При межнациональном общении особенно актуальными становятся также понимание и учет национальных особенностей коммуникативного поведения того или иного народа. Германия – это страна с богатыми культурными традициями, своеобразным национальным колоритом. Для адекватного общения с представителями данного народа важно принимать во внимание национально-культурную специфику их коммуникативного поведения.
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_neverbalnogo_obshcheniya_v_rossii_i_germanii.doc | 284 КБ |
УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЕМ АДМИНИСТРАЦИИ Г.ПРОКОПЬЕВСКА
МБОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №71»
РАБОТА
на научно – практическую конференцию
Особенности невербального общения в России и Германии
Выполнила: Петрук А.
ученица 10 класса.
руководитель: Шагдарова О.Н.
учитель немецкого языка
ПРОКОПЬЕВСК - 2012
Содержание
При межнациональном общении особенно актуальными становятся также понимание и учет национальных особенностей коммуникативного поведения того или иного народа. Германия – это страна с богатыми культурными традициями, своеобразным национальным колоритом. Для адекватного общения с представителями данного народа важно принимать во внимание национально-культурную специфику их коммуникативного поведения.
Актуальность: В связи с тем, что невербальное общение является важным компонентом национальной культуры, актуальной становится проблема формирования адекватного коммуникативного поведения при обучении иностранному языку. Это такой же важный аспект обучения языку, как и обучение основным видам речевой деятельности. Таким образом, описание и разъяснение национально-культурной специфики невербального общения способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.
Гипотеза: если человек владеет невербальными средствами общения, то он может повысить эффективность общения.
Цель: выявление особенностей невербального общения представителей двух культур.
Задачи:
1. Определить роль невербального общения в процессе коммуникации.
2. Рассмотреть национальную специфику невербального общения представителей немецкой и русской лингвокультурной общности.
3. Раскрыть роль социального символизма в межкультурной коммуникации.
Исследуемый предмет – коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей.
Объектом исследования являются невербальные средства современного немецкого языка, выражающие ментальность немецкого народа.
Методы исследования. В работе используется метод сравнения и сопоставления.
2. Роль невербального общения в процессе коммуникации
В настоящее время в процессе общения и взаимопонимания людей не последнее место отводится так называемому «невербальному общению» - языку жестов и телодвижений. Невербальное общение - наиболее древняя и базисная форма коммуникации. Наши предки общались между собой при помощи наклона тела, мимики, тембра и интонации голоса, частоты дыхания, взгляда. Мы и сейчас часто понимаем друг друга без слов. Невербальное общение часто возникает бессознательно. Оно может либо дополнять и усиливать словесное общение, либо ему противоречить и ослаблять. Хотя невербальное общение и является часто бессознательным процессом, в настоящее время оно достаточно хорошо изучено и для достижения нужного эффекта с успехом может контролироваться.
С тех пор как ученые впервые заинтересовались невербальной коммуникацией, было выявлено множество поразительных вещей. Пожалуй, самое удивительное - это то крайне незначительное количество слов, являющихся значимыми в разговоре лицом к лицу, по сравнению с огромным количеством сигналов, передаваемых с помощью жестов и связанных с ними символов. По мнению экспертов, до двух третей сообщений, полученных каким - либо участником беседы, поступает по невербальным каналам связи. Жестовая коммуникация играет важную роль в человеческом общении. На протяжении всей своей эволюции человек применял жестовый канал коммуникации, понимая и оценивая эмоциональное состояние соплеменников по спонтанным движениям их тела, рук и ног. Часть невербального языка универсальна: все младенцы одинаково плачут и смеются. Другая часть, например жесты, различается от культуры к культуре. Они имеют культурную природу, они осваиваются и передаются путем научения. Те жесты, которые универсальны, т.е. встречаются у представителей всех культур, являются типичными для человека как вида и, скорее всего, имеют древнее происхождение. Ряд универсальных жестов, наравне с улыбкой, смехом и некоторыми другими мимическими выражениями, могут считаться свидетельством эволюционного родства человека с африканскими человекообразными обезьянами (шимпанзе и бонобо). В качестве примера можно привести указательный жест, просительный жест, а также жест успокоения и покровительства (рука опускается на голову партнера).
Сегодня глобализация сделала многие жесты, например, рукопожатие, понятными во всём мире. А ведь ещё недавно руки пожимали только европейцы и родственные им народы. В репертуаре поведения человека имеется большое количество жестов, значимых только в рамках определенной культуры. Так, культурно-специфичным является жест-похлопывание ладонью по лбу («Забыл!»), вращательное движение пальцем у виска (в значении «не все дома, сумасшедший»), знак «рога» (обозначающий супружескую измену) и другие. Специалисты в области кинесики по характеру жестов могут определить выходца из конкретной страны и даже провинции. Трудности понимания языка жестов хорошо иллюстрирует один детский анекдот. Встречаются ковбой и индеец. Индеец тычет в лицо ковбоя указательным пальцем, а тот в него - двумя. На что индеец складывает руки домиком, а ковбой в ответ рисует в воздухе рукой волнистую линию. Вернувшись домой, оба пересказывают состоявшийся диалог. Ковбой: "Я только что встретил очень воинственного индейца. Он говорит: 'Я тебе глаз выколю'. А я ему отвечаю: 'А я тебе - оба'. Он мне: 'Я тебя закопаю'. А я ему: 'Я тебя утоплю'". А индеец пересказывает диалог следующим образом: "Я только что встретил сумасшедшего ковбоя. Я его спрашиваю: 'Ты кто?' Он отвечает: 'Козел'. Я спрашиваю: 'Горный?' А он отвечает: 'Нет, водоплавающий'".
Как уже было сказано, поскольку большая часть невербальных сигналов усваивается на опыте, невербальные коммуникации могут существенно различаться от страны к стране.
3. Национальная специфика невербального общения представителей немецкой и русской лингвокультурной общности.
Любые отклонения от традиций, разрешающих или запрещающих те или иные прикосновения, чреваты серьезными осложнениями и конфликтами или могут породить неверные выводы в отношении вас и ваших намерений.
Национальная специфика общения выявляется на базе сравнения двух коммуникативных культур. Любое описание коммуникативного поведения неизбежно будет контрастивным, при этом фоном всегда выступает какая-либо конкретная культура, известная исследователю, чаще всего его родная. Поэтому, рассматривая коммуникативное поведение представителей немецкой лингвокультурной общности, в качестве контрастирующего фона мы используем русскую культурную модель общения.
Проявления национальной специфики весьма разнообразны. В научных исследованиях выделяются следующие основные случаи:
1. Коммуникативные признаки присутствуют в обеих сопоставляемых культурах, но имеют разное значение, что может провоцировать коммуникативные неудачи и ошибки. Так, если вы поднимаете руку и горизонтально касаетесь кистью шеи, носители русской культуры понимают этот жест как «я сыт». Такой же жест существует и в китайском коммуникативном поведении, но он означает «кто-то умер».
2. Коммуникативные признаки присутствуют только в одной из сопоставляемых культур. Данный случай рассматривается как коммуникативная лакунарность, которая, по мнению исследователей, свидетельствует об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой. Коммуникативная лакунарность может быть абсолютной и относительной. Например, в русской невербальной культуре отсутствует характерный для немцев жест одобрения выступающего (говорящего) в форме стука костяшками пальцев по столу (принято в вузах на научных конференциях, в среде интеллигенции). Для носителей русской культуры этот жест является абсолютной лакуной.
Приведем некоторые примеры абсолютной лакунарности:
а) Помещение большого пальца правой руки между указательным и средним - вульгарный жест, означающий категоричное отрицание, в немецком общении в данном значении отсутствует.
б) Соприкосновение указательных пальцев рук на груди с неоднократным постукиванием друг о друга - российский разговорный жест, который означает плохие отношения между людьми. Обычно включается непосредственно в речь: «Они (жест) друг с другом», «Они друг с другом (жест)». В немецком общении отсутствует.
в) В русском коммуникативном поведении отсутствует жест оттягивания пальцем нижнего века в значении «секрет», используемый немцами.
г) Разведение рук на уровне груди для имитации крупных габаритов тела человека, часто кисти рук совершают легкие колебательные движения вверх-вниз. Жест в русском общении обозначает сильно располневшего человека и завершает фразу: «Он стал во-о… (жест)», «Он теперь во-о… (жест)». Жест разговорно-фамильярный. Вариантом его является разведение ладоней на уровне лица, имитирующее увеличение объема щек. В немецком общении оба варианта жеста отсутствуют.
д) Большой палец опирается в среднюю часть фаланги указательного пальца этой же руки (обычно правой). Разговорный русский жест, означающий небольшое количество чего-либо, незначительную часть некоторого целого. В немецком общении не функционирует.
е) Распространенным жестом у немцев является постукивание костяшками пальцев по столу в знак приветствия знакомых (преимущественно мужчин), сидящих за этим столом в ресторане или кафе. Данный жест означает «Guten Tag allerseits!» («Всем добрый день!») или «Guten Abend allerseits!» («Всем добрый вечер!»). В большинстве случаев приветствующему отвечают тем же. У русских нет аналогичного жеста.
3.1. Жесты у немцев и русских. Сходства и отличия.
В естественном общении носителей немецкого языка, как и других языков, значительную роль играют коммуникативные внеречевые специализированные действия человека.
Часто, чтобы передать характер живой речевой коммуникации, драматурги и сценаристы постоянно снабжают реплики своих героев ремарками, напр.: schutelt den Kopf (качает головой), zuckt mit den Schultern (пожимает плечами), schlugt mit der Faust auf den Tisch (бьет кулаком по столу).
Такие движения заменяют речевые действия, а иногда даже находятся в противоречии с ними.
Это движения и положения тела, движения головы и конечностей, а также движения лица, имеющие специфические значения в определенной социальной и культурной среде.
Между употреблением жестов в немецком и русском коммуникативном поведении удается установить:
В русском и немецком языках определенность выражается подчеркивающим жестом, направленным сверху вниз, а неопределенность - снизу вверх; утвердительный жест вертикальный, отрицательный - горизонтальный.
Совпадают и основные параметры «контакта глаз» и «личные дистанции» между говорящими.
3.2. Жесты, совпадающие в исполнении и смыслах:
Кстати, что касается рукопожатия, то немцы пожимают руки при каждом удобном случае.
Если немец стискивает вашу руку, словно клещами, и не отпускает даже тогда, когда у вас из глаз сыплются искры, и вы чувствуете, что вот-вот потеряете сознание, это означает, что вы ему нравитесь.
Отвечая на телефонный звонок, немец обычно называет свое имя. Это устная замена рукопожатию.
3.3. Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению
Чтобы послать воздушный поцелуй, в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки вверх с поднятой ладонью; в русской традиции жест завершается отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз. При приветствии и прощании у носителей немецкого языка рука согнута в локте, кисть производит легкие движения из стороны в сторону или то же движение производится вытянутой рукой. У носителей русского языка приподнятая рука движется (помахивает) вперед-назад, под влиянием кино и телевидения и у носителей русского языка при выполнении этого жеста наблюдается направление движения из стороны в сторону.
Для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При этом в немецком жесте ладонь обращена вперед, в русском - повернута ребром вперед.
И, наконец, при счете на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в щепоть; в русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.
Жест удивления die Hände über dem Kopf zusammenschlagen „всплеснуть руками“, „вскинув их над головой от удивления, ужаса“. Русский жест производится на уровне груди.
Имеются особенности и в производстве отрицательных жестов.
3.4. Жесты, отсутствующие в коммуникативном поведении носителей языка.
В русском языке есть похожие жесты, однако, с совершенно другими значениями. Сравним: «постучать рукой по столу» - призыв соблюдать тишину; «топать ногами на кого-л.» - выражение угрозы, возмущения; «поднять палец» - подчеркнуть самое главное; «тереть лоб рукой» - попытка вспомнить забытое; «крутить пальцем у виска» - показать собеседнику, что он «не в своем уме». Похожие кинемы могут привести к неправильному толкованию немецкого коммуникативного поведения и стать причиной «культурного шока», т.е. неприятия чужой культуры. Поэтому необходима помощь при освоении новых норм коммуникативного поведения.
Хотелось бы привести один показательный случай, подтверждающий, что с жестами надо быть осторожным. Эту заметку я прочитала в одном журнале, рассказывал один турист, побывавший в Германии:
«Припарковавшись возле одного из магазинов, я сидел внутри машины в ожидании товарища, ушедшего за покупками. Вдруг я услышал непонятный звук удара. Повернув голову, я увидел, что у машины, вставшей рядом со мной, резко открылась водительская дверь, поцарапав мой Опель. Когда же ожидаемой с моей стороны реакции типа извинения от дамы не последовало, я недоуменно постучал несколько раз себе пальцем по лбу, сделав ей тем самым недвусмысленный намек. Что тут началось! Женщина возмущенно замахала руками, стала бегать вокруг моей машины и что-то кричать. Совсем ничего не понимая, я вышел из машины и подошел к стоявшему неподалеку полицейскому, случайно оказавшемуся на стоянке. Едва я ему описал ситуацию, как та дама вдруг возникла перед нами, словно из-под земли, и заявила полицейскому, что у нее есть ко мне серьёзные претензии, так как я ей 'показал фогеля'. Для тех, кто не знает это выражение, поясню, что 'показать фогеля' у немцев означает: постучать указательным пальцем по лбу или у виска, с намеком на умственные способности собеседника. Увидев, как серьезно отнесся к ее словам полицейский, я совсем перестал что-либо понимать. Мы втроём подошли к обеим машинам, которые стояли на прежнем месте, что облегчило проведение 'следственного эксперимента' с открыванием двери, после чего женщина не стала отрицать, что дверью по моей машине она таки дала. Когда же мы остались с ним вдвоем, полицейский популярно мне объяснил, что согласно законам Германии, в случае, если дело с 'фогелем' пошло бы дальше, оно могло бы стоить мне несколько сот марок. Так что он настоятельно мне рекомендует лучше забыть про мою царапину на машине. Ведь если дама будет в ответ на мои претензии настаивать на своих, в связи с 'фогелем',- мне это обойдется много дороже, чем возможная компенсация от дамы за эту царапину».
4. Социальный символизм.
Наибольший интерес представляют общекультурные нормы вербального и невербального коммуникативного поведения, а также такой компонент национальной культуры, как социальный символизм, своеобразный язык повседневного поведения.
Общекультурные нормы коммуникативного поведения, включающие такие стандартные ситуации общения, как обращение, знакомство, приветствие, прощание, разговор по телефону, поздравление, благодарность и т.п., всегда этнически обусловлены. Так, у немцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских - нет. Прекращение коммуникативного контакта в немецком коммуникативном поведении осуществляется более плавно, чем в русском, - нельзя сказать: «Ну все. Пошли», - как в русском разговоре.
В рамках невербального коммуникативного поведения интерес представляет такой его аспект, как социальный символизм, т.е. совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе смысловую интерпретацию и влияющих на поведение и общение людей. Такие действия или явления могут быть совершенно не восприняты в другой культуре или интерпретированы неправильно.
Так, убирание немецкой хозяйкой вина, принесенного гостями в качестве подарка, рассматривается русскими как проявление жадности, скупости; в немецкой же культуре вино в таком случае рассматривается как сувенир.
Таким образом, один и тот же факт значащего бытового поведения получает разную коммуникативную интерпретацию в разных культурах. Или же прием гостя на кухне - символ дружеских доверительных отношений в России, приглашение к доверительному общению; в других культурах прием на кухне такого смысла не несет.
Подача холодного ужина немцами рассматривается русскими как проявление лени немецких хозяек и неуважение к гостям, в то время как у немцев это просто национальная традиция. Данные примеры свидетельствуют о том, что системы понятий у различных этносов во многих случаях не совпадают, что может провоцировать коммуникативные неудачи.
У народов различных культур также существуют разные представления об оптимальных расстояниях между собеседниками. Так, немцы обычно ведут разговор стоя на расстоянии не ближе 60 сантиметров друг от друга. При приветствии, а также при прощании принято пожимать друг другу руки. Деловое общение предполагает обращение на «вы» и по фамилии, например, «господин Шмидт». Лишь близкие друзья могут позволить перейти на «ты», да и то по взаимному согласию. Немцы уважают звания и титулы и используют их при обращении и представлении. В молодежной среде, конечно, все эти правила упрощены, и обращение на «ты» является нормой
То же касается и восприятия пространства. Так, американцы привыкли работать в больших помещениях при открытых дверях. Открытый кабинет, по их представлению, означает, что человек на месте и ему нечего скрывать. Не случайно небоскребы в Нью-Йорке целиком построены из стекла и просматриваются насквозь: там все - от директора фирмы до посыльного - постоянно на виду. И это создает у служащих вполне определенный стереотип поведения, вызывая ощущение, что «все сообща делают одно общее дело».
У немцев подобное рабочее помещение вызовет лишь недоумение. Немецкие традиционные формы организации рабочего пространства - принципиально иные. Каждое помещение у них должно быть снабжено надежными (часто двойными) дверями. А распахнутая настежь дверь символизирует крайнюю степень беспорядка.
Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и русской культур, описать идеальный характер коммуникации между их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сделать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки «хорошо - плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культуры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных камней в процесс.
4.1.Национальные особенности немцев.
Германия — в чем-то особенная, в чем-то типичная, наиболее экономически и технически развитая, самая богатая европейская страна. Принадлежность Германии к интенсивным культурам очевидно. Русского в Германии удивляет, какого высокого уровня жизни достигли немцы, побежденные во время Второй мировой войны. Во многом причину этого следует искать в особенностях национального характера и русских, и немцев.
Широко известны такие черты немцев, как трудолюбие, педантичность, экономность. Им присущи честность и домовитость. Лучше всех подчиняются правительствам. Не любят перемен и сопротивление существующему порядку. Выгодно отличаются прилежанием, чистоплотностью и бережливостью, скромны, аккуратны, стремятся к упорядоченности.
Негативные стороны немцев — склонность к подражанию, изобретению титулов, недостаток гостеприимства, мало задушевности. В Германии принято называть титул каждого, с кем вы разговариваете. Поэтому следует еще до начала переговоров уточнить все титулы деловых партнеров. Если титул неизвестен, то можно обращаться так: "Herr Doktor". Ошибка здесь минимальна, слово "доктор" употребляется в стране довольно широко. Когда разговариваете с немцем, не держите руки в карманах - это считается верхом неуважения.
Замужней женщине придается титул ее мужа ("Frau Doktor") или к ней обращаются "Gnädige Frau" (милостивая государыня). К девушкам - "Gnädiges Fräulein", потому что просто "Fräulein" называют только служанок или продавщиц .
Немцы имеют привычку расписывать как деловую, так и частную жизнь по дням и по часам. Пунктуальность и строгая регламентация сказываются везде. Особое внимание в Германии обратят на вашу пунктуальность.
Отличительная особенность немцев вести дела - это высокая степень официальности. Немцы очень сдержанны и привержены к соблюдению формы, поэтому они часто кажутся недружелюбными. Спешка у них вызывает неодобрение. Все встречи назначаются заблаговременно. Весьма косо смотрят на предложение быстро "провернуть" какое-то внезапно подвернувшееся дело, например экспромтом познакомиться. В таких случаях у них складывается впечатление, что вы действуете наобум, без всякого плана. Планы на отпуск, например, они обдумывают за полгода - год. В Германии нельзя затрагивать тему Второй мировой войны. Немцы одеваются строго. От мужчин не требуется непременно темный костюм, как в иных странах, но брюки для женщин все равно исключаются. Все магазины закрываются в 17 ч. 30 м, а в субботу - в полдень. Раз в месяц, в так называемую "длинную субботу", магазины работают до двух часов.
Немцы чувствуют себя действительно уютно только, если организуют ассоциацию со статусами, параграфами, корпусом директоров, членством в клубах и множеством других видимых знаков различий.
Как говорят, немцев отличает стремление все улучшать и совершенствовать, и так без конца.
Германия — маленькая страна в пространственном отношении. Каждый клочок земли обустроен и обихожен. У немца возникает бережное отношение к своей стране — только он может сделать ее лучше, от него зависит, какая она будет. Поэтому немец — работящий, надежный, практичный, имеет внутренний локус контроля. Русский имеет внешний локус контроля, списывает все на внешние обстоятельства.
Стремление немцев закрыть свое «я» оказывало влияние на немецкую архитектуру. Немецкие дома сооружаются таким образом, что они обеспечивают уединение и прячут от чужих взглядов. Дворы также огорожены. Вне зависимости от того, имеется ли вокруг них ограда или нет, они священны.
Немцы очень серьезно относятся к дверям. В Германии в частных, служебных помещениях устанавливаются двойные двери. Упорядоченность и иерархичность германской культуры отражается в отношении к пространству. Немцы хотят точно знать, где они находятся, решительно возражают против тех, кто влезает без очереди или игнорирует надписи «вход воспрещен», «служебный вход».
Жизнь в Германии отличается упорядоченностью, размеренностью. Если немец будет надлежащим образом выполнять все правила и законы, то этого достаточно для обеспечения высокого уровня жизни. В Германии ездят по разметкам на дороге, переходят улицу в положенном месте и только по сигналу светофора. На наш взгляд, жесткая регламентация поведения приводит к некоторой стандартизированности и запрограммированности мышления немцев. Немцы идентифицируют себя с работой, французы — с семьей, детьми, друзьями. Немцы концентрируются на работе Немцы серьезно относятся к временным обязательствам, четко придерживаются планов, стараются не мешать другим, склонны к кратковременным отношениям. Жители Германии испытывают огромное уважение к личному имуществу, редко одалживают вещи. Приглашение в гости домой является знаком особого уважения. Мужчина может преподнести хозяйке букет цветов, которые необходимо развернуть сразу в прихожей и только потом вручить. Приходя в дом, принято также дарить небольшие подарки детям.
На наш взгляд, русскому сложнее адаптироваться к жизни в Германии. Но потом русский становится таким же экономным, педантичным — иначе он просто не выживет. Эти факты говорят о влиянии внешних условий на манеру поведения.
4.2.Практические отличия между немцами и славянами в быту
Немцы общаются на больших расстояниях, чем русские, что говорит о более формальном, холодно-вежливом общении. И чрезмерно близкое приближение русского немец может интерпретировать как вторжение в свое персональное пространство, т.е. как агрессию, и соответственно ответить агрессивно.
Немцы ведут себя в непривычной ситуации более раскованно: показывают пальцами или руками на того, о ком говорят, зевают, смеются, пьют, едят, жуют и т.д.
Высокое социальное положение у русских предполагает статичное поведение, сдержанность в проявлении эмоций, прямой, неподвижный взгляд, тихий голос.
Ситуация «Знакомство». На русских переход на «ты» оказывает более сильное воздействие, чем на немцев: отношения становятся более неформальными, дружественными, атмосфера в группе — более теплой.
Ситуация «Незваный гость»Вы открываете — на пороге с радостными и громкими приветствиями стоит ваш хороший знакомый, которого вы давно не видели, с бутылкой шампанского и коробкой конфет. Ваши действия?»
В этой ситуации четко проявляются межкультурные различия между немцами и русскими: немцы более деловые, ставят гостя в известность о своих планах, договариваются о времени и месте встречи в будущем и выпроваживают пришельца. Надо оговориться, что для Германии такая ситуация не является типичной. В Германии не принято заходить в гости «просто так». Встречи заранее планируются, приглашения рассылаются загодя. Вообще, попасть в немецкий дом считается специальной привилегией.
Русские же, напротив, уделяют гостю внимание: как минимум, приглашают пройти, предлагают чаю.
5. Заключение
Различия между культурами не позволяют дать единственно верную оценку точек расхождения и соприкосновения немецкой и русской культур, описать идеальный характер коммуникации между их представителями. Очевидно, что выводы, которые можно сделать, довольно многозначны и не вписываются в привычные рамки «хорошо - плохо». То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, может быть «хорошо» с точки зрения русской культуры, и наоборот. Однако знание другой культуры позволяет наиболее оптимально построить процесс коммуникации и избежать всевозможных подводных камней в процессе
Главное правило поведения в чужой стране, которому нужно неукоснительно следовать, это - чувствовать себя гостем и вести соответственно, уважать хозяев и достойно представлять свою родину. По вашему поведению, манерам, внешнему виду будут судить о вашей стране, поэтому следует быть деликатными и вежливыми.
Помните, что такт, предупредительность, сердечное отношение, улыбка ценятся в любой стране. Даже если вы находитесь с частным визитом (отдыхаете или приехали к друзьям), никогда не забывайте, что вы - представитель другой страны. В то же время не пытайтесь с ходу судить о жителях другой страны и не спешите с выводами. То, что покажется вам странным, может оказаться привычным для этой страны. А то, что принято и считается обычным в вашей стране, может быть совершенно неприемлемо в другой, и, не зная традиций и обычаев, можно нечаянно обидеть представителя другой страны или самому попасть в неловкую ситуацию.
Во многих странах внимательно следят за соблюдением формальностей и болезненно реагируют на их нарушение. От вашего поведения порой может зависеть и само ваше пребывание в другой стране. Поэтому, отправляясь за границу, познакомьтесь, хотя бы в общих чертах, с обычаями и характерными особенностями той страны, которую вы хотите посетить.
Приложение
Язык жестов в Германии и России
Жесты, совпадающие в исполнении и смыслах:
· приветствие (jmdm. die Hand geben, reichen, drücken; jmdm. mit dem
Kopf nicken, jmdm. zunicken, jmdn. in die Arme schlieβen; vor jmdm.
den Hut abnehmen);
· прощание (см. приветствие, а также den Hut lüften; auf die Wange
küssen);
· знакомство (sich verbeugen);
· положительная реакция (jmdm. beifällig nicken, lächeln, jmdm.
Beifall klatschen, jmdm. freundlich auf die Schulter klopfen);
· отрицательная реакция (den Kopf schütteln, die Achseln zucken, den
Mund verziehen, die Nase rümpfen; die Stirn runzeln);
· благодарность (die Hand drücken, den Kopf neigen, sich vor jmdm.
verbeugen);
· удивление (die Augenbrauen hochziehen, groβe Augen machen, den
Kopf schütteln);
· радость, приятная неожиданность (sich die Hände reiben;
aufspringen; jmdn. mit offenen Armen empfangen);
· утешение (die Hand streicheln; über das Haar streichen);
· недовольство, гнев (mit der Hand auf den Tisch schlagen);
Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению:
jmdm. eine Kusshand zuwerfen
Чтобы послать воздушный поцелуй, в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки вверх с
поднятой ладонью; в русской традиции жест завершается отводом ладони
вправо приблизительно до уровня глаз. При приветствии и прощании у
носителей немецкого языка рука согнута в локте, кисть производит
легкие движения из стороны в сторону или то же движение производится
вытянутой рукой. У носителей русского языка приподнятая рука
движется (помахивает) вперед-назад (под влиянием кино и телевидения
и у носителей русского языка при выполнении этого жеста наблюдается
направление движения из стороны в сторону).
jmdm. mit offener Hand winken
Для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При этом в
немецком жесте ладонь обращена вперед, в русском - повернута ребром
вперед.
И, наконец, при счете на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы
левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой
руки, сложенными в щепоть; в русском жесте пальцы, начиная с
мизинца, сгибают.
die Hände über dem Kopf zusammenschlagen
Жест удивления die Hände über dem Kopf zusammenschlagen „всплеснуть
руками“, „вскинув их над головой от удивления, ужаса“. Русский жест
производится на уровне груди.
Имеются особенности и в производстве отрицательных жестов.
Jmdm. Mit dem Zeigefinger drohen „грозить пальцем кому-л.“ - рука согнута в локте, обращена ладонью к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо. При исполнении русского жеста ладонь обращена ребром
к говорящему, кисть двигается вперед-назад.
jmdm. mit dem Zeigefinger drohen
Жесты, совпадающие в исполнении, но расходящиеся по смыслу:
Примерами жестов третьей группы - расходящихся в смыслах при
совпадающем исполнении - могут служить mit Handschlag и др. Mit
Handschlag в немецкой традиции связана с ситуациями приветствовать
и прощаться (begrüβen, sich verabschieden). В то же время в русском
языке бить / ударять по рукам имеет значение «заключить сделку». В
то время как mit den Fingern schnalzen в немецкой традиции жест
привлечения внимания, напр. официанта в ресторане, а иногда
употребляется нетерпеливыми школьниками с целью обратить на себя
внимание учителя. В русской традиции значение жеста «щелкать
пальцами» - выражение радости, одобрения, а также досады, ошибки.
Den Zeigefinger heben «поднять руку с вытянутым вверх указательным
пальцем» - жест ученика в школе для привлечения внимания учителя. В
русской традиции это подчеркивание самого главного в речи.
Жесты, отсутствующие в коммуникативном поведении носителей
русского языка:
Mit den Fingerknцcheln auf die Tischplatte klopfen «стучать
костяшками пальцев по столу». Так немецкие студенты традиционно
приветствовали профессоров и преподавателей в университетах. В
настоящее время реже употребляется в высшей школе, на расширяет
сферу своего применения: постучав по столу костяшками пальцев, можно
приветствовать компанию за столиком кафе.
Mit den Füβen trampeln «топать ногами» - выражение положительной
оценки, приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!) и mit den
Füβen scharren «шаркать ногами» - выражение отрицательной оценки,
возможно в студенческой аудитории.
Eine anerkennende Geste machen - жест, выражающий высокое качество,
положительную оценку. Большой и указательный пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь слегка двигается вперед-назад, после чего рука опускается.
Sich an die Stirn schlagen «ударить себя ладонью по лбу» имеет
значение «вспомнить». Фамильярный жест sich an diе Stirn tippen
«постучать пальцем по лбу» показывает собеседнику, что он «не в
своем уме».
Eine verneinende Geste - жест, означающий отрицание, неприемлемость,
- правая рука вытянута вперед на уровне груди, ладонь обращена
тыльной стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные
сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева
направо.
В русском языке есть похожие жесты, однако, с совершенно другими
значениями. Сравним: «постучать рукой по столу» - призыв соблюдать
тишину; «топать ногами на кого-л.» - выражение угрозы, возмущения;
«поднять палец» - подчеркнуть самое главное; «тереть лоб рукой» -
попытка вспомнить забытое; «крутить пальцем у виска» - показать
собеседнику, что он «не в своем уме». Похожие кинемы могут привести
к неправильному толкованию немецкого коммуникативного поведения и
стать причиной «культурного шока», т.е. неприятия чужой культуры.
Список использованной литературы
Снегири и коты
Туманность "Пузырь" в созвездии Кассиопея
Зимняя ночь. Как нарисовать зимний пейзаж гуашью
Галка в чужих перьях
Самый богатый воробей на свете