Цель проекта- выяснить, какое влияние оказывает слово на человека.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_magicheskaya_sila_slova.rar | 34.93 КБ |
zaimstvovannaya_leksika_v_sisteme_sovremennogo_russkogo_yazyka.doc | 198.5 КБ |
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа
пгт Стрижи Оричевского района Кировской области.
Работу выполнил
ученик 7 класса
Романов Евгений
Руководитель:
учитель русского языка
Русских Галина Ивановна.
2012г
Содержание.
10.Как представлено «слово» в русском народном творчестве........................................12
11. Выводы.............................................................................................................................13
12.Список использованных источников.............................................................................14
13.Приложение 1...................................................................................................................15
14.Приложение 2…………………………………………………………………………...16
Обоснование темы
Слово – величайшее богатство человека.
Слово, как и разум, дано на земле только человеку, через него он познает окружающий мир, чувства, охватывающие его в минуты радости и печали. Слово несет информацию, побуждает к действию, заставляет мыслить, переживать, думать. Слово соединяет в себе и прошлое народа, которое дорого и свято для нас, и настоящее, где русскому слову нелегко живётся из-за экспериментов над ним.
А задумывались ли вы о том, что наши слова судьбу нашу создают, и не только слова, но и даже мысли? Наши далекие предки относились очень внимательно к своим словам. Они прекрасно понимали, что словами они вершат судьбу человека. "Грех не то, что входит в уста, а то, что выходит из уст",- говорится в Библии.
В. Даль предупреждал: «С языком, с человеческим словом, с речью безнаказанно шутить нельзя; словесная речь человека – это видимая, осязаемая связь, союзное звено между телом и духом».
Цель работы
выяснить, какое влияние оказывает слово на человека.
Задачи:
Слова - это не пустой звук, они обладают особой силой, имеющей огромное и далеко не последнее значение в нашей жизни.
Этапы работы
1 этап - подготовительный: сформулировать тему проекта.
Перед обучающимися ставится вопрос о том, что бы они хотели узнать при изучении этой темы. В совместном обсуждении утверждается тема проекта, уточняются основополагающий, проблемные и учебные вопросы.
2 этап – изучение: изучение теоретического материала по своим вопросам , анкетирование учащихся.
3 этап - заключительный: презентация собранной информации, подготовка к отчету о проделанной работе. Идет работа над систематизацией собранного материала и создание итоговой презентации.
4 этап - подведение итогов: презентация результатов проекта. Оценивание работы по проекту участниками, учителем. Выполнение проекта.
Слово как единица речи в системе языка.
Начиная работу над лингвистическим понятием «слово», мы в первую очередь обратились к словарям, чтобы уточнить основные понятия, с которыми мы будем работать.
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В.Даля СЛО́ВО - исключительная способность человека выражать гласно мысли и чувства свои; дар говорить, сообщаться разумно сочетаемыми звуками; словесная речь.
В словаре Д.Н.Ушакова и С.И.Ожегова СЛО́ВО имеет несколько значений:
1. Единица речи, представляющая сою звуковое выражение отдельного предмета мысли. Произнести слово. Написать слово. Порядок слов в речи. Словарь иностранных слов. Русское слово. Французское слово. «Я мог бы пред ученым светом здесь описать его наряд; ...но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет.» Пушкин. «Я никому не мог сказать священных слов "отец" и "мать".» Лермонтов. «Прошептал несколько невнятных слов.» А.Тургенев. «Слог за слогом впивать слова чужого языка.» Брюсов.
2. только ед. То же, что речь в 1 и 2 ·знач. (·книж., ·устар. ). Слово - отличительный признак человека. «Теперь тебе не до стихов, о слово русское, родное!» Тютчев. «В свободном слове есть отрада.» Некрасов.
3. ед. в том же ·знач. что мн. Разговор, речь, высказывание, словесное общение. «Слово - серебро, молчание - золото; так гласит стародавняя мудрость.» Салтыков-Щедрин. «Слова нейдут из уст Онегина.» Пушкин. «С милым другом перемолвить слово я хотела.» Мей. «Эй, люди добрые! притихните, послушайте, я слово вам скажу!» Некрасов. Забросать кого-нибудь словами. Мое с впереди (скажу после). Без слов понимать друг друга. Из этих слов видно, что... Какой вывод я должен сделать из ваших слов?
То же, с количественным указанием (прямым или подразумеваемым) в знач. мало, много, ничего и ·т.е. (говорить, сказать и т.п.). Он не сказал ни (одного) слова. «С Молчалиным ни слова (Софья не говорит).» Грибоедов. Пожалуйста, об этом никому ни слова, это между нами. Ни слова не понял. Ни слова не проронил весь вечер. Он него слова не добьешься. Она не давала мне слова сказать. «Он слова умного (ни одного умного слова) не выговорил сроду.» Грибоедов. Напишите несколько слов о себе. Изложить в немногих словах или в коротких словах (см. короткий). Мне нужно сказать вам два слова (см. два во 2 ·знач. ). «Я слова-то сказать с ним не умею.» А.Островский. «При встрече с знакомыми отделывался двумя, тремя словами и... бежал прочь.» Гончаров. «В другой раз... нахмурится, насупится, слова не выговорит.» Достоевский.
4. мн. в том же ·знач., что ед. Разговор, болтовня как противоположность дела (·неод. ). «Слова... слова... красивые рассказы о подвигах... но где же их дела?» Некрасов. Перейти от слова (или слов) к делу. Словами горю не поможешь. Это одни (только) слова. У него слово расходится с делом.
Название понятия, в отличие от самого понятия. Спорить о словах.
5. только мн. Текст к вокальному произведению. Музыка Чайковского, слова А.К.Толстого. Романс на слова Пушкина.
6. только ед. Речь на какую-нибудь тему (·устар., церк.). Сказать приветственное слово кому-нибудь "Слово похвальное о флоте российском" Феофана Прокоповича. «Славный проповедник произнес надгробное слово.» Пушкин.
7. только ед. Ораторское выступление, речь на собрании. Прошу слова! Дать, предоставить кому-нибудь слово. Взять слово для возражения. Лишить слова. Слово имеет товарищ Иванов. Вступительное слово. Заключительное слово докладчика. Последнее слово подсудимого.
8. только ед. Мнение, приговор, решение. История еще не сказала своего последнего слова. Решающее слово принадлежит в этом деле не мне. Скажите свое веское слово.
9. только ед. Обещание, уверение. Взять с кого-нибудь слово. Держаться данного слова. Он связан словом. Честное слово (см. честный). Сдержать свое слово.
Так что же такое слово? Все определения объединяет следующее: слово является результатом сочетания определенного значения с совокупностью определенных звуков, пригодного для определенного грамматического употребления.
Сила слова
Какую силу имеет наше слово? Попробуем ответить на этот вопрос, познакомившись с притчей.
Притча о слове.
Однажды Мастер рассказывал о великой силе Живого Слова. Сотни учеников внимательно слушали его. И каждый из них хотел владеть этой необычайной силой. Но не каждый верил Мастеру. Одни искали подтверждения среди друзей, другие снисходительно улыбались, третьи раздумывали, как бы проверить эту теорию…
Кто-то из задних рядов неожиданно выкрикнул:
-Ты говоришь чепуху! Разве станешь святым оттого, что все время твердишь: "Бог, Бог, Бог"? Разве станешь грешником оттого, что без конца повторяешь: "Грех, Грех, Грех"? Ерунда эта твоя сила Живого Слова!
-Сядь на место, глупец! - отрезал Мастер. Человека охватила ярость, его назвали глупцом среди сотен учеников! Это слышал каждый! Он стал браниться еще больше, оскорблять Мастера. Гнев совершенно затмил его разум.
Мастер выслушал его. А затем с видом раскаяния сказал:
-Прости меня... я погорячился. Искренне прошу прощения. Мне не стоило оскорблять тебя. Ученик тут же успокоился.
-Вот всем вам и ответ, - подытожил Мастер. - От одного слова человек пришел в ярость, от другого - успокоился.
Итак, словом можно спасти, умудрить и исцелить. Но словом же можно и посеять зло, отравить душу, ранить.
Магическая сила слова с древнейших времён была известна людям, и в отличие от нас, наши предки понимали, каким грозным оружием может быть слово, знали, какое влияние оказывают слова на здоровье, и относились к его употреблению более внимательно.
Слова обладают настолько мощной энергетикой, что действуют не только на всё живое, но также и на предметы неживой природы, например, воду. Причём своё влияние слова оказывают неодинаково. Всё зависит от того, какую эмоциональную окраску несёт слово: положительную или отрицательную.
Слова-убийцы и слова-лекари
Японский исследователь доктор Масару Эмото несколько лет изучал свойства воды, их изменение под воздействием окружающей среды, музыки, слов. Учёный исследовал, какое влияние оказывают слова на воду. В своих экспериментах он писал слова на листочках бумаги и прикреплял их к пробиркам с водой, а после воздействия слов на воду замораживал её и фотографировал. Фотоснимки таких слов как «ангел», «любовь», «душа», «благодарю», «мать Тереза», «красота» - отличаются изысканным орнаментом. Кристаллы получились красивыми, гармоничными, симметричными. Совсем противоположное влияние оказывают слова с негативной окраской - фразы типа «Я тебя убью», «Ты дурак», «Мне больно», «Адольф Гитлер». Застывшая вода имеет тусклый вид, а по форме её кристаллы напоминают изображение металлического рока.
Каков же вывод? Вода может запоминать слова, фразы и даже эмоции?
Но ведь и наш организм на 80 % состоит из воды. Опыты Масару Эмото наглядно доказывают, что негативные эмоции сказываются на её структуре, проводя дальнейшие связи можно не сомневаться, что подобные изменения в организме человека неизменно приводят к возникновению различных заболеваний.
Результаты же опытов, проведённых несколькими НИИ (столичным научным центром при Минздраве РФ, техническими университетами Санкт-Петербурга, Екатеринбурга и Барнаула), поистине впечатляют. Учёные изучали воздействие нецензурной лексики на психическое и физиологическое состояние живых организмов. Опять же в качестве посредника была выбрана вода. Так, в ходе эксперимента учёные обругали воду отборным матом и полили этой водой пшеничные зёрна, зёрна проросли лишь на 49 %. Когда же зёрна полили водой, над которой прочитали молитвы, они проросли на 96 %, а пшеница вымахала просто по пояс. Что и говорить, начинаешь верить в чудеса о живой воде и мёртвой.
Но если матерные слова оказывают такое сильное влияние на воду и пшеницу, то что же происходит с нашим организмом? А ведь в своей жизни мы практически повседневно ощущаем на себе отрицательную энергетику этих слов.
Об их действии и самим не трудно догадаться. Да и исследования учёных показали: бранное слово приводит к мутации генов, подобно радиационному облучению.
Так современные генетики П.П.Горяев, Г.Т.Тертышный создали аппаратуру, которая преобразует слова в электромагнитные колебания. Проведённые учёными в течение 3 лет исследования показали, что если человек ежедневно употребляет или слышит бранные слова, то его хромосомы меняют структуру, начинает вырабатываться так называемая «отрицательная программа», направленная на самоликвидацию, что непременно передаётся потомкам.
Было также зафиксировано, что молекулы наследственности могут получать световую информацию: даже если человек мысленно читает текст, его содержание всё равно «доходит» по электромагнитным каналам до генетического аппарата. При этом слова любви способствуют пробуждению резервных возможностей генома, а диалоги героев с проклятиями и ругательствами порождают болезни.
Вот уже более 20 лет учёный Геннадий Семёнович Чеурин занимается исследованием проблемы нецензурной лексики. Он изучал происхождение матерных слов, их предназначение и влияние на наш организм.
К каким же выводам пришёл учёный? Как влияют матерные слова на здоровье?
Геннадий Семёнович предполагает, что матерные слова – это исконно русская мужская культура, применяемая ещё во времена язычества при совершении обрядов и ритуалов, связанных с вызовом родовой силы. Произносить эти слова мужчинам разрешалось лишь в 14 или 16 конкретных дней в году, во всё остальное же время – строго запрещено, за исключением экстремальных ситуаций (то есть ситуаций, представляющих опасность для жизни, а не, к примеру, разбившаяся любимая чашка). Учёный считает, что сила в этих словах до сих пор осталась. Но если произносить их часто, то происходит передозировка - как с лекарством. Вот почему, когда мужчины без необходимости используют сакральные слова, это неизбежно приводит к реальному расстройству мужского здоровья.
Конечно, можно не верить в эти факты и исследования учёных, но то, что слова влияют на здоровье отрицать нельзя. Эмоции же человека, его психологический настрой в целом связаны с его физическим здоровьем. Ведь недаром специалисты выделяют целый класс болезней, так и называемых психосоматическими, порождающимися негативным эмоциональным состоянием человека.
Выяснилось, что некоторые слова могут оказаться страшнее мин: они «взрываются» в генетическом аппарате человека, искажая его наследственные программы, вызывая мутации, в конце концов, приводящие к вырождению. Во время отборной брани корежатся и рвутся хромосомы. То есть бранные слова вызывают мутации, аналогичные воздействию радиации. Грубыми, злыми словами можно не только расшатать здоровье, вызвать болезнь, но и убить человека.
Причиняя зло окружающим, сквернослов может не знать, что самый большой вред он наносит себе и своему потомству. Человеческие гены "слышат" мысли и слова, воспринимают их и фиксируют в генетическом коде. Скверные слова негативно воздействуют на генетический код матершинника, фиксируются в нем, становясь проклятием, падающим на собственную голову и определяющим плохую наследственность.
В тех странах, в национальных языках которых отсутствуют ругательства, указывающие на детородные органы, не обнаружены заболевания Дауна и ДЦП, в то время как в России эти заболевания существуют.
Молитва, заговоры, слова вежливости…
В противовес бранной, грубой лексике эти слова воистину волшебники. Нередко молитва и народные заговоры лечили самые запущенные заболевания, где медицина оказалась бессильна. Молитвы и просто добрые слова способны нейтрализовать накопленное зло или направляемое на объект в данное время. Молитвы лечат, избавляют от неприятностей и несчастий. Молитвами можно продлить жизнь.
Целительная сила хороших слов отразилась и в народных пословицах:
«Доброе слово и кошке приятно»;
«Дерево красно плодами, а человек- словами»
Анкетирование на тему «Сквернословие в моей жизни»
А какое место в нашей жизни занимают бранные слова, причины их употребления и как с ними бороться? Об этом мы решили узнать, проведя анкетирование среди учащихся 5-7 классов нашей школы.
Анкетирование проводилось по следующим вопросам:
1. Как ты думаешь, почему люди в своей речи употребляют бранные слова, ругательства? 2. Если ты используешь в своей речи бранные слова (мат, ругательства), то объясни почему?
3. Как часто ты произносишь эти слова?
4. В каких ситуациях это происходит?
5. Как ты думаешь, плохо это или нет?
6. Что ты чувствуешь, когда произносишь такие слова?
7. Что ты чувствуешь, когда при тебе кто-то ругается матом?
9. От кого ты чаще всего слышишь подобные слова?
10. Как ты думаешь, что нужно сделать, чтобы люди (дети) не употребляли бранных слов?
11. Что нужно сделать, чтобы ты не употреблял эти слова?
12. Хочешь ли ты, чтобы твои будущие дети в своей речи использовали бранные слова? Почему?
Результаты анкетирования
Причинами употребления людьми бранных слов учащиеся называют
Сами же учащиеся в большинстве своём если и употребляют ругательства, то только потому, что они у них «просто вылетают».
Часто бранятся 27 % опрошенных, редко-46%, никогда не ругаются-27%.
Это происходит чаще всего, когда человек злится на кого-нибудь. Только 0, 6 % опрошенных употребляют ругательства в любой ситуации.
80% учащихся понимают, что это плохо, остальные считают употребление таких слов нормой. При этом употребление данных слов не вызывает никаких чувств со стороны опрошенных, они в большинстве своём употребляются «для выражения самой сути», «для связки слов».
32% опрошенных самим неприятно слышать ругательства из уст других людей, остальные же настолько привыкли слышать брань в повседневной жизни, что просто не замечают её.
Чаще всего ребята слышат подобные слова от друзей (64%), остальные - от незнакомых людей на улице.
Учащиеся предлагают несколько способов борьбы с этим злом:
На вопрос «Что нужно сделать для того, чтобы ты не употреблял эти слова?» учащиеся дали следующие ответы:
А вот чтобы их дети не ругались, желают 99% опрошенных. Лишь 1% хочет, чтобы они это делали не при нём и не при его знакомых.
Таким образом, если раньше бранные слова, ругательства, матерщина была, главным образом, специфическим языком преступников, пьяниц и других опустившихся лиц, то теперь все в корне изменилось. Молодые люди свободно ругаются в присутствии девушек, и тех это нисколько не оскорбляет. Да и в чисто девичьих компаниях употребление непечатных слов стало обычным делом. Малые дети, слыша брань родителей, засоряют свой язык, даже не понимая смысла произносимых слов. Сегодня брань проникла в литературу, кино и на телевидение и стала нормой.
Это интересно
Слово «шаромыжники» пришли в Россию из Франции во время Отечественно: войны 1812 года. Господа французы, отступая и попрошайничая, обращались к русским – «сЬег апн" (дорогой друг). Так их и прозвали - шерамыжниками. Позже слово превратилось в шаромыжника по аналогии с диалектическим "шаром-даром".
А слово "урода" - по-польски красота. Так даже журнал мод назывался.
Идиот. Происхождение слова в высшей степени благородное. Греческое "идиотэс" означало вовсе не дурень, а "частное лицо". В языке византийского христианского духовенства этим словом обозначали мирянина, нецерковника, а так как мирян не уважали, слово приобрело негативный оттенок.
«Олух» произошло от "волоха" (пастух). Так что если назвали "пастухом царя небесного", это даже комплимент.
«Болван» — в древнерусском "массивная глыба", "скала".
"Подлец" в польском языке означало "простой, незнатный человек".
Поганец (пришло из латыни)- селянин. Деревенский житель.
Кретин (из латыни) - христианин.
Слово "скотина" произошло от германского "Скат". Оно первоначально означало "деньги", "богатство", "сокровище".
"Сволочами" в древнем русском языке называли людей, которые собрались (то есть сволоклись) в какое-то определенное место. Это слово - однокоренное со словом "волость".
Не относилось к бранным словам и слово "негодяй". Оно обозначало "рекрут, непригодный к воинской службе".
Иной смысл имело и слово "зараза". Если бы так лет 250 назад назвали девушку, она бы не обиделась, а поблагодарила бы за комплимент. В те времена фраза "Какая вы зараза!" означало "Какая вы прелесть, само очарование!"
Слово "ряха" не имело никакого отношения к лицу. Это было определение опрятного, аккуратного человека. Теперь же осталось одно "неряха", а антоним почему-то приобрел совершенно неожиданный смысл.
Как представлено «слово» в русском народном творчестве.
Наблюдая за словом как единицей лексики, мы поняли, что слово не только называет предметы, признаки, действия, но и способно дать эмоциональную оценку поступкам, выразить наши чувства, переживания.
В пословицах, поговорках, которые русский народ создал о слове, отражена не только мудрость русского народа, но и его богатый внутренний мир.
. В народе слово воспринимается как нравственное понятие, например, в одних пословицах говорится, что слово – друг:
В других пословицах слово выступает как враг:
Пословица предупреждает:
Пословица поучает:
Пословица даёт оценку слову:
Русский народ создал загадки о языке, букве, слове:
Чёрные птички
На каждой страничке
Молчат, ожидают,
Кто их отгадает (буквы)
О том, какое значение слову придавали в старые времена, говорит и то, что Слово стало жанром древнерусской литературы: «Слово о Полку Игореве», « Слово о погибели Русской земли», «Слово законе и благодати»…
Выводы
В начале было Слово - Слово в истоке всего бытия, существования всего прекрасного и волшебного, сказочного и чудесного. Именно Слово ведет за собой людей и рождает таланты, открывает людям сердца и ранит больнее брошенного камня. Словом можно возродить погибающую Душу, но можно и загубить на корню последнюю надежду.
Именно Слово лечит раны и сеет светлые семена в сердцах людей, заставляя их подняться, когда силы на исходе, и если речь действительно хороша, то она способна заставить человека забывать обо всем, избавляться от комплексов, психологических барьеров или боли, плакать и смеяться, слушать и слышать.
Не торопись ронять слова, не торопись.
Пускай остынет голова, созреет мысль.
Уж если слово упадет, не подберешь.
Не торопись, и все пройдет, как летний дождь.
Не торопись ронять слова, не торопись.
Мы виноваты, но права навеки жизнь.
А если тучи унесло за край зари,
Не пожалей хороших слов и говори…
Список использованных источников
Приложение 1.
Пословицы и поговорки о влиянии слов на человека
Приложение 2.
Сценарий вечера: «Русское слово – русское чудо»
1 ведущий: Внимание! Внимание!
2 ведущий: Всех, кто любит русский язык - язык великого русского народа.
Вместе: Приглашаем в прекрасную, удивительную страну под названием "Русское слово".
1 ведущий: Встречайте ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК!
2 ведущий: И его покровительницу РОССИЯДУ! /Сходят со сцены под звуки марша / Вместе: В их честь звонят колокола /звон колоколов/.
РОССИЯДА: Не задумывались ли вы, что слова похожи на звезды. Слова - как звезды. Они по-своему светят нам, освещая наш жизненный путь. Слова, как и звезды, не терпят одиночества, соединяются в созвездия. Попробуем же вместе отправиться в путь, освещаемый словами - звездами. А напутствием нам пусть станут слова Горького из повести "В людях": «Слова, дружище, - это, как листья на дереве, и чтобы понять, почему лист таков, а не иной, нужно знать, как растет дерево!»
РУССКИЙ ЯЗЫК: Бережно относиться к родной речи, родному языку - обязанность не только специалистов - филологов, это гражданский долг каждого из нас, ибо в слове отражаются национальная история и культура, духовный талант и сила народа...
...Не лепо ли ты бяшеть, братия, начать старыми словесы печальных повестей о полку Игоря, Игоря Святославича.../юноша цитирует наизусть начало текста "Слова о полку Игорёве" на древнерусском языке/. "Так начал свое повествование неизвестный автор бессмертного "Слова о полку Игореве"...
Россияда: В блокадные годы поэтесса Анна Ахматова клятвенно обещала от имени всех сограждан:
И мы сохраним тебя, РУССКАЯ РЕЧЬ,
ВЕЛИКОЕ РУССКОЕ СЛОВО.
Свободным и чистым тебя пронесем
И внукам дадим и от плена спасем.
Внемлю звукам, с детства милым.
Рад, что мир назвался миром.
И что хлеб зовется хлебом,
Мама - мамой, небо - небом.
Не умолкни речь родная,
Тот язык, что сердцем знаю.
В нежной песне, в слове метком
Даль живая, голос предков.
Так красиво все зовется!
Солнце называют - солнцем,
Птицу - птицей, лето - летом,
И рассвет зовут рассветом.
Вечно здравствуй, РЕЧЬ РОДНАЯ
Тот язык, что сердцем знаю!
В нежной песне, в слове метко
Даль живая, голос предков.( Г. Виеру "РОДНОЙ ЯЗЫК".)
1 Ведущий. Вот он - голос предков. /Гаснет свет, в луче прожектора девушка исполняет/читает/ "Плач Ярославны" /"Слово о полку Игореве"/ в переводе Н. Заболоцкого/.
2 Ведущий. "Солнце останавливали словом, словом разрушали города".
1 Ведущий. История России доказала и справедливость фразы "Словом можно полки за собой повести".
...Гаснет свет. Луч прожектора высвечивает юношу, одетого в костюм эпохи Петра Великого.
ЧТЕНИЕ "ПРИКАЗА ПЕТРА I ПЕРЕД ПОЛТАВСКОЙ БИТВОЙ".
ЧТЕЦ: ...Воины! Вот пришел час, который решит судьбу Отечества. И так не должны вы помышлять, что сражаетесь за Петра, но за государство, Петру врученное, за род свой, за Отечество, за православную веру нашу и церковь. Не должна вас также смущать слава неприятеля, будто бы непобедимого, которой ложь вы сами своими победами над ним доказывали. Имейте в сражении перед очами вашими правду и бога, поборающего по вас. А о Петре ведайте, что ему жизнь его не дорога, только бы жила Россия в блаженстве и славе, для благосостояния вашего.
Есть слова пострашнее, чем порох,
Чем снаряд над окопными рвами.
Я советую людям при ссорах
Осторожнее быть со словами.
Мир устроен на этой основе,
И достаточно, в общем, серьезно:
О любом опрометчивом слове
Пожалеете рано иль поздно.
Вы к словам проявляйте терпенье,
Не берите в расчет кривотолков.
Ведь от них остаются раненья,
Как от мелких, от острых осколков. (М. Матусовский)
ЧТЕЦ: ...Рассказывают, что к коменданту оккупированного Орла пришла молодая девушка, учительница русского языка. Она просила разрешения открыть музей Тургенева. Разрешение комендант дал, выделив для этого маленькую комнатку... И вот музей открыли. Посетителей немного. Люди первое время не понимали, к чему эта затея. Однако прошло несколько дней, и посетителей становилось все больше. Побывав в музее, они словно преображались: светлел взгляд, тверже становилась походка, выше поднята голова... Фашистов заинтересовало, что же вселяет в людей уверенность. Комендант решил посмотреть сам, вошел в музей и все понял... Первое, что видел каждый входящий, были слова: "Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!"
ХОРОВАЯ ДЕКЛАМАЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ В. ШЕФНЕРА "СЛОВА". РОССИЯДА: стихотворение М. Румянцевой "Баллада о седых".
ПЕСНЯ "Снег седины".
1 Ведущий: Слово человеческое! Какая другая сила в мире может сравниться с erо силой". /А. Югов/.'
2 Ведущий: Недаром мы помним слова В. Маяковского: «СЛОВО - ПОЛКОВОДЕЦ ЧЕЛОВЕЧЬЕЙ СИЛЫ".
1 Ведущий "Самое важное в жизни - слово. Из-за них люди шли на костры". /М. Зощенко/.
ХОРОВАЯ ДЕКЛАМАЦИЯ М.БОРИСОВА "СЛОВО".
Мысль точно корень, прорыла песок,
Соком вскормила чудесный цветок -
Звучное слово.
Свежее, дивно мерцая, оно
Светом эпохи озарено -
Вещее слово.
Робко покинув сердечную глубь,
Бьется оно в берегах наших губ –
Верное слово.
Если же в мире буря и мрак,
С берега светит надежный маяк –
Точное слово.
В хаосе зыбком - вечный творец,
Жизни разумной достойный венец –
Мудрое слово!
РОССИЯДА: Слушая песни, мы убедились в справедливости слов А. Н. Толстого: «Русский народ создал русский язык, яркий, как радуга после весеннего ливня, меткий, как стрелы, певучий и богатый, задумчивый, как песня над колыбелью».
Русский Язык: Да, от века назначение слова - держать землю. А назначение человека - ДЕРЖАТЬ СЛОВО.
ТЕАТРАЛИЗОВАННОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ "КАРНАВАЛ СТИЛИСТИКИ"
ВЕД.: Восточная мудрость гласит: "Не тот герой, кто оседлал коня лихого, слово оседлал, герой - властитель слова".
ВЕД.: Для вас, властители слова "Русский вальс".
Танцует хореографический коллектив под руководством Кукушкиной С.Г.
...Звучит музыка, расстилается ковровая дорожка. Со сцены спускаются участники, одетые в костюмы, подчеркивающие принадлежность к той или иной части речи или выразительному средству языка. Каждый держит щит - изречение о слове, языке ... Изречение может быть деталью костюма...
Ведущий комментирует под соответствующую музыку. ПРИМЕРНЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ:
- В хорошем слове благодать целого дня.
- Бранью уважать себя не заставишь.
- Слова, умеют сечь и жечь и их положено беречь.
- "Когда слово не бьет, то палка не поможет".
- Слова - ступеньки на пути для тех, кто хочет вверх идти.
- Лучше бессловная корова, чем болтун, не берегущий слова.
- Прекраснейшее слово "ДОРОГОЙ" как много чувств оно вмещает, соперничая с радугой-дугой. /Л. Татьяничева/.
- Сотни тысяч слов в нашем языке, но на первые места я бы поставил слова: ХЛЕБ, ТРУД, НАРОД" /В. Сухомлинский/.
- В несметном нашем богатстве слова драгоценные есть: ОТЕЧЕСТВО, ВЕРНОСТЬ, БРАТСТВО. А ЕСТЬ ЕЩЕ СЛОВО ЧЕСТЬ.../А. Яшин/.
- Давно в народе сказано,
Как водится в роду,
Худое слово вымолвишь –
И попадешь в беду.
- Будь своему слову хозяин.
Слово сказал, так на нем хоть терем клади.
- Не расточай слова - вот мой тебе совет.
Выслушивай сперва, потом давай ответ.
ХОРОВАЯ ДЕКЛАМАЦИЯ - А. ЯШИН "Я ЛЮБЛЮ СВОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК".
1 Ведущий: Сегодня, чтобы сохранить русский язык, его чистоту, нужно быть атлантом, гражданином и патриотом.
ПЕСНЯ А. ГОРОДНИЦКОГО "АТЛАНТЫ" /юноши старших классов образуют круг, в середине которого на возвышении гитарист, в руках у каждого зажжена свеча. Круг движется/.
ВЫХОДЯТ УЧАСТНИКИ. Скандируют с залом ст. «Выучи русский язык»
- Если ты хочешь судьбу переспорить,
- Если ты ищешь отрады цветник,
- Если нуждаешься в твердой опоре,
- Выучи русский язык!
- Он твой наставник - великий, могучий!
- Он переводчик, он проводник,
- Если штурмуешь познания кручи,
- Выучи русский язык!
- Русское слово живет на страницах
Мир окрыляющих книг.
- Русское слово - свободы зарница.
- Выучи русский язык!
- Мир разобщенных безрадостно тесен,
- Спаянных мир необъятно велик.
- Сын мой! Работай, будь людям полезен,
- Выучи русский язык!
2 часть вечера- КВН
1 Ведущий: Мы начинаем КВН и надеемся, что хорошее настроение вам доставит знакомство с удивительным разделом русского языка, который носит загадочное имя «Фразеология».
Каждый КВН имеет свое строгое, но достаточно объективное жюри: человек, который не одну собаку съел в русском языке, человек, который может дать ответ или найти его на любой вопрос, «восьмое чудо света», «стреляный воробей» в русском языке.
2 ведущий. В КВН сегодня играют 4 команды.
Приветствия команд.
Разминка
1 Ведущий
Команды должны проявить находчивость, отвечая на мои вопросы. В качестве ответа используйте фразеологизм.
1. Как готовились к игре? (ответы команд: «Тяп - ляп и готово», «Кричали женщины «ура» и в воздух чепчики бросали»)
2. Как чувствуете себя перед боем? («Нам море по колено», «И вечный бой: покой нам только снится!»)
Аукцион фразеологизмов
Ведущий
Мы находимся у книжного киоска, где идёт бойкая торговля книгами. Здесь мы увидели книжку местного автора, прочитали её от корки до корки, нашли интересную историю. Сейчас я прочитаю эту историю вам, а вы должны услышать и записать как можно больше фразеологизмов.
«Хата Макара стояла с краю, на кисельных берегах реки Молочной. Встав как-то поутру с прокрустова ложа, Макар подлил масла в огонь, вывел уток на чистую воду и погнал куда-то телят. Утро было ясное, как божий день. Отмахнувшись от дыма без огня, Макар покатился по наклонной плоскости вниз, к стаду. На пастбище телята разбрелись - кто в лес, кто по дрова. Макар сел в лужу, закусил удила и просто открыл ларчик с ломаным грошем, который он ошибочно принял за чистую монету. Послышался звон. « Откуда он?» - подумал Макар и посмотрел вокруг сквозь пальцы. Опираясь о палку о двух концах, к нему приближался известный в районе скептик Фома Неверующий. «Знай наших»,- приветствовал его Макар и предложил гостю угощение. Фома отложил в сторону писаную торбу, с которой носился, осторожно втёр очки и подарил Макару камень, который держал за пазухой. «Куда его? - подумал Макар.- Лучше бы ахинею принёс». Закурив фимиам, он хотел было сплясать под чужую дудку, но тут увидел козла отпущения. Макар перегнул палку и бросился за ним, очертя голову. Ударив козла рублём, Макар вернулся, но след Фомы уже простыл. На камне преткновения лежала подложенная им свинья. Макар принялся было мерить её на свой аршин, но свинья вырвалась и нашла грязь, в которую ударилась лицом. Макар плюнул, бросил слово на ветер и, крякнув, взялся за ум».
(Ответы команд принимаются в форме аукциона)
Ярмарка
Ведущий
Гудит весёлая ярмарка! Дети крутятся на каруселях. Глаза разбегаются при виде товаров, разложенных на лотках. Купить товар можно только в том случае, если вы назовёте фразеологизм, в состав которого входит название товара. (На лотке предметы: шапка, удочка, очки, яблоко, крючок, игла, нитки)
Игра - хоровод «Сахаринка»
Ведущий
Пути - дороги привели нас к уютному домику, на котором призывно красовалась вывеска «Хлеб - соль»
Вручаем вам меню. Можно уйти не солоно хлебавши, а можно сытым по горло. Все зависит от того, насколько хорошо вы знаете фразеологизмы, в состав которых входят слова из меню.
Меню.
Холодные закуски.
1. Сельдь маринованная с луком (как сельдей в бочке, горе луковое).
2. Салат мясной (ни рыба ни мясо... ).
3. Салат из редьки с маслом (как горькая редька, как по маслу).
4. Яйцо под майонезом (как курица с яйцом, яйца курицу не учат).
Первые блюда.
1. Щи с бараниной (как баран на новые ворота, щи лаптем хлебать).
2. Горох со свининой (принцесса на горошине, свинью подложить...).
3. Суп с курицей (мокрая курица, куры не клюют, как кур в ощип).
4. Суп молочный с лапшой (молочные реки, птичье молоко, молоко не обсохло на губах, лапшу на уши навешивать).
Вторые блюда.
1. Гусь жареный (как с гуся вода, гусь лапчатый).
2. Язык отварной (держать язык за зубами, без языка, язык проглотил).
3. Блины со сметаной (первый блин комом, как блины печет).
4. Каша манная (кашу заварить, расхлебывать кашу, манна небесная).
Напитки.
1. Вода минеральная (воду в ступе толочь, воды в рот набрать, вывести на чистую воду воды не замутить).
2. Кофе со сливками (гадать на кофейной гуще, сливки снимать).
3. Кисель клюквенный (кисельные берега, седьмая вода на киселе).
4. Сок березовый (высосать все соки, березовая каша, вариться в собственном соку).
Конкурс капитанов
1. Угадайте слово, объединяющее все эти фразеологизмы.
-он может быть острым, длинным, змеиным, без костей; его можно проглотить, прикусить, держать за зубами. (язык).
-его вешают, задирают, суют не в своё дело, держат по ветру, за него водят. (нос)
-она может болеть, уходить в пятки, в неё можно заглянуть, в неё можно наплевать, её можно открыть, держать нараспашку. ( душа)
-её можно иметь на плечах, можно потерять, можно кружить и морочить, за неё можно хвататься, на ней можно ходить, её можно посыпать пеплом. (голова) 2.Вопросы на смекалку. Угадайте, о ком идёт речь.
Кто смотрит в рот (стоматолог). Выходит сухим из воды (водолаз). Ходит на цыпочках (балерина). С неба свалился (парашютист). Может сыграть шутку (актёр). Становится поперёк дороги (инспектор ГИБДД). Мастер на все руки (маникюрша). Из-под земли достанет (геолог). Бобы разводит (огородник).
Конкурс «Домашнее задание»
ГИМН СЛОВУ
Среди высоких знаний,
Как крепость, он стоит,
Великий и могучий
Русский наш язык.
Родное наше слово –
Тебя дороже нет!
И русского народа
Ты путеводный свет.
Сияешь, как звезда, ты!
Без слова нам нельзя,
И бережно хранить
Обещаем мы тебя.
Ведь нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил в дни злобы и
страданья
Наш дар бесценный - речь!
Муниципальное общеобразовательное учреждение
Стрижевская средняя общеобразовательная школа № 2
пгт Стрижи Оричевского района Кировской области.
Работу выполнили
ученики 6 класса
Бачериков Станислав и
Ярыгин Данил
Руководитель:
учитель русского языка
Русских Галина Ивановна.
2010г
Содержание.
7.1.Причины проникновения англицизмов в русский язык
7.2.Этапы освоения английских слов русским языком
7.3.Процессы освоения английского языка русским языком
11. Словари иностранных слов………………………………………………………… 18
12. Выводы………………………………………………………………………………...19
13. Источники информации………………………………………………………………20
14. Приложение. Словарь англицизмов…………………………………………………21
Обоснование темы
Ежедневно люди стараются жить интереснее, удобнее, безопаснее, то есть комфортнее. Для этого они совершают открытия, изобретают. В результате мы получаем много новых вещей и услуг, и каждое из них требует своего названия.
Некоторые изобретения, самые фантастические, полностью меняют нашу жизнь. Многие изобретения приходят к нам из других стран, и их названия нам не всегда понятны. В результате большое количество этих непонятных слов делает нашу речь ясной только для тех, кто знает их смысл, значение.
Для истории современного русского языка эти слова называются неологизмами иностранного происхождения, заимствованными словами. Большинство этих новых слов пришли к нам из английского языка. Их ещё называют англицизмами. Скоро они перестанут быть «новыми», будут частью языка, но сегодня эти слова – большая преграда в общении даже тех людей, которые хорошо знают русский язык.
Изучение современных неологизмов поможет свободно общаться, понимая друг друга, и вместе с тем узнать о многих новых вещах.
Цель работы
изучение причин возникновения и употребления англицизмов в современном русском языке, а также их влияние на русскую речь
Задачи:
Этапы работы
1 этап - подготовительный: сформулировать тему проекта.
Перед обучающимися ставится вопрос о том, что бы они хотели узнать при изучении этой темы. В совместном обсуждении утверждается тема проекта, уточняются основополагающий, проблемные и учебные вопросы.
2 этап - изучение : изучение теоретического материала по своим вопросам и создание словаря наиболее часто употребляемых в русской речи англицизмов.
3 этап - заключительный: презентация собранной информации, подготовка к отчету о проделанной работе. Идет работа над систематизацией собранного материала и создание итоговой презентации, словарика англицизмов.
4 этап - подведение итогов: презентация результатов проекта. Оценивание работы по проекту участниками, учителем. Выполнение проекта.
История неологизмов в русском языке
Словарный состав языка тесно связан с жизнью общества.
Историческое развитие общества, развитие науки и техники, литературы и искусства, изменения в повседневной жизни вызывают появление новых слов, которые называются неологизмами.
В 70-е годы прошлого века появились такие слова, как фломастер (стержень для письма и рисования), тренажёр (учебный аппарат для отработки каких-либо навыков), флорист (художник, создающий композиции из засушенных цветов и листьев) и др., а также – сложные слова типа фотоклуб, телеклуб, фотокадр (отдельный фотоснимок), телепередача.
В 80-е годы прошлого века стали широко употребляться слова космодром, прилунение, луноход, стекловата, бетонка, пылесос, пылесосить и другие.
В разговорной речи широкое распространение получили слова велик, телик, трёп (шутливая болтовня), чешки (легкая спортивная обувь) и другие.
Сегодня эти слова полностью освоены русским языком. Часть из них постепенно переходит в разряд устаревающих слов.
К неологизмам относятся не только совершенно новые, но и ранее известные слова, которые приобрели новые значения. Так, например, в последние годы получили распространение слова разрядка – в значении «разрядка международной напряженности», сценарий – в значении «план, схема проведения какого-либо мероприятия, выставки и т. п.». В наш лексикон (словарный состав языка) возвратились слова милосердие, благотворительность и др.
Итак, появление неологизмов свидетельствует о развитие языка и общества. Изучение неологизмов помогает понять исторические события определенного периода в жизни людей.
Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами:
Например, компьютер, Интернет, модем и т.д.
Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования.
Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10% заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.
Среди них есть слова из греческого (кровать, корабль, парус), латинского (экзамен, студент, экскурсия), английского (спорт, футбол, трамвай), немецкого (мастер, штурм), французского (костюм, бульон, компот) и других языков.
Революционное развитие всех сфер жизнедеятельности современного человека привело к появлению большого количества неологизмов иностранного происхождение. Практически ежедневно современный человек сталкивается с необходимостью узнать большое количество новых слов, значение которых без специального знания других языков выяснить трудно.
Изучение неологизмов иностранного происхождения не только позволит человеку в современном мире быть компетентным, но и позволит описать историю развития современного общества.
Анкетирование
С целью исследовать место и роль неологизмов иностранного происхождения в современном русском языке мы провели опрос 70 учащихся 5-8 классов нашей школы.
Анкетирование проводилось по следующим вопросам:
1.Назовите 5 слов, которые вошли недавно в нашу речь.
………………………………………………………………………………………………
2.Что, по-вашему, означают слова:
Постер – …
Скейтборд – …
Инвестиция – …
Паркинг – …
Тинейджер-………
3.Часто ли Вам приходиться слышать от других слова, значения которых вам неизвестны?
а) да;
б) нет.
4. Что Вы чувствуете, когда в разговоре с Вами собеседник использует незнакомое Вам слово (слова)?
_____________________________________________________________________________5.Толкование каких слов Вам хотелось бы узнать?
_____________________________________________________________________________
Результаты анкетирования
Вопрос 1
Новыми словами ребята считают следующие слова: постер, тинейджер, скейтборд, сноуборд,смартфон.
Практически все слова из лексикона учащихся подросткового возраста.
Вопрос 2
Из 100% опрашиваемых знают значение слова ПОСТЕР-45%, СКЕЙТБОРД-74%, ИНВЕСТИЦИЯ-2%, ПАРКИНГ-2%, ТИНЕЙДЖЕР- 21%.
Слова «постер» и «скейтборд» чаще звучат среди подростков, в то время как «инвестиция» и «паркинг» – среди взрослых, поэтому многим учащимся неизвестно их значение.
Вопросы 3 и 4
Использование иноязычных слов, значение которых неизвестно, в подростковой среде достаточно распространено- 33%. Многие при этом чувствуют неловкость, желание узнать значение неизвестного слова, но стесняются об этом спросить окружающих. Большинству учащихся и в голову не приходит воспользоваться словарём иностранных слов.
Вопрос 5
Самыми распространёнными словами, значение которых учащимся хотелось бы узнать, стали слова ТОЛЕРАНТНОСТЬ, ИНВЕСТИЦИЯ, ПАРКИНГ, ТИНЕЙДЖЕР, СКИНХЕД, ИНАУГУРАЦИЯ. Большинство этих слов английского происхождения.
Поэтому мы решили выяснить, какое место занимают в нашей речи и какое влияние оказывают англицизмы на современный русский язык
Англицизмы в современном русском языке
Причины проникновения англицизмов в русский язык
Началом проникновения английских слов в русский язык принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. 24 августа 1553 г. впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в устье Северной Двины. Целью экспедиции было найти новые рынки сбыта. Уже в 1561 году Иван IV дал английским купцам жалованные грамоты свободно с товарами приезжать во все российские пристани.
С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся английские послы, а в Лондоне – русские. Послы писали отчёты о своём пребывании в должности послов. Эти отчёты замечательные памятники англо- русских языковых контактов. Уже в этих ранних статейных списках встречается много слов английского происхождения. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу. На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский.
В XVIII в. во времена царствования Екатерины, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном это книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, об английском быте, моде и т.д. Международный престиж Англии к концу XVIII – начала XIX в.в. возрастает. В Англии начинается стремительное развитие промышленности. Это способствовало расцвету науки и техники в Англии.
Технические изменения и научные открытия – создание механической прялки «Дженни», изобретение парового двигателя, появление первых паровозов, постройка железной дороги и другие достижения англичан – становятся известными в России. О них появляются статьи, их описания даются в различных журналах, которые быстро раскупаются и в России. Всё это вызывает новый приток английских слов в русский язык.
Многие передовые люди России того времени изучали английский язык для того, чтобы иметь возможность читать оригинальную английскую литературу.
Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.А. Фет и многие другие. К середине 1830-х г.г. в России было переведено около 30 романов В. Скотта, 6 романов Ф. Купера. Со многими английскими литературными произведениями русские впервые знакомились через театр. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.
Итак, одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык, как мы видим, являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины:
1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, брэнд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль.
2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде – хит.
3. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис – контора, служебное помещение, сбербанк – прежде сберкасса.
4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто –напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось модно говорить по- французски, сегодня – по английски. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты – то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
5. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородую массу, от жидкого варенья, в котором могли сохранится целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), тотальный (при исконно русском – всеобщий), хобби (при исконно русском – увлечение), комфорт (при исконно русском – удобство), сервис ( при исконно русском – обслуживание) и др.
Итак, мы видим, что заимствовавание новых слов – процесс, обусловленный наличием определённых причин, чаще всего экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительнсти, которые небходимо называть, а небходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.
Этапы освоения английских слов русским языком
Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов. Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка Изд. Иван Ронофранц. СПБ., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Бюджет – в Англии расписание приходов и расходов, которое представляет министр финансов ежегодно в парламенте на утверждение. Джури – присяжные в Англии.
Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны разные варианты его произношения и написания. Например, в ранних статейных списках встречается много слов английского происхождения, для которых не было, вероятно близких по значению русских слов и которые записывались в их английской огласовке. Английские слова записывались, по всей вероятности, на слух, доказательством чего могут послужить лингвистические данные. Так, например, в статейных списках Ф.Писемского встречаются многочисленные дублеты слова «сэр» (сар,сор, сер), географических названий – река Тэмза(Темс, Земс, Темзь), мистер (местер). В первых крупных словарях, которые появились позже, тоже можно наблюдать разные варианты произношения и написания слов.
Например, в словаре Н.М. Яновского, изданного в 1803 – 1806 гг. зафиксированы слова: бифстекс(бифштекс), рум (ром), лади (леди), ваксал, воксгал(вокзал), ринг (в значении кольцо), а также некоторые английские названия судов и лодок: шкута(скутер), кутер(катер), слупа, шлюп, шлюбка (шлюпка). Англиское dollar встречаем как: доллар, доллер, долар например: "К 1 января 1829 года в казначействе Соединённых штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров."На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У А.С. Пушкина в «Евгении Онегине» читаем: «Пред ним roast-beef окровавленный» , или при описании Онегина, который был «как dandy лондонский одет». Или, при характеристике Татьяны, ставшей великосветской дамой, А.С. Пушкин пишет:
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать; но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar.
И, вставив это английское слово (теперь мы уже готовы считать его своим – это прилагательное вульгарный), поэт спешит объяснить читателю эту «дерзость»: Люблю я очень это слово, но не могу перевести; оно у нас покамест ново…
Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык. На этом этапе еще заметно семантическое (относящееся к значению) влияние языка – источника. Это этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от английского pea-jacket – пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. В русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон, где очень много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть). Под действием народной этимологии программы для взлома получили ироничное название – крякалки. А hack (кромсать, разбивать) произносится как хакнуть.
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Признаком освоенности слова является появление производных от него слов. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит,что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, - это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам:
И.п. – волейбол
Р.п. – волейбола
Д.п. – волейболу
В.п. – волейбол
Т.п. – волейболом
П.п. – о волейболе
Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из английского языка. Таких слов много. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как: кекс, стенд, торт, клуб, спорт стали совсем родными и очень необходимыми.
Слова же, которые своей «настойчивой» несклоняемостью не позволяют формировать словообразовательные гнезда вошли в группу неосвоенных заимствований.
Они еще не до конца освоены русской языковой системой. Например, это такие слова, как: хобби, кофе, мини, макси. Но неосвоенные заимствование постепенно из второй группы переходят в первую. Но этот процесс иногда идет очень долго.
Процессы освоения английского языка русским языком
Н.М. Шанский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы».
При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются графически, фонетически, грамматически, лексически.
Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английское meeting – русское митинг, tank – танк, finish – финиш, test – тест, container – контейнер, fanatic – фанатик.
Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке – источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например, в словах спиннинг, пудинг, смокинг, шиллинг, нет английского заднеязычного н, произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции []); начальные согласные в словах джаз, джин, джинсы, джерси, произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Английское jazz (джаз) произносится с звонким согласным на конце, русское слово имеет на конце глухой согласный[с]. В русском языке нет звука как в английском, слова с таким звуком в русском языке произносятся как е, э или а. Например: английское jack-pot – русское джек пот, gentleman – джентелмен, hacker – хакер, bank – банк, jazz – джаз, basketball – баскетбол.
Грамматическое освоение слова, как уже говорилось выше, происходит на этапе укорения. Приведем еще ряд примеров: hit-(успех) хит, хита, хиты и т.д. хитом сезона была песня…, эта песня долгое время была хитом. Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Появились производные от этого слова: имидж – имиджа, имиджем, имиджу. Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы. Или, например, слово импичмент. В повестку дня был внесен вопрос об импичменте президенту.
Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Вот например, история слова вокзал. Оно появилось в XVIII веке. Некая дама по имени Джейн Во (Vaux) превратила свою усадьбу на берегу Темзы в окрестностях Лондона в место общественных увеселений и построила там павильон, назвав его «Воксхолл» - «зал госпожи Во.» Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами. В конце XIX века «воксхол» уже значило концертный зал на железнодорожной станции. Такой зал в Павловске под Петербургом стали называть вокзалом. Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга в Павловск, конечную остановку назвали Вокзал. Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России. Шута в английской камедии называли – клоун. Само слово клоун происходит от латинского слова колонус – «сельский житель». Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины».
Существует ещё и другой способ заимствования. Такой способ называется калькированием.
Калькирование можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства. Различают разные способы калькирования: лексические,словообразовательные,фразеологические,семантические и другие Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например, английское sky – scraper в русском языке имеет кальку небоскреб.
Отдельно можно выделить семантические кальки – это искомые слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово «картина», обозначающее – произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употребляется также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова «picture», имеющего в языке – источнике значения: картина, рисунок, портрет, кинофильм, съёмочный кадр. Или к примеру: крестный отец (хозяин мафиозной группировки); от английского godfather. Это относительная семантическая калька. Усечённая семантическая калька – мыло (мыльная опера; от английского soap opera – перевод первой части этого сочетания слов – soap).
Сейчас в русском языке можно наблюдать образование новых слов по новому способу ,как в английском языке: shopping centre, post- card – почтовая карточка (открытка), post- box – почтовый ящик, skateboard – роликовая доска. Идёт сложение,но сложение не двух равнозначных понятий,как например: диван-кровать,школа-интернат,музей-квартира,вагон-ресторан,а сложение двух корней, в котором один –основной,а второй называет качество.Получается, что их можно заменить словосочетанием:экспресс кафе(быстрое кафе), бизнес леди (деловая женщина), эксресс такси, бильярд-клуб, данс-клуб, яхт-клуб, реалити-шоу.
Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг. В любом учебнике по информатике можно встретить слова: интерфейс( от слова interface), чип ( от английского chip), драйвер ( от английского driver), директория (от английского directory), джойстик (от английского joy stick), анимация ( от английского animate), виртуальный (от английского virtual), принтер ( от английского printer)/
Нам же более интересным кажется создание компьютерного сленга. Русский вариант компьютерного языка создавался на базе английского, однако интересно обнаружить те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразии. Русский компьютерный язык и сейчас находится под влиянием английского, но в нем есть черты, которые показывают, что он подчинился законам русской грамматики и словообразования, русскому менталитету. Нередко можно встретить замену слова на другое, рифмующееся с ним слово или просто похоже звучание. Программ ICQ – Аська, GoldEd (редактор сообщений) Голдед или голый дед, Doom (название компьютерной игры) – думать (проводить время за популярной игрой). Заимствованное из английского языка слово – термин подстраивается к русскому языку и осмысливается. Полсе этого появляется возможность языковой игры. Компьютерные неологизмы «дисплюй»(от дисплей), мудем – плохо работающий модем ( от modem), чекист – тестовая программа ( от check it) несут шлейф дополнительного значения, взятого от сходно звучащего русского корня или суффикса. Добавление к заимствованному корню русских суффиксов способствует освоению новых слов, русифицирует их, приобщая к лексическому жаргону. При этом происходит обогащение значения слова фамильярным или дружески уменьшительным, в зависимости от значения суффикса, оттенком значения, как например вирусяка (вирус), флопак (дисковод).
В заимствованных словах компьютерного языка можно выделить те же процессы освоения как и в русском литературном языке. Графическое освоение: баг – ошибка в работе программы (от английского bag), вьюер – программа, предназначенная для просмотра файлов в определенном формате ( от английского viewer), саунд – звуки, воспроизводимые компьютером (от английского sound); скрин – экран компьютера ( от английского screen), солюшн – инструкция по прохождению компьютерной игры ( от английского solution), спейс – свободное место на диске (от английского space).
В компьютерном сленге много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. В этом случае можно говорить о грамматическом освоении слов. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть ( или в шутливой форме: крякнуть), а hack ( кромсать, разбивать) – хакнуть с русским суффиксом – ну, который здесь служит для обозначения однократного действия ( как крикнуть – закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие: кричать – издавать звук. По действием народной этимологии программы для взлома получили иронично – любовное название крякалки, где звуковой облик англиского слова соотнесён с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева или похоже на утиный крик кря- кря. Глагол programme в русском варианте – программить (т.е. заниматься программированием), connect – коннектится (т.е работать в сети), use – юзать, юзею эту программу (т.е. Работаю по этой программе)
Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания – гамесы(игры), по способу произношения – геймер (игрок). Вообще английский суффикс – er оказался очень употребляемым для называния разного рода деятелей: юзер – пользователь ( от английского, использовать), ламер – неопытный пользователь.
Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть(прекратить отвечать на команды); перекачать, скачать, слить (переписать информацию) и другие. Как и общий жаргон, компьютерный сленг любит сокращенные слова: комп( вместо компьютер), винт (вместо винчестер), нет (вместо Интернет), пень (вместо Пентиум).
Компьютерный сленг облегчает процесс адаптации англоязычного термина. В этом вопросе русский язык находится под влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не сможем создавать что- то новое в области компьютерных технологий. Компьютерный сленг представляет собой английские заимствования и фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. Например: дрова – драйвера, вес – размер файла, окошки – Windows, батон –button, шаровары –shareware, апгрейт – модернизация. Существование компьютерного сленга позволяет специалистам понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга им пришлось бы разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.
Кроме лексически освоенных заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах ( а также в разговорной речи) встречаются слова, имеющие в своём значении нечто не русское, не свойственное русской жизни. Это экзотические слова (экзотизмы).
Они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев и нравов. Например: сэр, мистер, лорд, лейборист, ланч и другие. Экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг) кушанья, напитки (ром, виски, пудинг), танцы (хип-хоп, брейк данс), профессии (полисмен), национальные праздники, обычаи (Хеллуин). Экзотические слова употребляется часто в художественной литературе.
Они, как правило, не могут быть заменены соответствующими русскими синонимами, поэтому присутствие их в соответствующих текстах почти неизбежно. Например: "…я взял карточку и прочёл имя, род занятий и адрес моего посетителя: "Мистер Виктор Хэдерли, инженер- гидравлик. Виктория- стрит, 16 (4 этаж)."1
Лингвистический эксперимент
Нами было проведено небольшое исследование среди учащихся 5-8 классов , изучающих английский язык. Результатом нашей работы должно было стать определение процента узнаваемости заимствованных слов. Могут ли участники эксперимента отличить заимствования из английского языка среди слов нашего языка? Для выборки слов было представлено 2 текста: 1- из художественной литературы (отрывок из романа В. Скотта «Айвенго») и один – отрывок из газетной статьио чемпионате мира-2018. Каждый текст состоял примерно из 40-50 слов, четыре из которых являлись заимствованными из английского языка. В первом тексте преобладали в основном экзотизмы: леди, сэр. Они были узнаны большим количеством учащихся. Это доказывает, что действительно, экзотизмы – это слова, которые имеют в своем значении нечто не русское, имеют свой местный колорит. Во втором тексте были представлены слова, которые имеют признаки заимствований, свойственные английскому языку. Не случайно, поэтому, процент узнавания этих слов среди учащихся достаточно высок: «футбол»-60%, «матч»- 54%, «пресс-конференция» -50%, «чемпионат»- 44% опрошенных. А вот слово «вокзал» было отмечено как англицизм меньшим количеством учащихся. Значит, это слово освоено русским языком и в его значении не осталось ничего, что указывало бы на иноязычное происхождение.
В ходе эксперимента, ребятам было предложено попробовать заменить заимствования словами русского происхождения. Были сделаны следующие предложения: баскетбол – прыжок с мячом, игра с мячом, корзиномячная игра; бюджет – деньги, государственные деньги; фирма – предприятие, контора; тинейджер -подросток; презентация- публичное выступление. Из 11 человек только трое хотели бы заменить эти заимствования на исконно русские слова. Все учащиеся отмечали, что это довольно трудно сделать и звучит смешно и нелепо, а слово английского значения наиболее точно передает значение. Только некоторые слова, например, тинейджер, могут быть заменены русскими аналогами без ущерба для понимания и употребления в речи.
Проведенный нами эксперимент показывает, что часть заимствованных слов настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
Значение же новых слов английского происхождения требует разъяснения.
Приметы заимствованных слов из английского языка
Мы видим что многие иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения. Есть такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (торт, вокзал, комбайн, спорт, ринг), другие же сохраняют отдельные черты языка – оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. Отметим наиболее характерные признаки:
1. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с дж – английского происхождения. Это: джеб (англ. jab) –в боксе – лёгкий прямой удар, джемпер, джентельмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, дайджест, бюджет, менеджмент, имидж и другие.
2. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби, herman – Герман, Hilton – Хилтон, Harlem River – Гамлер Ривер (река в Нью Йорке), hall – холл.
Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис.
Морфемные приметы.
1. Наиболее многочисленная группа – это существительные на –ер, -ор: докер, провайдер, свитер, траулер, спринтер, спонсор, аудитор, бартер, брокер, дилер, пейджер, крекер, курсор, ваучер, тендер, триллер, гамбургер, продюссер, менеджер, и другие.
2. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, мониторинг, холдинг, пирсинг, лизинг.
3. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
4. Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен.
5. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show – зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу.
6. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер
7. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.
8. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end.
Сферы употребления англицизмов
1) экономика:
Оффшор, оффшорные средства – в значении «свободный», находящийся на расстоянии от берега, в открытом море.
Демпинг – от англ. «снижение, уменьшение», торможение развития.
Девелоперская фирма – от англ. «развивать, совершенствовать, разрабатывать», строительная фирма, разрабатывающая стройку домов.
Фьючерс – от англ. «будущее», надбавка в цене, взимаемая продавцом за отсрочку расчёта по сделке.
Лизинг, от англ. «сдавать в аренду», долгосрочная аренда машин и оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения и др.
Тендер – от англ. «обслуживать», конкурс.
Сейл – от англ. «распродажа по пониженной цене в конце сезона».
Рекрутер – от англ. «нанимать», человек, занимающийся устройством людей на работу.
2) компьютерные технологии:
Сайт – от англ. «местоположение, местонахождение», в компьютерной сети объединенная под одним адресом совокупность документов частного лица или организации.
Файл – от англ. «регистратор, досье, дело», (в информатике) – логическая единица информации, хранимая на носителе;(канцелярская принадлежность) – тонкий прозрачный пакет для бумаги, имеющий отверстия для подшивания в папку.
Апгрейд – от англ. «повышение качества») Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.
Фейк – от англ. «подделка, фальсификация, обман», как правило, используется для определения изменённых (приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов.
Флэшка – от англ. «вспышка», USB Flash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная на Macromedia Flash.
Редире́кт – от англ. «перенаправление», переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.
Сканер – от англ. «поле зрения», устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию.
Принтер – от англ. «печатник», устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу.
Мэйл – от англ. «почта», электронная почта в Интернете.
3) связь:
Роуминг – от англ. «распространение, возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближним зарубежьем.
Рингтон – от англ. «звук», мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове.
Прайм-тайм – от англ. «лучшее время», услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.
4) гастрономия и бытовые предметы:
Ростер –от англ. «жарить», жаровня.
Шейкер – от англ. «встряхивать», сосуд для приготовления коктейлей.
Ноу фрост – от англ. «без замораживания», тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании.
Гриль – от франц. «жарить», устройство для жарения или выпечки с нагревом.
5) индустрия красоты, косметология:
Лифтинг – от англ. «подтягивать», косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи.
Пилинг – от англ. «очищение, чистка», очищение кожи лица.
Скраб – от англ. «царапать», крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.
6) индустрия развлечений:
Клип – непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.
Сингл – от англ. «один, единственный», песня, записанная отдельно.
Ремейк – от англ. «переделка».
Реа́лити-шо́у или реалити-телевидение – от англ. «действительность, реальность», телевизионный жанр, разновидность развлекательной программы или телевидения.
Шоу-рум – от англ. «выставочный зал», демонстрационный зал для показа образцов товаров.
7) спорт:
Боулинг – от англ. «шар; игра в шары», игра, в которой пущенным по полу шаром нужно сбить стоящие группой кегли.
Дайвинг – от англ. «нырять, погружаться в воду», «подводное плавание».
Дайвер – любитель подводного плавания, водолаз.
Скейтборд – от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска», катание на доске с роликами.
Сноуборд – от англ. snow «снег» и board «доска», катание на доске по снегу».
Сноублэйд – от англ. snowblade «трюковые лыжи»; катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.
Байкер – от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед», велосипедист, мотоциклист.
Шейпинг – от англ. придание формы; вид гимнастики.
Где узнать значение англицизмов? Словари иностранных слов
Как уже говорилось русский язык, осваивая заимствованные слова, приспосабливает их к произношению по законам русской фонетики. Многие заимствованные слова подчиняются законам русского склонения, от заимствованных слов могут быть образованы новые слова. Такие слова с определенными значениями заносятся в словари, устанавливается их принадлежность к какой- либо части речи. Нам было интересно узнать в какое время какие слова были заимствованы из английского языка. Для исследования слов английского происхождения в русском литературном языке конечно же могли послужить данные различных словарей.
Первым крупным словарем иностранных слов в русском языке являлся словарь Н.М. Яновского, изданный в 1803- 1806 гг. Словарь фиксирует не менее 120 англицизмов (не считая узкой морской терминологии). Это большей частью названия единиц английской денежной системы: пенс, фунт, стерлинг, шиллинг; английских блюд и напитков: бифштекс, джин, пунш, рум(ром), ростбиф, пудинг; слова, обозначающие английские формы общения к мужчинам и женщинам, различные титулы: мисс, мистер, лади(леди), миледи, лорд, милорд, баронет; должности: шериф, клерк; учреждений: парламент; название английских тканей и одежды: плис, фланель; другие слова – бард, билль, ваксал(воксгал), клоб, клуб, клубист, парк, пионер, фактория. Много очень морских терминов: аврал, ало, болт, рельс, тент, стандарт, ринг (в значении кольцо), полундра, фарватер, а также некоторые английские названия судов и лодок: бриг, бот, шкута (скутер), кутер(катер), барка, баржа, слупа (в последнем оформлении шлюп, шлюбка, шлюпка).
В настоящее время известны следующие словари:
Выводы
Работая над проектом, мы сделали следующие выводы:
1.Неологизмы- важная часть развития современного русского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах: экономической, культурной, технологической и других.
2.Состав неологизмов не постоянен. Когда слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.
3.Неологизмы в современном русском языке образуются различными способами: появление нового наименования предмета, явления, процесса; появление нового значения у уже существующего слова; возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса; возникновение новых слов на основе уже существующих; перенесение названия на предмет.
4.Сегодня значительную часть неологизмов занимают заимствования, большинство которых слова-англицизмы.
5.В результате экспериментального исследования методом анкетирования мы подтвердили актуальность исследования, доказав, что неологизмы иностранного происхождения при их незнании создают барьер в общении.
6.Анализируя собранные неологизмы, мы раскрыли их истинное значение.
7. По сфере использования неологизмов иностранного происхождения были выявлены 7 основных групп: экономика; индустрия развлечений; гастрономия и бытовые предметы; спорт; связь; компьютерные технологии; индустрия красоты, косметология.
8. Данная работа может быть продолжена в следующих направлениях:
-выяснить, насколько освоены неологизмы, выделенные в данной работе;
-дополнить список выявленных неологизмов и установить новые сферы их употребления и источники.
Список использованных источников
Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: теория. М., Просвещение, 1995. – С. 75
Неологизмы//Энциклопедический словарь молодого филолога/Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – С. 166-167; 188-189
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.
Словарь иностранных слов / Под ред. Ф.Н.Петрова, Л.С.Шаумяна. М., 1982
Школьный словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Иванова. М., 2005
Интернет-ресурсы
Словарь англицизмов
А
Андеграунд-подполье, нелегальная политика, организация или движение.
Апперцепция-зависимость восприятия от прошлого опыта.
Армрестлинг-вид борьбы.
Аутсайдер-спортсмен или спортивная команда, занимающая в соревнованиях одно из последних мест.
Б
Бартер- прямой безденежный обмен товарами или услугами.
Батник- облегающая блузка рубашечного типа с застёжкой сверху донизу.
Бестселлер- коммерческая, пользующаяся большим спросом книга.
Брейн-ринг – телевизионная игра.
Брифинг- информационное совещание представителей радио и телевидения.
Брокер- биржевой агент, посредник
В
Ваучер- оправдательный документ, расписка.
Вестерн- приключенческий фильм.
Видеоклип- короткий рекламный или музыкальный фильм.
Г
Гамбургер- мягкая, часто тёплая, плоская булочка из пшеничной муки или сэндвич из двух кусков белого хлеба с бифштексом, с луком и др. овощами и приправами посредине.
Д
Дилер- посредник в торговых сделках, лицо или банк, фирма, осуществляющие биржевое или торговое посредничество от своего имени и за свой счёт.
Дискета- сменный гибкий диск, представляющий собой малоформатный тонкий упругий диск.
И
Имидж- целенаправленно формируемый образ.
Импичмент- особый порядок и установленная законом процедура привлечения к ответственности высших должностных лиц.
Инаугурация- торжественная процедура вступления в должность главы государства, коронации монарха.
Индексация- перерасчёт размеров различных выплат.
К
Кантри- популярный стиль современной молодёжной музыки
Кик-боксинг – новый вид спорта, в котором соединились основные черты классического или традиционного бокса
Киллер - убийца
Клип - короткий рекламный фильм
Колледж - учебное заведение
Комикс - серии рисунков в журналах с краткими подписями
Консалтинг – консультирование производителей, продавцов и покупателей
Коттедж – небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде или в сельской местности
М
Маркетинг – философия производства, совокупность приёмов и методов
Маркетолог – специалист по изучению маркетинга
Менеджер – наёмный руководитель производства
Менеджмент – форма управления предприятием в условиях рыночной экономики
О
Офис – контора, канцелярия, служба
П
Панк – молодой человек с вызывающей манерой поведения
Плайер – компактный магнитофон с наушниками
Презентация – торжественное, публичное представление
Продюсер – глава кинокомпании
Р
Регион – определённая территория, зона
Рейтинг – оценка, классификация
Риалтер – предприниматель, занимающийся операциями с недвижимостью
Рокер – член молодёжных групп, увлекающиеся ездой в ночное время
Ростер – небольшая портативная электрожаровня для поджаривания кусочков мяса
Рэкет – вымогательство с помощью шантажа
С
Саммит – встреча на высшем уровне
Спикер – председатель палаты ряда государств
Спонсор – предприятие или частное лицо, финансирующее какое-либо мероприятие
Супермаркет – крупный магазин
Т
Телекс – международная сеть абонентского телеграфирования
Тинэйджер – подросток
Тост – поджаренный или подсушённый, подрумяненный ломтик хлеба
Тостер – электроустройство для поджаривания тостов
Трастовый – содействие в наиболее выгодном вложении денег
Триллер – жанр в литературе и искусстве, ставящий целью сильного психологического воздействия
У
Уик-энд – нерабочее время
Х
Хиппи – название групп молодёжи
Хиты – наиболее популярные эстрадные песни
Холдинг – процесс приобретения пакетов акций
Холдинговая компания – корпорация, использующая свой капитал для приобретения акций
Ч
Чартер – договор о перевозке грузов
Чипсы – картофель, обжаренный в хлопковом или подсолнечном масле
Ш
Шейпинг – занятия на специальных тренажёрах
Шоу – развлекательно-эстрадное представление
Э
Эксклюзив – единственный, исключительный, предназначенный только для данного случая. Интервью, предоставленное только данному органу СМИ
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Рисуем домики зимой
Астрономический календарь. Декабрь, 2018
Просто так
Иван Васильевич меняет профессию