Актуальность проекта:В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Нам стало интересно, есть ли русскоязычные заимствованные слова в самом английском языке.И как показали наши исследования таких заимствований множество. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок. Следовательно, эта тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий.
Цель проекта:раскрыть значение русских слов в английском языке.
Задачи проекта:
- дать определение «Заимствованные слова»;
- проследить историю русскоязычных заимствованных слов в английском языке;
- составить таблицу русскоязычных заимствованных слов в английском языке;
- выявить причины заимствований из русского языка в английский,
- выявить приметы заимствованных слов,
- представить результаты лингвистического эксперимента.
Рабочая гипотеза проекта: заимствованные слова из русского языка не теряют свое исконное значение, перейдя в другой язык.
Вложение | Размер |
---|---|
sarilov_danil_5a.doc | 89.5 КБ |
sarilov.ppt | 1.59 МБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №10»
Конкурс кадетских исследовательских работ и проектов
«Вершины»
Группа: Иностранные языки
Научно – исследовательский проект
Значение русскоязычных заимствованных слов в английском.
Выполнил:
ученик 5А класса
Сарилов Даниил Викторович
Научный руководитель:
учитель английского языка
Забалухина Мария Валерьевна
г. Новочебоксарск
2012 г.
План
Введение ………………………………………………………………...3 с.
1 глава: Исторические этапы заимствования русскоязычных слов в английский язык…………………............................................................................................4 с.
2. глава: Значение русскоязычных заимствованных слов в английском языке………………………………………………………………6 с.
2.2Лингвистический эксперимент…………………………………...…8 с.
Заключение……………………………………………………………...10 с.
Список использованной литературы……………………………..11 с.
Приложение ………………………………………………………..... 12 с.
Введение.
В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Нам стало интересно, есть ли русскоязычные заимствованные слова в самом английском языке. И как показали наши исследования таких заимствований множество. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок. Следовательно, эта тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий.
Объектом исследования являются английский язык.
Предмет исследования значение русскоязычных заимствованных слов в английском языке.
В ходе исследования мы поставили перед собой следующую цель: раскрыть значение русских слов в английском языке.
В своей работе мы ставим следующие задачи:
- дать определение «Заимствованные слова»;
- проследить историю русскоязычных заимствованных слов в английском языке;
- составить таблицу русскоязычных заимствованных слов в английском языке;
- выявить причины заимствований из русского языка в английский,
- выявить приметы заимствованных слов,
- представить результаты лингвистического эксперимента.
Сроки реализации проекта: сентябрь 2011 – май 2012 года
Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения.
1 глава: Исторические этапы заимствования русскоязычных слов в английский язык.
Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах.
Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер.
В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.
Но, прежде, чем обратится к истории заимствований слов из русского в английский, дадим определение, что такое «заимствованные слова». Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough).
Но, первой эпохой заимтвований ученые называют– XYI век. Именно тогда начались регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами. Поначалу заимствования из русского языка были не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства, встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.
Вторая эпоха - XVIII-XIX в. В эти времена, с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Помимо вышеупомянутых слов в английский язык проникают и другие русские слова - ispravnik (исправник), obrok (оброк), barshina (барщина).
Необходимо отметить также третью эпоху заимствований - особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).
4 октября 1957 года в канун 40-й годовщины Октябрьской Социалистической революции, Советский Союз запустил первый в мире Искусственный спутник Земли, тем самым положив начало новому, космическому веку в истории человечества. С этого дня слово спутник в значении ‘искусственный спутник’ становится международным и в различных транскрипциях входит в разные языки мира, о чем свидетельствуют словари – английские, американские, французские и другие, вышедшие в конце 50-х – начале 60-х годов. Так в английский язык приходят слова – lunokhod, cosmonaut, lunokhod и др.
Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.
2. глава: Значение русскоязычных заимствованных слов в английском языке.
На протяжении истории английского языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, однако далеко не все закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся же слова претерпевают суще ственные изменения, приспосабливаясь к фонетической, грамматической и лексико-стилистической системе языка. На русские заимствования, как и на «гостей» из всех других языков, проникших в его словарный состав, английский оказал сильнейшее влияние. Во-первых, он преобразовал их в звучании. Например, babushka (бабУшка) уже перестала быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожки. Если она и печет, то английские pirozhki (пирОжки). Конечно, словари ставят правильное ударение: бАбушка и пирОжки, но то, что большая часть британцев говорит именно бабУшка и пирОжки, уже стало анекдотом. Некоторые словари английского определяют слово «babushka» как «kerchief for the head» (платок на голове).
Давайте вместе проанализируем как приспосабливает английский язык русскоязычные заимствованные слова.
Во-первых – приобретение акцента. Конечно, сложно представить, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом, как в истории с бабушкой и пирожками.
Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth.
Во-вторых, подчиняя своим внутренним законам, он преобразовал их в грамматической структуре. Так, в английском языке множественное число у заимствованных из русского существительных образуется по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и т.д.
В-третьих – словообразование. В английском языке русские слова употребляются не только в своем первозданном виде. Они полноправно участвуют в словообразовательном процессе, по словообразовательным моделям английского языка образуя новые слова — производные. Например, глагол «to knout» (бить кнутом) является производным от «knout» (кнут).
Как мы видим, русские слова активно меняются, то есть приспосабливаются к английскому. Но, стоит сказать, что без адаптации русскоязычные заимствования вышли бы из обихода англичан, а, слово, не употребляемое активно в разговоре, выходит из словарного состава языка.
2.2Лингвистический эксперимент.
Как мы поняли из первой главы, русскоязычные заимствованные слова в английском языке имеют большое значение. Но для того, что бы проверить, действительно ли слова заимствованные из русского языка в английский не потеряли свое исконное значение, перейдя в другой язык, мы провели лингвистический эксперимент со своими сверстниками.
Ребятам было предложено перевести на русский язык следующие заимствованные слова:
В эксперименте приняли участие ученики 5А, 5Б, 6А, 6Б, 7А классов. преподаватели английского языка – Полушкина Ольга Владимировна и Сапожникова Калиса Гавриловна. Всего в исследовании участвовало 72 человека.
Слово «царь» разгадали 48 человек и это 66,6%. Ученик 5Б класса написал перевод как «За». Сочетание двух букв Ts – действительно можно спутать с буквой «з», а R на конце в английском языке не читается. Но данное слово заимствовано, поэтому правило меняется.
Слово «Боярин» - 46 человек – 63,8 %.
Слово «Пирожки» - абсолютно правильно написали 60 человек.83.3%.
Слово «щи» оказалось самым трудным для участников лингвистического эксперимента. Сочетание сразу четырех согласных «Shch» - оказалось знакомо только 25 ребятам – 34,7%. Четверо из исследуемых назвали слово как «Сочи», один как «Жизнь» и «Ширь»
Слово «Рубль» узнали 51 человек – 70,83%.
Слово «Копейка» - 44 человека – 61.1%
Слово «Сундук» - 64 чел – 88,8%
Слово «степь» - 43 чел. – 59,72%. Один из учеников перевел слово как имя «Стёпа».
Слова «Космонавт» и «Каша» узнали 100% ребят. Мы можем предположить, что это произошло из-за их интернационального значения.
Учителя английского языка справились с заданием без ошибок. Наиболее хорошо справились с заданиями ученики 6А класса, немного отстали от них ученики 5А и 5Б классов из 1-х групп. В 7А классе безошибочно справился с заданием лишь Казарин Никита.
Из данного эксперимента мы сделали следующий вывод, что уровень ответа связан с умением участников эксперимента читать английские слова правильно.
Заключение.
Как мы узнали из истории взаимосвязей Англии и России, заимствование слов связано прежде всего с торговыми отношениями стран. Англичане вывозили из России корабельный лес, пеньку для канатов, парусину для парусов, а также меха, шкуры воск и красную рыбу. Названия видов рыбы, прежде неизвестных англичанам, вошли в английский язык и употребляются англичанами до сих пор: sterlet ‘стерлядь’, belouga ‘белуга’. Русские слова вышли за пределы деловых донесений и вошли в словарь английского языка. Знакомство с русскими и их жизнью при носило в язык заезжих торговых и посольских людей наименования чисто русских реалий из разных сфер жиз ни, быта, истории.
В лингвистическом эксперименте мы узнали, что слова «космонавт и каша» зают наши ребята не только по русски, но и по-английски, а вот слово «Щи» - Shchi – для ребят осталось загадкой. Мы пришли к выводу, что уровень ответа участников связан с их знанием чтения английских слов.
Интерес ко всему русскому, как мы могли видеть, сказывается в самых различных языковых заимствованиях, интернационализации разнообразных русизмов и советизмов, проявляется в самых различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книги до обиходного языка, бытовой повседневной речи.
Список использованной литературы.
1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр. яз». – М.: Просвещение, 1985. -253 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1973.-304 с.
4. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. – М., Просвещение, 1978. -189 с.
5. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). – «Иностранные языки в школе», 1994, № 1, 19-31 с.
6. Коган О. Отбор лексики для американских учебников русского языка. – «Русский язык за рубежом», 1993, № 2. 32-35 с.
7. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. Около 250000 слов. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. – М.: Рус. яз; 1993. -832 с.
8. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. – 15-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1984.-816 с.
9. Резник Р.В., Сорокина Т.А., Резник И.В. A History of the English Language. История английского языка: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2001.-496с.
10. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. – «Русская речь», 1969, № 3. 91-94 с.
11. The Cambridge History of the English Language. V. 3. 1476 – 1776. Cambridge, 1999.
Приложение.
Разделение слов
Как, вы думаете, как переводятся эти слова на русский язык?
| Как, вы думаете, как переводятся эти слова на русский язык?
| Как, вы думаете, как переводятся эти слова на русский язык?
|
Как, вы думаете, как переводятся эти слова на русский язык?
| Как, вы думаете, как переводятся эти слова на русский язык?
| Как, вы думаете, как переводятся эти слова на русский язык?
|
Как, вы думаете, как переводятся эти слова на русский язык?
| Как, вы думаете, как переводятся эти слова на русский язык?
| Как, вы думаете, как переводятся эти слова на русский язык?
|
Философские стихи Кристины Россетти
Интересные факты о мультфильме "Холодное сердце"
Хитрость Дидоны
Как зима кончилась
Снежная зима. Рисуем акварелью и гуашью