В работе проводится сопоставительный анализ текстов оригинала и его адаптированного варианта, проанализированы лексические трансформации, используемые авторами адаптации. Несмотря на некоторое упрощение стиля писателя и опущения отдельных абзацев, авторам адаптации удалось сохранить стройность повествования и его насыщенность событиями. Иногда опущения различных частей речи приводят к тому, что утрачивается колорит повествования, а смысл оригинального текста несколько изменяется. Все же эти неточности не мешают читателю оценить мастерство и своеобразный стиль Эрнеста Хемингуэя.
Работа награждена дипломом за лучший доклад в секции "Лингвистика. Иностранные языки" на XIX научно-практической конференции школьников г. Магадана. Руководитель: Рыжков Алексей Александрович, учитель английского языка МАОУ "Гимназия № 24" г. Магадана.
Полную версию работы с презентацией и приложениями можно скачать с личного сайта по ссылке: http://aaryzhkov.ucoz.ru/load/konferencija_luchshie_doklady/11
Вложение | Размер |
---|---|
doklad.docx | 52.8 КБ |
СОДЕРЖАНИЕ
повести-- -------------------------------------------------------------стр.5
Тематика работы определена важной ролью чтения художественных произведений английской литературы в процессе изучения англий ского языка. Использование образцов современной, классической или фольклорной иностранной литературы является одним из эффективных средств достиже ния практической, общеобразовательной и развивающей целей обуче ния предмету «английский язык».
При чтении произведения ученик знакомится с различными функ циями языка в общении и видит осознанное использование языковых явлений для передачи мыслей автора, что способст вует развитию основных коммуникативных умений (чтение, аудирова ние, говорение). Знакомство с образцами англоязычного творчества, приёмами стилистического анализа повышает лингвокультурный уровень учащихся. Кроме того, аналитическая работа с художественными произведениями даёт обширное представление о национальном языко вом мышлении, истории стран, их самобытности.
В данной работе нами проводится анализ книги для чтения на английском языке в Х классе средней школы. В книгу вошёл отрывок из повести Эрнеста Хемингуэя «Старик и море». Адаптация составлена З.Э Наумовой и Б.Л. Костеляном.
Цель исследования: провести анализ лексических трансформаций адаптированного текста повести Э. Хемингуэя «Старик и море».
Объект исследования: оригинальный и адаптированный тексты художественного произведения Э. Хемингуэя.
Предмет исследования: лексические трансформации при адаптации английского текста.
Задачи:
Методы исследования: основными методами исследования явля ются изучение источников по теме, использование языкового анализа, сравнение, умозаключение.
Практическая ценность: данный материал может использоваться в качестве примера на занятиях элективного курса «Основы перевода» при изучении темы «Переводческие трансформации».
Новизна исследования - в использовании неизвестного школьникам художественного материала страны изучаемого языка.
Научность – в опоре на положения известных специалистов в об ласти переводоведения.
II. Классификация лексических трансформаций.
Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, принято называть лексическими трансформациями. Рецкер Я.И. выделяет следующие разновидности лексических трансформаций:
Суть приема конкретизации состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением. В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:
«So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну
так что же? - спрашиваю я.
Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:
Прием смыслового развития (модуляция) заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.
At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt.
Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли
мимо.
Суть антонимического перевода заключается в том, чтобы выразить мысль лексической единицы подлинника через противоположное понятие, при этом, естественно, изменив её структуру.
Самым простым примером антонимического перевода может быть перевод слова “short” как “не длинный” – в данном случае не было необходимости для такой трансформации, но иногда она становится полезным облегчением:
You need to visit him before he is gone.
Тебе нужно посетить его, пока он здесь.
Приём целостного преобразования является определённой разновидностью смыслового развития. Его суть – во всеобъемлющем преобразовании как отдельных слов, так и предложения в целом. Особо хочется отметить, что изменения носят именно комплексный характер. Тенденцией, аналогично проявляющейся и в других видах лексических трансформаций, является использование целого перечня частотных лексических единиц, образованных языковыми контактами традиционно. Результатом чего становятся различные словарные соответствия, как постоянные, так и вариантные. В наибольшей степени проявления такой тенденции встречаются в разговорном языке. К примеру:
How do you do? - Здравствуйте.
Never mind. - Ничего, не обращайте внимания, не стоит беспоко
иться.
Forget it. - Не стоит об этом говорить. Пустяки! Не стоит благо
дарности!
Shut up! - Заткнись.
Well done! - Браво! Молодец!
Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:
“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked.
“Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Crea
tive Impulse) А почему бы вам не написать детективный роман,
такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис
Форрестер…
Как мы видим, в оригинале героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения «me» вместо напрашивающегося «I», что довольно давно прижилось в разговорно-литературном языке, некоторые до сих пор считают этот оборот недопустимым грамматическим искажением. Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается. Поэтому в этом случае переводчица М. Лорие применяет способ компенсации, в процессе которого заменяет литературную форму «что» на просторечно- фамильярную «чего». В результате смысловое содержание отрывка не изменяется, хотя различие элементов – личное местоимение в подлиннике и вопросительное в переводе – довольно значительно.
В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов (приём лексических добавлений). Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях. Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы.
Wherever you go – I follow. Куда бы ты ни пошел, – я последую
за тобой.
Видно, что в английском варианте прямо не указано, за кем последует автор. Однако совершенно ясен смысл, и для более точного перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой элемент.
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления. Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако, в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например:
brave and fearless- храбрый;
just and equitable treatment - справедливое отношение;
He was breathless and dead - Он был мертв;
by violence and force - насильственным путём;
normal and regular – обычный.
Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы.
III. Анализ лексических трансформаций в адаптированном тексте повести.
Рассматриваемый в работе отрывок повести расположен на страницах 33 – 44 в оригинале и 3 – 13 в адаптации. По нашему мнению, разница в объеме текстов обусловлена тем, что некоторые части текста в адаптации были опущены.
Текст адаптации сокращен незначительно: 11 страниц оригинального текста соответствуют 10-ти страницам адаптации. Сложные для понимания отрывки были либо пересказаны, либо, если это не вело к искажению сюжетной линии повести, опущены. Адаптатор довольно часто опускает целые абзацы оригинального текста, никак не передавая их в тексте адаптации, но поскольку они не являются особо значимыми, смысл текста адаптации не искажается. Так, например, опущен разговор мальчика и старика о бейсболе. Этот абзац изобилует подробностями о том, какая команда играет лучше, какая выиграет в этом сезоне и т.д. Возможно, автор адаптации считает, что такие подробности не столь существенны и поэтому решает их опустить. По-видимому, по этой же причине опущены подробные описания деятельности рыбаков. Авторский текст подвергся адаптации на уровне грамматики, лексики, стилистики. Мы же остановимся на анализе лексических трансформаций.
Трансформации на уровне лексики происходят с разными частями речи: существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, предлогами.
I. При адаптации существительных использовались такие трансформации, как генерализация, добавление, опущение, конкретизация, замена редких (неизвестных, по мнению автора адаптации, адресату) существительных на более часто употребляемые.
Генерализация:
1) ...he fished alone in a skiff...(p.33) 1) ...he fished alone in a
boat...(p.3)
(skiff- ялик, скиф-одиночка; спортивный термин)
2) "...we'll take the stuff home."(p.34) 2) "...we'll take your gear
home." (p.5)
3)...the creases did not show so 3) ...the wrinkles
much.(p.39) were not seen so much.(p.9)
4) "Black beans and rice, fried bananas, 4) "Black beans and rice, and some stew."(p.40) bananas, and some meat."(p.10)
5) He only dreamed of places now 5) He only dreamed of the far and of the lions... (p.44) away countries and of the lions... (p.13)
Адаптатор заменяет некоторые оригинальные существительные на существительные, более часто употребляемые в повседневной речи, что облегчает понимание текста учащимися 10-х классов.
1) "Can I offer you a beer on the Terrace... "(p.34) 2)"Yes. I have yesterday's paper and 1 will read the baseball." (p38) 3) The village water supply...(p.41) (supply- снабжение, поставка; подвоз) | 1) "May I offer you a glass of beer on the Terrace.. ."(p.5) 2) "Yes. I have yesterday's newspaper and I will read about the baseball."(p.9) 3) The village water pump.. .(p. 11) (pump- насос) |
По нашему мнению, автор адаптации использует данную трансформацию для более легкого восприятия текста.
В рассматриваемом отрывке встречается только один раз:
1) "...because you doubted."(p.34) 1) "...because you doubted my
luck."(р.4)
В этом случае данная трансформация используется также для облегчения восприятия текста.
Опущение
Встречается в тексте довольно часто, причем наблюдается опущение не столько существительных, сколько целых предложений и фраз:
1) "I think so. And there are many tricks." (p.37) 1) "I think so."(p.7)
2) "...spoke politely about the current 2) "...spoke politely about the
and the depths they had drifted their current and the steady good
lines at and the steady good weather..." weather..." (p.5)
(p.34)
В приведенных примерах происходит опущение целой фразы, но это опущение не влияет на смысл текста.
3) "...a smell came across the harbour 3)".. .a smell came from the from the shark factory..."(p.35) shark factory..."(p.5)
В данном случае происходит опущение существительного. Хотя не совсем понятна данная трансформация, поскольку слово "harbour" совсем не отягощает структуру предложения и не является ни устаревшим, ни редко употребляемым существительным.
Замена
1) "The brown blotches of the 1) "The brown spots of not
benevolent skin cancer..." (p.33) dangerous tropical cancer..." (p.3)
2) ".. .there was only the faint edge of 2) ".. .there was only a
the odour..."(p.35) slight smell...” (p.5)
3) "His hope and his confidence had 3) "His hope and his belief had
never gone." (p.36)" never gone." (p.6)"
4) "It was papa made me leave." (p.34) 4) "It was Father who made me
leave your boat" (p.4)
5) "They walked up the road together to 5) "They walked along the road
the old man's shack." (p.37) together to the old man's hut." (p.8)
6) "I know many tricks and I have 6) "I know many ways of catching
resolution."(p.43) fish and I have resolution." (p.12)
В первом примере не совсем понятен смысл замены существительного "blotch" на существительное "spot". Ведь оба слова имеют одно и то же значение и являются синонимами ("blotch"- прыщ, пятно, клякса; "spot"- пятно, прыщик). Но можно говорить о том, что существительное "spot" употребляется чаще, нежели "blotch", которое мы встречаем в оригинале текста. Скорее всего, именно поэтому адаптатор и производит замену.
Во втором примере адаптатор заменяет одно словосочетание на другое. Возможно, адаптированное словосочетание является более легким и понятным для восприятия учеников 10-х классов. Смысл текста при данных трансформациях не изменяется, поскольку адаптатор заменяет оригинальные существительные их синонимами.
В третьем примере происходит замена слова "confidence" на слово "belief". Но адаптированное существительное имеет немного другое значение, нежели существительное в оригинальном тексте ("confidence"- доверие, уверенность, самонадеянность; "belief"- вера, убеждение, мнение).
В примере (4) слово, используемое больше в детской речи, заменяется на слово, которое употребляется более широко. Но не совсем понятен смысл замены, поскольку замена произведена в речи мальчика, т.е. ребёнка.
В примере (5) происходит прямая замена существительного "shack" на более часто употребляемое "hut".
В последнем примере в адаптированном предложении автор адаптации вместо употребления самого существительного поясняет его значение, используя приём целостного преобразования.
II. В анализируемом отрывке текста адаптация глаголов встречается не так часто, как адаптация существительных, но она тоже имеет место. Хотя не прослеживается никакой определенной схемы замены глаголов.
1) "...the old man come in each day 1) "...the old man return each day with his skiff empty... "(p.33) with his boat empty..." (p.3)
2)"We've made some money."(p.33) 2) "We have earned some
money." (p.4)
3)"...the wind had backed into the 3)"...the wind blew from the
north... "(p.3 5) north... "(p.5)
4) "He does not like to work too 4) "He does not like to go too far
far out."(p.36) out."(p.7)
5) "They picked up the gear from 5) "They took the gear out of
the boat." (p.37) the boat." (p.7)
6) "The old man leaned the mast... 6) "The old man put the mast.,. against the wall..." (p.37) against the wall..." (p.8)
7) "But they went through this fiction 7) " But they both repeated this
every day." (p.38) fiction every day." (p.8)
8) "What have you got?" (p.40) 8) "What have you brought?"(p.10)
9) "Then he started to fold the blanket." 9) "Then he began to take off
(p.40) the blanket "(p. 10)
10) "... you nearly were killed when 10) "... you were nearly killed brought the fish..." (p.35) when I took the fish..." (p.6)
11) "...he knew ...it carried no loss of 11) "...he knew that it did not
pride." (p.36) mean the loss of pride." (p.6)
12) "I`d take you out and gamble"(p.36) 12) "I should take you out to
sea with me."(p.6)
На наш взгляд, в примерах 1, 2, 4, 5, 8,10 не было необходимости применять лексические замены, поскольку данные глаголы одинаково хорошо известны десятиклассникам (come in – return, make – earn, work – go, pick up – take, get – bring, bring – take). В остальных примерах замены глаголов, несомненно, облегчают понимание текста учащимися, однако несколько меняется смысл происходящего (had backed into the north – blew from the north; started to fold - began to take off), а о значении глаголов в примерах 6 и 7 можно догадаться по контексту. В примере 12 происходит и опущение (слово "gamble", кoтopoe в переводе означает "рисковать"), и добавление ("to sea"), что кажется оправданным, поскольку данное слово неизвестно учащимся 10-х классов.
III. При замене прилагательных автор адаптации также прибегает к помощи синонимов, используя уже известные учащимся или наиболее часто встречающиеся. Но, несмотря на довольно частые замены, можно сказать, что многие прилагательные, встречающиеся в оригинале, сохранены. Вероятно, это сделано для того, чтобы максимально сохранить индивидуальный стиль Эрнеста Хемингуэя. Но, как уже было отмечено, замена прилагательных все же имеет место в анализируемом отрывке текста.
1) " ...the old man was now definitely 1) "...the old man was now and finally salao, which is the worst definitely unlucky..." (p.3)
form of unlucky..." (p.33)
2) "I'll give him the belly meat of a big 2) "I'll give him the
fish."(p.41) best meat of the big fish."
(p.10)
3) "...so that you'll be fresh in the 3) "...to be strong in the
morning," (p.43) morning." (р.12)
4) "He is very thoughtful for us." (p.41) 4) "He is very kind to us."
(p.11)
Как уже было сказано, автор адаптации употребляет наиболее часто встречающиеся прилагательные (как это видно из вышеприведенных примеров). Но в то же самое время, опуская некоторые прилагательные, автор адаптации лишает ту или иную фразу дополнительных оттенков.
Так, в первом примере, автор оригинала употребляет существительное "salao", которое, судя по комментарию, данному в конце повести, является словом из испанского языка и переводится как "неудачник". Но в самом тексте автор сразу же объясняет смысл этого слова. Автор же адаптации просто опускает испанское слово и вместо него употребляет английское прилагательное "unlucky".
Во втором примере автор адаптации вместо слова "bellу"(в переводе на русский язык означает "живот, брюхо"), которое, является существительным, выступающим в качестве определения, использует прилагательное "good", употребляя его в превосходной степени. Возможно, адаптатор производит такую замену, поскольку словосочетание "belly meat" относится больше к разговорному стилю. К тому же оно является особенностью речи персонажа.
В последних двух примерах прилагательные, которые встречаются в тексте оригинала, не являются редко употребляемыми, но автор адаптации все же и их тоже заменяет, тем самым несколько обедняя фразы.
В анализируемом отрывке текста довольно часто встречаются случаи опущения прилагательных, причастий прошедшего времени
1) "...like the flag of permanent defeat." 1) "...like the flag of
(p.33) defeat."(p.3)
2) "The old man was thin and gaunt 2) "The old man had deep
with deep wrinkles..." (p.33) wrinkles;" (p.4)
3) "... with his sunburned, confident 3) "...with his sunburned loving
loving eyes." (p.36) eyes."(p.6)
4) "... he knew it was not disgraceful 4) ".. .he knew that it did not and it carried no loss of true pride." mean the loss of pride." (p.6)
(p.36)
5) ".. .the wooden box with the coiled 5) "...the wooden box with the
hard-braided brown lines..." (p.37) brown lines..." (p.7)
6) "There was no cast net..." (p.38) 6) "There was no net..." (p.8)
Во всех приведенных примерах происходит опущение прилагательных и причастий. Они являются неизвестными для учащихся 10-х классов (за исключением, thin и confident), но данная адаптация привела к тому, что фразы лишились экспрессивности.
IV. В рассматриваемом отрывке текста наречия встречаются очень редко, поэтому практически не прослеживаются случаи их адаптации. Во всем отрывке лишь один раз встретился пример адаптации наречий:
1) ".. .young boys sleep late and hard." 1)"...young boys sleep late
(p.43) and well." (p. 12)
В данном случае замена наречия "hard" на "well" несколько лишает фразу экспрессивности.
V. В адаптации встречаются единичные замены и опущения предлогов. И даже в этих редких случаях адаптация происходит лишь тогда, когда заменяется глагол:
1) "...the old man come in each day..." 1) "...the old man return each
(р.33) day..." (p.3)
2) "They picked up the gear from 2) "They took the gear out
the boat." (p.37) of the boat." (p.7)
3) "...the wind had backed into the 3)"...the wind blew from
north..." (p.35) the north..." (p.5)
В приведенных примерах употребление предлогов зависит от глаголов.
IV. Заключение.
Несмотря на использованные лексические трансформации, основной целью которых было облегчение понимания текста учащимся, авторы адаптации, безусловно, достигли своей цели. В адаптированном тексте, пусть с небольшими изменениями, но сохранен по возможности стиль Эрнеста Хемингуэя. Несмотря на некоторое упрощение стиля писателя, автору адаптации удалось сохранить стройность повествования. Хотя в тексте были опущены целые абзацы, сохраняется также и насыщенность повествования событиями. Однако при внимательном прочтении каждой строчки оригинала и адаптации можно заметить, что иногда опущения различных частей речи приводят к тому, что утрачивается колорит повествования, а смысл оригинального текста несколько изменяется. Но всё же эти неточности не мешают читателю оценить мастерство и своеобразный стиль Эрнеста Хемингуэя.
В процессе исследования мне удалось расширить свой филологический кру гозор, усвоить ряд приемов сопоставительного языкового анализа, углубить знания английского языка, обогатив словарный запас, получить представление об исследовательской работе.
V. Используемые источники.
1. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». – М., Просвещение, 1990
2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974
3. Оригинальное издание
Ernest Hemingway. The old man and the sea. Second Edition. – М., Progress Publishers, 1967
4. Адаптированное издание
Эрнест Хемингуэй. "Старик и море", книга для чтения на английском языке в X классе средней школы. – СПб., «Просвещение», 2001
5. Большой англо - русский словарь под ред. И.Р.Гальперина, I и II т. - М.: «Русский язык», 1987
6. Электронный англо – русский, русско-английский словарь «ABBY Lingvo 12»
7. http://commons.wikimedia.org
8. http://ru.wikipedia.org/wiki/Хемингуэй
Волшебные звуки ноктюрна
Н. Гумилёв. Жираф
Сказка на ночь про Снеговика
Лесная сказка о том, как согреться холодной осенью
Прекрасная арфа