Исследовательская работа о влиянии английских заимствований на русский язык.
Приложение III
Анкета
1 Где вы встречаетесь с иностранными словами ?
2 Понимаете ли вы их ?
3 Как вы относитесь к иностранным заимствованиям в русском языке?
4 Употребляете ли сами иностранные слова?
1) на улице дома в рекламе
25% 15% 50%
В других местах 10%
2) да нет затрудняюсь ответить
25% 50% 25%
3) Положительно Отрицательно
50% 50%
4) употребляю не употребляю
60% 40%
Введение
В городах все чаще и чаще можно заметить иноязычные вывески, в основном на английском языке. В школе мы изучали английский язык, и мы можем понимать некоторые слова на вывесках зданий, рекламных щитах или на этикетках какого-то товара; но многие иностранные слова мне не понятны. А как на - счет людей, которые не изучали иностранные языки, или бабушек и дедушек. И нужны ли иностранные языки в нашей жизни?
Меня, как и многих людей, волнует проблема замусоренности нашего языка, а иногда просто коробит от жаргона. Приступая к изучению этой проблемы мы обратились к публикациям в периодике, к словарям, к интернету. Из учебников по английскому языку мы узнали, что при чтении текста на английском языке, 90% английских слов имеют латинское происхождение, а значит, они являются интернациональными. На самом деле использование латинского алфавита является довольно естественным для России, например: Вспомнив, что латинский язык был обязательным предметом в русских гимназиях, все мы с ними знакомы в неявном виде хотя бы в рамках школьной программы алгебры и геометрии. Открыв наугад страницу русско-английского словаря, мы также видим с удивлением заметили огромное множество заимствованных слов, сегодня звучащих как-то по-родному, по-русски, не вызывая споров и страхов: барроко , барометр, баррикада, барьер, баскетбол, баталист, батальон, батарея, батарейка, башка.
Гипотеза:
Если иностранные слова будут проникать в нашу жизнь все больше и больше, то не заговорим ли мы на английском языке в скором будущем.
Цель исследования:
Понимание языковых процессов и совершенствование владения английским языком.
1. Из истории английского языка
Говоря об английских заимствованиях нельзя не сказать несколько слов о самом английском языке и об истории его развития.Английский язык. Самоназвание: English. Страны: Великобритания, США, Индия, Австралия, Канада, Ирландия, Новая Зеландия, Либерия, Мальта, ЮАР. Официальный статус: De jure: Австралия, Канада, 31 штат США, Новая Зеландия, Либерия, Белиз, большинство стран Британского Содружества, Организация Объединённых Наций
Английский язык еще в раннее средневековье принял большое количество заимствований из скандинавских языков (включая такие базовые слова, как skin 'кожа', ill 'больной' и даже she 'она'). Самый массовый поток заимствований — средневековый, после нормандского завоевания, из старофранцузского языка; в результате этого почти половина английского словаря имеет романские корни. В Новое время в язык вошло большое количество учёных латинизмов и новых заимствований из континентальных языков.
Слова, попавшие в английский язык в ходе торговых контактов ещё на континете, например: wine „вино“, pear „груша“, „pepper“ перец.
Слова, заимствованные при христианизации: mass „месса“, school „школа“, priest „священник“, devil „дьявол“ и другие.
court, servant, guard, prince, vassal, government, serf, village (двор, слуга, охрана, принц, вассал, правительство, крепостной, деревня); army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа); religion, chapel, prayer, to confess (религия, часовня, молитва, исповедоваться); city, merchant (город, купец).
Термин «Runglish» появился за рубежом: в 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической станции. С этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов в англоязычных странах. В частности нередко шутят, что на рунглийском языке говорят русскоязычные евреи-эмигранты, основавшие небольшую колонию на Брайтон-Бич в Нью-Йорке, США. Любопытно, что этим же термином воспользовался Артур Кларк в своем романе «2010: Одиссея 2».
Глава 2. Неизбежность заимствований и их причины
Способы заимствования:
Заимствование – переход слов одного языка в другой. Например, «терренкур» - метод лечения дозирования ходьбой.
Перевод – обозначение понятия готовыми средствами языка. Например, «стриппинг» - удаление.
Заключение:
Изучив проблему английских заимствований мы пришли к выводам:
Я не говорю, что не нужно заимствовать слова из иностранных языков. Но нужно знать меру.
В английском языке много удобных слов: окей, уау, уик-энд, супер. Такие повседневные словечки не мешают, а деже украшают наш язык. Чего только стоит «пардон». Но вот зачем говорить «лейдис» если у нас есть слово «дамы» ли «сорри» вместо «извни»?
Говорят, что язык способен к самоочищению, и все ненужное со временем улетучится. Можно вспомнить, то как в старые времена был моден французкий, но русский избавился от него со временем.
Выбери путь
Смекалка против Змея-Горыныча
На берегу Байкала
Большое - маленькое
Два плуга
Комментарии
Влияние английских слов на русский язык