Научная работа, подготовленная ученицей 6 класса для выступления на муниципальной конференции "Интеллект".
Вложение | Размер |
---|---|
mesto_zaimstvovannyh_slov.doc | 79 КБ |
Муниципальное образовательное учреждение
«Лицей № 4»
Секция «Русский язык»
Место заимствованных слов
в лексике русского языка
Автор: Меркулова Ксения,
обучающаяся 6в класса
МОУ «Лицей № 4» г. Саратова
Научный руководитель: Абакуменко С. В.,
учитель русского языка и литературы
Саратов, 2012г
Содержание
Введение
Глава 1 Историко-культурологическая справка
1.1. История заимствования иностранных слов
1.2. Причины заимствования иностранных слов
Глава 2 Бытование заимствованных слов в русском языке
2.1. Приметы заимствованных слов
2.2. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
Глава 3 Этапы проникновения заимствованных слов в русский язык
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Актуальность: одним из способов развития современного языка является заимствования иностранных слов. Заимствования становятся результатом взаимоотношений народов и государств. Это естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а грамматический строй, присущий языку, остаётся неизменным.
По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития Российского государства и русской культуры. Заимствования иностранных слов прослежены, начиная с дохристианского периода Древней Руси по современный этап развития нашей страны. Обычно они имеют волнообразный характер, то есть периоды наибольшего объема проникновения иностранных слов в русский язык сменяются спадами.
Мы живем в период новой волны заимствований английских слов и неологизмов. Использование их в повседневной жизни очень часто вызвано не столько необходимостью точно выразить свою мысль, сколько желанием следовать моде или элементарным незнанием своего родного языка.
Объект исследования: заимствованные слова в русском языке.
Предмет исследования: живая разговорная речь носителей языка
Цель исследования: систематизация сведений о причинах появления заимствованных слов в русском языке и анализ языковых особенностей данной лексической единицы.
Задачи:
- отметить основные приметы заимствованных слов в русском языке;
- привести некоторые причины заимствования иностранных слов;
- проследить этапы вхождения заимствованных слов в лексику русского языка.
Глава 1
Историко-культурологическая справка
Русский народ в процессе своего исторического развития поддерживал разносторонние связи с ближними и дальними соседями. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялся иноязычными словами. Национальная самобытность русского языка при этом не страдала, так как сохранялась основная лексика и грамматический строй языка.
Многие иностранные слова были заимствованы русским языком в далеком прошлом и стали настолько усвоенными, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. В первую очередь это так называемые тюркизмы. «Слова из тюркских языков проникали в русский язык благодаря соседству Киевской Руси с такими тюркскими племенами - булгарами, половцами, печенегами. Примерно к VIII—XII векам относятся такие тюркизмы, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда»[1].
После крещения Руси на протяжении нескольких веков происходило «вливание» в русский язык церковнославянских слов. Влияние церковнославянского языка увеличивалось, по мере того как христианство становилось неотъемлемой частью русской культуры. Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии: анафема, ангел, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных. К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. «Преобразовательская деятельность Петра привела к проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военно-морских и ремесленных терминов, названия бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в администрации, в искусстве и т. д.»[2]. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, амуниция, оптика, глобус, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, генерал, кавалерия, гавань, матрос, флот, флаг и многие другие.
В основном, это были слова из голландского и английского языка. Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.
Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком аристократических кругов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта: витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, департамент и другие.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, браво, виолончель, новелла, пианино (итал.) или гитара, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).
В ХХ веке после распада Советского союза произошла активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма. «Все это вызвало интенсивный приток иностранных слов, в основном из английского языка»[3]. Сначала в профессиональной сфере, а затем и в других областях появились термины, относящиеся к компьютерной технике (компьютер, дисплей, файл, принтер); экономические и финансовые термины (бартер, брокер, ваучер, дилер); названия видов спорта (армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).
«Помимо лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов»[4]. Среди таких заимствований наиболее распространены
То есть, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации.
2.2. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. «В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист - англичанин, путешествующий вокруг света, тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы»[5]. Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar). На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. «У Пушкина в "Евгении Онегине" есть строфа: "Пред ним roast-beef окровленный, / И трюфли, роскошь юных лет...". Слово трюфли, написанное по-русски, как уже освоенное языком, напротив «ростбиф» имеет иноязычную запись, как слово еще малознакомое»[6]. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык. На этом этапе начинает свое действие народная этимология. То есть когда иностранное слово непонятно, его звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.
Рассмотрим этапы в обратном порядке. Самым ярким примером укоренения заимствованных слов является повсеместное использование греческих слов. Слова эти входили в быт главным образом через общение людей, торговлю, через родственные связи славян и греков. Многие из заимствованных греческих слов стали настолько русскими, что странно сейчас думать об их нерусском происхождении. Однако сам греческий язык уже претерпел серьезные изменения. Большинство заимствованных греческих слов осталось в русском языке в том значении, в каком они существовали у древних греков: кукла, мастер, тетрадь, библиотека, парус, грамота. И только в нашем языке звучат они так, как звучали на своей родине много веков назад. Мы еще приумножаем это наследство, образуя тысячи новых слов из греческих корней.
Пример 1. Слово каторга.
Греческое слово katergon (катергон) означало большое гребное судно с тройным рядом весел. Работа гребцов на этих судах была очень тяжелой, каторжной. Позже на эти суда начали сажать преступников. С тех пор и сохранилось слова каторга, каторжный, то есть тяжелый, часто принудительный труд в современном смысле.
Пример 2. Слово поганый.
Это очень старое слово. Оно упоминается еще в "Слове о полку Игореве". По-латыни paganus (паганус) значит "сельский житель", "крестьянин". После принятия на Руси христианства погаными стали называть язычников, так как среди крестьян дольше всего держались старые верования. А затем так назвали всех нехристей: половцев, хазар. Всем известно былинное выражение поганый Тугарин-змей. Таким образом, слово при укоренении переосмыслилось и получило бранный характер.
Пример 3. Слово самолет.
В начале XX века в России появились новые летательные аппараты, и вместе с ними получило широкое распространение слово аэроплан. Слово было заимствовано из французского языка, где существовало как научный термин. Первая часть слова аеr – от греческого воздух, а вторая отглагольное образование от французского planer – парить. Водители аэропланов назывались авиаторами.
Слово аэроплан было общеупотребительным вплоть до 30х годов. Затем постепенно ему на смену пришло исконно русское слово самолет. Это слово в русском языке существовал испокон веков (сказочный ковер-самолет), и постепенно само вошло в повседневную жизнь. А он него были образованы слова летун и летчик, заменившие авиатора.
Пример 2. Словообразование
Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией.
Zip (программа архивации) – зиповать (архивировать), зазипованный (подвергшийся архивации).
Google (популярный поисковик) - гуглить, прогуглить (искать что-либо в Интернете).
Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию.
Жаргонизмы существуют не только в устной речи и многочисленных электронных документах. Их можно встретить и в печатной продукции, особенно в журналах, посвященных компьютерным играм.
Проникновение англицизмов в русский язык характерно для политики, экономики, шоу-бизнеса. Используемые специфические термины малопонятны, часто трудно произносимы и воспринимаемы на слух. Мессидж (message) – послание, шорт-лист (short-list) — короткий список, Дедлайн (deadline) — это крайний срок, к которому должна быть выполнена задача. Многие слова из-за неясности их значений применяются с грубыми или нелепыми ошибками. И тогда речь звучит не только непривычно, но и смешно. Тут уже имеет место не заимствование, а вытеснение русских слов иностранными.
Заключение
Таким образом, мы пришли к выводу, что под влиянием исторических, политических и экономических факторов заимствования широко распространены в нашем языке и значение их в современной жизни, полной множества новшеств, очень велико. Разумеется, нам, носителям языка, необходимо стараться употреблять в своей речи слова русские, но, изучив ряд изданий по данной теме, мы выявили, что замена заимствованных слов не всегда продуктивна.
Следует заметить, что не следует бездумно и повсеместно употреблять иностранные слова, так как это засоряет речь.
С другой же стороны не нужно полностью искоренять заимствованные слова, так как это исторически сложившийся факт, который нам не под силу изменить, потому что эти слова устойчиво вошли в нашу речь, и порой сложно подобрать слово, столь тонко и полно, отражающее суть явления.
Исходя из сделанных выводов мы бы хотели посоветовать учителям русского языка продолжать прививать ученикам любовь к родному языку, подчеркивая его красоту и разнообразие, родителям с детства прививать детям любовь к чтению и стараться в своей речи избегать сленга и жаргонизмов, что нередко мы можем наблюдать в общественных местах, ученикам не следовать «моде» вслепую и не употреблять заимствованные слова в своей речи, часто искажая их смысл, а редакторам СМИ пытаться добиться того, чтобы в СМИ звучала грамотная, не засоренная речь.
Список использованной литературы
1. Большой словарь иностранных слов в русском языке. - М.:
ЮНВЕС, 1999
2. Виноградов В. В., Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938
3. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001
4. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический
энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
-320 с
5. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое, 2004
6. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
7. Семенова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов н/Д, 2003
8. Словарь иностранных слов для школьников / Сост.:
Т.С. Кудрявцева, Л.С. Пухаева, Р.А. Арзуманова. - М.: ЮНВЕС,
1997
9. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005
[1] Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001
[2] Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990
[3] Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005
[4] Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
[5] Семенова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов н/Д, 2003
[6] Виноградов В. В., Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. — М., 1938
Золотой циркуль
Золотая хохлома
Горка
Как Снегурочке раскатать тесто?
Сказка про Серого Зайку