из столбцов найдите четвертый лишний фразеологизм; объясните, почему он «лишний», и составьте с ним по предложению.
а) хоть пруд пруди в) слово в слово
кот наплакал тютелька в тютельку
тьма-тьмущая вилами на воде писано
яблоку негде упасть комар носа не подточит
б) во все лопатки г) попасть впросак
сломя голову попасть на седьмое небо
черепашьим шагом попасть в переделку
в мгновенье ока попасть в переплет
Зарубить на носу – запомнить намылить шею –
Коптить небо – пальчики оближешь -
Себе на уме – развесить уши -
Куры не клюют – прикусить язык -
Вилять хвостом – заткнуть за пояс -
Наложить вето – бить баклуши –
Гневаться – метать громы и молнии; исчезнуть - …; медлить - …; прослушать - …; победить - …; превзойти - …; бездельничать - …; голодать - …; запретить -…
А) стреляный воробей
Б) белая ворона
В) гусь лапчатый
Г) тертый калач
Д) желторотый птенец
Е) семи пядей во лбу
Ж) правая рука
З) язык без костей
И) звезд с неба не хватает
Перепишите, вставляя нужные по смыслу слова (из мира животных)
Делить шкуру неубитого …; купить …в мешке; брать…быка за рога;
Писать как …курица лапой; пустить…в огород.
6. Закончите предложения фразеологизмами.
1) Близнецы были похожи …
2) Пишет неаккуратно и неразборчиво, как …
3) От волнения он был бледный, как …
4) Этот район я знаю как …
5) Целый день он занят, кружится как …
7. Исправьте ошибки в употреблении фразеологизмов.
1) Трудиться в поту лица. 2) Положив руку на сердце тебе говорю. 3) Работать спустив рукава. 4) Согласиться скрипя сердцем.
8. С какими глаголами употребляются фразеологизмы?
А) Верой и правдой; б) во всё горло; в) между двух огней; г) до глубины души; д) бок о бок; е) до последней нитки; ж) за бесценок; з) на отшибе; и) во всю прыть; к) на орехи.
9. Какой фразеологизм “лишний”? Почему?
1) Как дважды два, до седьмого пота, известное дело, проще простого.
2) Бить баклуши, труса праздновать, праздновать лентяя, гонять лодыря.
3) Наставлять нос, обводить вокруг пальца, оставить с носом, клевать носом, морочить голову.
4) Сбросить бремя, разрешиться от бремени, разорвать цепи, развязать себе руки, сбросить хомут.
5) Очертя голову, откуда ни возьмись, как снег на голову, как гром среди ясного неба, как обухом по голове.
10. Подберите как можно больше фразеологизмов, синонимичных указанным словам.
1) Умный; 2) мало; 3) быстро; 4) молчать; 5) далеко.
11. Перед вами “перевёртыши” - устойчивые выражения, в которых каждое слово заменено антонимом. Восстановите их первоначальный вид.
Новая ложь, выйти из безвкусицы, умирать собственной глупостью, прийти из бытия, бессчётные ночи, взять начала.
12. Замените фразеологизм одним словом.
1) Медвежий угол; 2) у чёрта на куличках; 3) камень преткновения; 4)как пить дать; 5) куры не клюют; 6) кто в лес, кто по дрова.
Приложение № 2
- А знаете ли вы?
Однажды студенты получили задание найти речевые ошибки в газетах и журналах. Один выписал такую фразу: “Журналист сказал директору завода: “Вернёмся к нашим баранам” - и квалифицировал её так: “Нельзя называть людей баранами”.
Кто прав? Студент или журналист? Действительно ли журналист назвал людей “баранами”?
В русском языке есть крылатое выражение “Вернёмся к нашим баранам”.Этими словами в фарсе “Адвокат Пьер Патлен” судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упрёками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Рабле в романе “Гаргантюа и Пантагрюэль” приводит цитату из “Адвоката Патлена”, заменяя слово “овцы” на “бараны”. Выражение это применяется к тому, кто чрезмерно отвлекается от основной темы.
Из истории.
В библии описан древнееврейский обряд возложения грехов на животное, которое затем отпускали, изгоняли в пустыню. Какой фразеологизм отразил этот обряд?
Этот широкий нож, заточенный с обеих сторон и укреплённый на длинной палке с перекладиной, в старину использовался для охоты на медведя. Какое устойчивое выражение сохранило название этого предмета?
Список использованной литературы.
Тезисы доклада:
1. На наш взгляд, обогащение словарного запаса учащихся - одна из проблем, поставленных современностью.
2. Актуальность вопроса изучения фразеологизмов.
3. Понятие фразеологизмов.
4. Целью данного исследования является изучение фразеологических единиц, содержащих в своей структуре библейские названия.
5. В современном русском языке известно более двухсот выражений библейского происхождения.
6. Следует разграничить цитаты из церковно-славянского перевода Библии и из перевода современного.
7. Библейские фразеологизмы, возникшие на основе библейских текстов.
8. Далеко не все представленные в ФСРЯ библейские выражения имеют четкую ссылку на источник происхождения.
9. Система стилистических помет в словарных статьях ФСРЯ.
10. С точки зрения классификации фразеологизмов по степени слитности компонентов в ФСРЯ были отмечены следующие группы: 1. Фразеологические сращения; 2. Фразеологические единства; 3. Фразеологические сочетания.
11. Специфика библейских фразеологизмов.
12. В ФСРЯ вошли далеко не все фразеологизмы библейского происхождения.
13. В данной работе были рассмотрены некоторые проблемы современной фразеологической науки.
14. Проведен анализ библейских фразеологизмов в ФСРЯ А. И. Молоткова.
15. Библейские фразеологизмы – важный пласт фразеологической науки.
16. Активное употребление библейских фразеологизмов живом литературном языке нашего времени.
[1] В ФСРЯ указаны все употребляемые формы конкретного фразеологизма. Здесь и далее будут указываться фразеологизмы в той форме написания, которая наиболее ярко иллюстрирует тот или иной тезис.
Слайд 1
« Библейские выражения в «Фразеологическом словаре русского языка» Подготовил учащийся группы 25 ЭЛ Соколов СергейСлайд 2
На наш взгляд, обогащение словарного запаса учащихся - одна из проблем, поставленных современностью, т.к. речь подростков скудна, бедна и примитивна. Именно поэтому считаем актуальным на сегодня вопрос изучения фразеологизмов, ведь они делают нашу речь более яркой, экспрессивной. Кроме того, их изучение способствует решению вопросов нравственного, патриотического, эстетического характера, так как происхождение многих фразеологизмов тесно связано с развитием истории языка, нашего народа, его бытом, верованиями
Слайд 3
Предметом исследования этой работы являются русские фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с библейскими названиями. Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов.
Слайд 4
Избиение младенцев Однажды к иудейскому царю Ироду пришли волхвы и сообщили о рождении в Вифлееме младенца, которому предназначено было стать иудейским царем. Разгневанный Ирод повелел истребить всех младенцев в Вифлееме. Выражение избиение младенцев (первоначально избиение означало «убиение», «убийство») употребляют, характеризуя жестокое обращение с детьми, а также шутливо говоря о слишком строгих мерах, применяемых по отношению к кому-либо.
Слайд 5
Яблоко раздора Согласно древнегреческому мифу, однажды богиню раздора Эриду не пригласили на пир. Затаив обиду, Эрида решила отомстить богам. Она взяла золотое яблоко, на котором было написано «прекраснейшей», и незаметно бросила его между богинями Герой, Афродитой и Афиной. Богини заспорили, кому из них оно должно принадлежать. Каждая считала себя прекраснейшей. Сын троянского царя Парис, которого пригласили быть судьей, отдал яблоко Афродите, и она в благодарность помогла ему похитить жену спартанского царя Елену. Из-за этого вспыхнула Троянская война. Выражение яблоко раздора превратилось во фразеологизм, обозначающий причину ссоры, вражды.
Слайд 6
Блудный сын Блудный сын – это выражение происходит из библейского сюжета. В евангелии есть притча, в которой повествуется о сыне, покинувшем отцовский дом и прокутившем все свое состояние. Возвратившись обратно в свою семью ни с чем, он падает на колени перед своим родителем, который, проявив милосердие и доброту, прощает нерадивого отпрыска. Эта трогательная сцена также запечатлена на одноименной картине Рембрандта. На протяжении веков «блудным сыном» называют человека, отколовшегося от своей семьи и родного дома.
Слайд 7
Глас вопиющего в пустыне Согласно древнему библейскому сказанию, один весьма почетный и уважаемый пророк к тому, чтобы люди построили на месте пустыни так называемый путь к богу. В этом случае пришлось бы в глухой степи положить хорошие дороги, сделать горы меньше, а также выровнять то, что выступает не так, как это нужно. Все эти прошения люди пропускали мимо ушей, ведь никто и не собирался браться за такую работу. Именно поэтому, данный фразеологизм и имеет такое название – глас вопиющего в пустыне. С давних пор этим выражением обозначали безразличные призывы и уговоры сделать определенные действия, которые никто не слушает, и которые заранее обречены на провал. На данные момент фразеологизм дошел до нас без каких-либо изменений.
Слайд 8
Умывать руки Выражение употребляется в значении: устраниться, отказаться от ответственности за что-либо. Возникло из евангельской легенды. Пилат, отдавая толпе Иисуса для казни, умыл руки и сказал: «Не виновен я в крови праведника сего». О ритуальном умывании рук, служившим свидетельством непричастности умывавшего к чему-либо, рассказывается и в Библии.
Слайд 9
Это тоже евангельское выражение. Слова «царство мое не от мира сего» принадлежат Иисусу. Применяется к людям, погруженным в мечтания, блаженным, чуждающимся забот о реальном, хотя в Новом Завете оно имеет несколько иное толкование. Не от мира сего
Слайд 10
Козёл отпущения В стародавние времена у древних евреев существовал обряд отпущения грехов, во время которого священник возлагал свои руки на голову живого козла и этим действием как бы перекладывал на животное грехи всего народа. После церемонии козла изгоняли в пустыню.
Слайд 11
Соломоново решение Первоисточником этого выражения является священное писание, а именно – Библия. Именно на ней была основана притча о происхождении этого фразеологизма. Легенда является показателем мудрости и хитрости третьего еврейского царя – Соломона.
Слайд 12
В данной работе были рассмотрены некоторые проблемы современной фразеологической науки, представлены разные взгляды ученых на эти проблемы. Также был проведен анализ библейских фразеологизмов в ФСРЯ А.И.Молоткова с точки зрения их представленности в данном словарном издании.
Слайд 13
На основании сделанных выводов можно сказать, что библейские фразеологизмы – важный пласт фразеологической науки, требующий более пристального изучения и особенного подхода с точки зрения размещения в научных словарных изданиях. До сих пор методы изучения и систематизации именно библейских фразеологизмов не определены. Остается только надеяться, что ученые обратят внимание на эту проблему в ближайшем будущем. Ведь библейские выражения активно употребляются в живом литературном языке нашего времени и являются неотъемлемой частью русской словесной культуры.
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым
Пчёлки на разведках
Есть в осени первоначальной...
Карандаши в пакете
Будьте как солнце!