Объектом настоящего исследования является современный компьютерный жаргон, а предметом – его системная организация.
Цель исследования – определить закономерности функционирования жаргонной лексики в сфере информационных технологий.
Учитывая широкую сферу применения данной лексики, в качестве материала исследования мы использовали различные источники: справочная литература (справочники, словари); электронные документы (интернет) и устная речь (записи бесед со специалистами и пользователями компьютеров).
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 88.5 КБ |
Компьютерные технологии, массовое вторжение которых на информационный рынок началось в середине 80-х, бурно стали развиваться со второй половины 20 века. В наше время уже трудно представить себе жизнь без персонального компьютера. Массовая компьютеризация определила создание абсолютно новой лексики, широкая сфера употребления которой привела к появлению её вариантов. Значительное место среди этих вариантов занимает жаргонная лексика.
Значимость жаргонной лексики в сфере компьютерных технологий и её слабая изученность в современной лингвистике обусловили актуальность предпринятого исследования. Проблема заключается в необходимости изучения закономерности появления в языке новых лексических единиц, описания терминологических подсистем, их функционирования в различных речевых сферах. Отсюда тема нашего исследования – «Функционирование жаргонной лексики в сфере информационных технологий».
Объектом настоящего исследования является современный компьютерный жаргон, а предметом – его системная организация.
Цель исследования – определить закономерности функционирования жаргонной лексики в сфере информационных технологий.
Учитывая широкую сферу применения данной лексики, в качестве материала исследования мы использовали различные источники: справочная литература (справочники, словари); электронные документы (интернет) и устная речь (записи бесед со специалистами и пользователями компьютеров).
Поставленная цель определила следующие задачи:
Достижение поставленной цели и выполнение задач позволят дать комплексное, системно-структурное описание компьютерного жаргона.
Научная новизна исследования определяется малоизученностью данного материала, отсутствием единой и последовательной классификации компьютерного жаргона, а также нехваткой словарей и пособий, отражающих эту коммуникативную сферу.
В ходе работы использовались описательный метод, метод контекстуального анализа, приём моделирования и количественного подсчёта.
Структура работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, приложения в виде небольшого словаря-справочника, где представлены дефиниции основных жаргонных слов.
Глава 1. Понятие жаргонной лексики в современной литературе.
Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются США. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.
Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи, Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют «Silicon Valley». Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество учёных, которые и занимаются разработкой новых технологий в области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследовательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 учёных, IBM имеет в своём центре в Сан-Хосе около 3500 учёных. Отдельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют более крупные общества, работающие на них фирмы. Одно из таких сообществ – Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, из которого, кстати говоря, и выпускается большинство учёных, внёсших значительный вклад в развитие компьютерных технологий. В Стэнфорде значительная часть бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности учеников.
Таким образом, изучив, как происходит изобретение новых технологий в США, мы пришли к выводу, что любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы учёных, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а следовательно, имеет и своё название. Рождаются новые термины, специальные наименования (чаще всего в процессе работы над изобретением, и почти всегда закрепляется за ним). Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И, лишь отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.
С начала компьютерной революции конца 80-х словарный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время во всём мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. В связи с этим, первой по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произошёл своеобразный «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит ещё один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс – образование специфического компьютерного сленга.
Для изучения компьютерной терминологии, и в частности, компьютерных жаргонов, следует дать определения нескольким общим понятиям, являющимся основными в нашей работе.
Терминология – совокупность терминов, употребляемых в технике, науке, искусстве и т.д.
Термин (лат. предел, граница)- слово, точно обозначающее определённое понятие, применяемое в науке, технике, искусстве.
Жаргон (фр.) – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, социального положения, интересов, возраста (Словарь иностранных слов).
Как особую разновидность терминов мы рассматриваем профессиональный жаргон, который отличается от терминов эмоциональной окраской, использованием преимущественно в устной речи и структурой.
По структуре термины могут представлять собой слова и словосочетания. Они, как правило, однозначны, стилистически нейтральны, почти не имеют вариантов и синонимов.
Что касается термина, то его специфические свойства определяются особой функцией в языке – точно передавать определённые научные понятия. Очень важной характеристикой терминов является их системность.
Научно-техническая терминология является очень гибкой и подвижной. Бурный рост науки и техники вызывает острую необходимость в обозначении новых понятий и явлений.
С точки зрения словообразования термины мало чем отличаются от общеупотребительных слов. Они создаются, в основном, по тем же словообразовательным моделям, используют способы словообразования, присущие общеупотребительной лексике.
Подтверждением этому служит то, что термины входят в общую лексическую систему языка. Свидетельством взаимопроникновения терминологической и нетерминологической лексики являются процессы терминологизации и детерминологизации.
Терминологизация – процесс семантического преобразования общеупотребительного слова в термин. Этот процесс может осуществляться двумя путями. В первом случае у слова как бы «сужается» его лексическое значение и слову придаётся строгое, точное определение – дефиниция. Однако часто случается, что понятие совсем не включает в себя те признаки, которые составляют значение общеупотребительного слова. В другом случае заимствование слов из общеупотребительного языка состоит в том, что при создании термина используется сходство одного предмета или явления с другим, то есть в основе терминообразования лежит метафора.
Также в языке наблюдается ещё один процесс – детерминологизация, когда термин полностью или частично теряет за пределами своего терминологического поля свои дефинитивные и системные характеристики. Детерминологизация приводит к тому, что слово-термин приобретает широкое, нетерминологическое значение.
Интересен отмеченный способ (метафоризация) при создании терминов. Следует сказать, что обычно метафорические образования характерны не столько для узаконенной терминологии, сколько для профессионального жаргона, на котором происходит устное общение специалистов в неофициальных ситуациях.
В профессиональном жаргоне яркий образ используется для наименования ещё не названного явления или для пояснения существующего научного, часто иностранного, термина. Такие образования могут иметь и разговорно-просторечный характер, что подчёркивается использованием уменьшительных суффиксов. В этом типе наименований переплетаются характеристики разговорной и просторечной лексики. В качестве терминов такие окказиональные образные характеристики начинают использоваться при отсутствии нейтральных наименований. Но, попав в состав общепринятой терминологии, подобные, метафорические по происхождению, элементы скоро перестают восприниматься как образные и становятся такими же нейтральными, как и остальные термины.
Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
Эта лексика употребляется либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также и нелитературная лексика:
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединённых определённой профессией.
Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключёнными, торговцами наркотиками и т.п.
Жаргонизмы – это слова, используемые определёнными социальными или объединёнными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.
Но в чём отличие компьютерного жаргона от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным жаргоном, мы имеем дело с некоторым синтезом всех трёх групп.
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, компьютерный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин «компьютерный жаргон» как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящихся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов – практически всех, которые заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить: 1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык; 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного жаргона.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном жаргоне является, конечно же, стремительное развитие самих компьютерных технологий. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить своё словесное обозначение, своё название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно, получают это название на английском языке. Когда же о чём-то новом через какое-то время узнают в России, то для подавляющего большинства явлений, конечно же, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Таким образом, английские названия всё больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа слов в компьютерном жаргоне.
Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране, достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание развивать эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, внести элемент непринуждённости.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодёжи компьютерными играми. Это тоже послужило мощным источником новых слов.
Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им всё равно приходится пользоваться новой английской терминологией. Зачастую происходит неправильное прочтение английского слова, и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Вследствие всего этого пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.
Глава 2. Жаргонная лексика в сфере функционирования.
Семантика компьютерных терминологических единиц очень разнообразна. Рассмотрим группы, на которые, по нашему мнению, можно разделить весь компьютерный жаргон.
мозги- оперативная память;
глаз- монитор;
проц- процессор;
карлсон- вентилятор (охладитель для компьютера);
винт- винчестер (жёсткий диск – носитель информации);
педаль- клавиатура;
верёвка, шнурок- провод.
проги- программы;
живность, червяк, жук, зверь –компьютерный вирус;
глюк- ошибка, сбой в системе;
аська- программа ICQ (для переписки в глобальной сети);
дося- дисковая операционная система DOS;
айболит- антивирусная программа.
лить- посылать письмо по электронной почте;
мейкануть- сделать что-либо (от английского слова «make» - делать);
грохнуться- сломаться;
апгрейдить- обновлять;
убить- стереть, удалить что-либо;
аржить- использовать архиватор arj;
заворачивать- производить архивацию (сжатие).
инвалид девице- неверное указание имени устройства (от англ. Invalid device);
гамовер- окончание игры (от ант. game over);
повис- произошёл сбой в системе.
хакер- программист-взломщик;
юзер- пользователь (от англ. use);
чайник- неопытный пользователь;
аркадник- любитель игры в стиле «аркада».
Бима- компания IBM;
Сантехника- оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;
Мой кроссовок- компания MicroSoft.
Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, то есть она достаточно широка. Поэтому можно говорить о следующих функциях, выполняемых компьютерным жаргоном:
В компьютерном жаргоне, как и во всём русском языке, выделяют многозначные и однозначные слова.
Однозначными словами является большинство компьютерных жаргонов, некоторые названия инструментов, профессий, разновидностей программ и прочее. Однозначны, например, слова гаг, вырубить, убить, думер и другие. Очень малое количество занимают многозначные слова, по нашим подсчётам это примерно 5 % от общего количества изученных нами жаргонов. На наш взгляд, это обусловлено тем, что вообще компьютерный жаргон создавался для простоты общения между людьми и как раз поэтому не должен иметь многозначные единицы. Отсутствие многозначных жаргонов обусловлено также тем, что рассматриваемые слова появились недавно, а многозначность – признак долгой жизни в языке.
Пример:
Животное – 1) программа Animator Pro;
2) любая программа огромных размеров, предъявляющая непомерные требования к конфигурации компьютера.
Жук- 1) ошибка в программе (bug);
2) вентилятор в блоке питания компьютера;
3) компьютерный вирус.
В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова – звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.
Явление антонимии в рассмотренном материале выявлено не было. На наш взгляд, это также объясняется тем, что язык компьютерного жаргона появился относительно недавно и не успел ещё прочно закрепиться в русском языке.
Что касается синонимов, то, по нашим подсчётам, они встречаются довольно часто, так как основными функциями синонимов являются уточнение и замещение.
Лексические синонимы – это слова, по-разному звучащие, но имеющие близкие или совпадающие значения. В большинстве случаев синонимы, обозначая одно и то же, характеризуют предмет с разных точек зрения. В сфере компьютерных технологий встречается особая синонимия. Известно, что в сфере специальной лексики синонимия имеет свою специфику: между синонимами нет различий в плане содержания, это положение подтверждается на следующих примерах: компьютерный вирус – живность, жук, червяк, зверь; компьютер –комп, железо, компутер, ящик; жёсткий диск – хард, винт, винч, вентилятор, тяжёлый драйв.
Жаргонная лексика прочно вошла в систему языка. В пользу этого говорит то, что она стала основой для образования других единиц, то есть образует словообразовательные цепи и гнёзда: глюк(существительное) – глючить(глагол) – глючной(прилагательное).
Таким образом, жаргонная лексика представляет собой подсистему языка и ей свойственны явления синонимии и многозначности, которые широко представлены в сфере общего употребления языка.
С точки зрения словообразования можно говорить о том, что жаргонная лексика пополняется, в основном, за счёт заимствований из английского языка. Основных причин только две:
Однако не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определённые условия. Одно из них – можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя «дома», и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили своё произношение. Это такие слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте.
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, то есть передачи буквенного образа заимствующего слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию:
у них (от англ. UNIX) – название операционной системы;
юзер (от англ. user) – пользователь;
гамер (от англ. gamer) – любитель компьютерных игр;
компутер (от англ. computer) – компьютер.
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который они входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний.
Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы словообразования. В своей работе мы прослеживаем, как работают словообразовательные модели, выделенные Е.А. Земской («Словообразование как деятельность», 1992) Эти способы словообразования следующие:
оперативка – оперативная память;
струйник – струйный принтер;
чайник – неопытный пользователь;
аркадник – любитель аркадных игр.
Так, нами было обнаружено, что у имён существительных наиболее часто встречаются суффиксы –ник- и –к-, а также уменьшительные суффиксы – ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата.
сбросить, слить – скопировать файлы на флешку;
вырубить – выключить;
взломать, взорвать – нарушить систему защиты.
мышедром – коврик для мыши;
числогрыз – компьютер;
технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.
ЧАВО – часто задаваемые вопросы и ответы на них – раздел сети Интернет;
рама (от RAM – Randon Access Memory) – оперативная память;
ромка (от ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;
сидишка (сидюшник) –компакт-диск CD-ROM.
вика – видеокарта;
примат – прикладной математик.
вир – вирус;
винч – винчестер, жёсткий диск;
Яха – японская фирма «Ямаха»;
проги – программы.
квакать – играть в компьютерную игру Quake;
заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.
шнурок, верёвка – провод, соединяющий два компьютера;
шланг – широкий кабель для соединения устройств.
Функциональный перенос – это ещё один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции:
затычка, пробка – устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию;
доктор – программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы.
Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.
Выводы.
В результате проведённого анализа функционирования жаргонных слов в сфере информационных технологий установлено следующее:
Таким образом, проведённое исследование позволило представить систематическую организацию жаргонной лексики, установить закономерности её образования и функционирования, а также продемонстрировать один из аспектов влияния общества на развитие современного русского языка.
Приключения Тома Сойера и Гекельберри Финна
Сочинение
Рисуем крокусы акварелью
Как выглядело бы наше небо, если вместо Луны были планеты Солнечной Системы?
Как напиться обезьяне?