Презентация выполнена на русском языке на тему "Специфика английского юмора". Своего рода попытка выполнить научно-исследовательскую работу:))В этом году мы продолжим над ней работать:)
Вложение | Размер |
---|---|
specifika_angliyskogo_yumora.pptx | 387.71 КБ |
Слайд 1
Работу выполнил: Ученик 7А класса МБОУ « Верх_Катунская СОШ» Плеханов Михаил 2012 Специфика английского юмора (на примере англоязычных анекдотов)Слайд 2
Определение понятия «анекдот» Классификация анекдотов Специфика английского юмора Список литературы Содержание
Слайд 3
Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского анекдота и способов воссоздания его в переводе. Анекдот представляет собой один из немногих продуктивных жанров современного фольклора, в котором находит отражение национально-культурная специфика каждой лингвокультурной среды. На уровне текста анекдота закреплены нормы поведения, традиционно-мировоззренческие и социально-психологические установки и этнические представления . Данное утверждение определяет актуальност ь данной работы, поскольку в современном мире остро встает вопрос преодоления проблемы межъязыковой коммуникации, диалога языков и культур . Введение
Слайд 4
Гёте назвал юмор одним из элементов гения , а Бернард Шоу дал ему еще более высокую оценку: «...юмор – черта богов!.. Нет ничего серьезнее глубокого юмора». Юмор присущ любому человеческому коллективу, на любой стадии развития. Можно представить себе общество, не знающее слез и печалей, но общество без смеха, без юмора, без шутки – такое и представить себе трудно. Определение понятия «анекдот»
Слайд 5
Самая распространенная форма народного творчества - анекдот. Были времена, когда он был единственной художественной формой протеста против государственных преступлений. С анекдотами боролись, но истребить их было невозможно, они выражали серьезнейшие, глубинные мысли, затаенные в душе народа. Определение понятия «анекдот»
Слайд 6
А) короткий нравоучительный рассказ об историческом лице, происшествии литературный жанр, вторая половина 18-го и в 19 вв. Б) короткий устный рассказ о вымышленном событии злободневного бытового или общественно-политического содержания, с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой Речевой жанр, характеризуется воспроизводимостью . Определение понятия «анекдот»
Слайд 7
Специфика английского юмора Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
Слайд 8
Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло». Специфика английского юмора
Слайд 9
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам… Однако, на наш взгляд, это не совсем справедливо по отношению к англичанам… Специфика английского юмора
Слайд 10
1. Прием обыгрывания многозначности слов: Passenger : Guard ! How long will the next train be ? Пассажир: Проводник! Какой будет следующий поезд? (имеется в виду время прибытия) Guard : About six carriages , sir . Проводник: Вагонов шесть, сэр. (имеется в виду длина поезда) В английском языке слово “ long ” используется в двух своих значениях, сначала – времени, затем – длины. В приведенном анекдоте вопрос How long ? можно понять двумя способами 1) Насколько длинный? 2) Как скоро? На этом и основывается непонимание, вызывающее комический эффект в приведенном анекдоте. Способы достижения комического эффекта в англоязычных анекдотах
Слайд 11
2. Комический эффект создается невозмутимой серьезностью при изложении самого неправдоподобного происшествия, причем удивление вызывает не абсурдность этого события, а какая-нибудь незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения: В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит не спеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. “Как странно” – говорит он, “этот человек всегда заказывал одну порции виски и две – содовой”. Способы достижения комического эффекта в англоязычных анекдотах
Слайд 12
3 . Самокритика ( а нгличане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами и ошибками): В лодке сидят трое англичан – удильщиков. “Какая сегодня чудесная погода!”- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: “Нет, сегодня отвратительная погода!” Проходит еще час, и подает голос третий: “Джентльмены, перестаньте спорить! Способы достижения комического эффекта в англоязычных анекдотах
Слайд 13
1.Шмелева, Е.Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции “Диалог” / Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. – М., 2003. – 220 с. 2. Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. – М: « Астрель », 2004. – 1280 с. 3. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М: Р.Валент . 2006 – 367 с. 4. Н.И. Галь Слово живое и мертвое М.: Сов.Писатель 1981 4. В. Н. Комиссаров Современное переводоведение Москва, 2004 5. Н.П. Колесников О некоторых видах каламбура. – РЯШ, 1971 №3 с.81. 7. Н.М Любимов. Перевод – искусство//Мастерство перевода 1963 М., 1964. 8. Д.Э. Розенталь, И.Б Голуб , М.А. Теленкова Современный Русский Язык 2003 М.: Айрис-пресс 9. http://moikompas.ru/compas/angliskiijumor 10. http://coolreferat.com 11. http://www.dissercat.com/content/perevod-anekdota-problemy-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-na-materiale-frantsuzskikh-i-russki 12. http://www.rusnauka.com/5_SWMN_2012/Philologia/6_101036.doc.htm 13. http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/ 14. http://www.lingvo-plus.ru/sposoby-perevoda/ Список литературы
Цветущая сакура
Спасибо тебе, дедушка!
Хризантема и Луковица
Свинья под дубом
Сторож