Исследовательская работа для научно-практической конференции по английскому языку "Муниципальная научно-практическая конференция научного общества учащихся Миасского городского округа «Интеллектуалы ХХIвека»".
Актуальностьзаимствования со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет.
Цель: определить значение и особенности употребления взаимозаимствованных слов в русском и английском языках.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_angliyskiy_yazyk_mkou_sosh_29.doc | 180 КБ |
Муниципальная научно-практическая конференция
Научного общества учащихся Миасского городского округа
«Интеллектуалы ХХI века»
Взаимозаимствование слов
в английском и русском языках.
Автор: Давлеткиряева Наиля,
Алпатова Екатерина
9 класс, МКОУ СОШ № 29,
г. Миасс
Научный руководитель:
Симонова Татьяна Алексеевна
Учитель английского языка,
МКОУ СОШ №29
Миасский городской округ, 2012
Содержание
Введение ……………………………………………………………………...с.3
I глава. Взаимозаимствование в английском и русском языках ………....с.5
1.2. Заимствование английских слов в русском языке…………………….с.7
II. Глава. Исследовательская часть…………………………………………с.10
2.1. Сферы употребления заимствованных английских слов в русском
языке и русских слов в английском языке………………………………….с.10
2.2. Анкетирование……………………………………………………………с.10
2.3 Исследование английских газетных статей и книг…………………….с.11
Заключение…………………………………………………………………….с.12
Список литературы……………………………………………………………с.13
Приложение……………………………………………………………………с.14
Развитие человеческого общества – это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Народы, страны, государства живут и развиваются не изолированно друг от друга, а вступая во взаимные контакты. Контакты между народами – это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается, прежде всего, в заимствовании слов из языка в язык. Использование заимствованных, иностранных, то есть иноязычных слов свойственно всем современным языкам, в том числе и русскому и английскому.
Актуальность заимствования со временем не теряется, а наоборот, усиливается, так как динамика процесса заимствования растет.
Цель: определить значение и особенности употребления взаимозаимствованных слов в русском и английском языках.
Для реализации цели нами были поставлены следующие задачи:
Предмет исследования: художественные тексты английского языка русского языка, фактический материал дополненный данными англо-русского и русско-английского словарей, сборников и справочников.
Объект исследования: заимствованные английские в русском языке и русские слова в английском языке, сферы употребления слов.
В данной работе применяются следующие методы исследования: дедуктивный метод, библиографический, изучение информации с сайтов по данной теме, сравнение, анкетирование, анализ, классификация.
Заимствованные английские слова имеют огромное практическое значение. Знание происхождения и значения заимствованных слов облегчает изучение и понимание английского и русского языка людьми.
В работу включены заимствованные слова, которые широко употребляются в современной речи.
I глава Взаимозаимствования в английском и русском языках
Слова, проникающие в другие языки, – это не просто следы межъязыковых контактов, но это в значительной степени следы общения народов, запечатлевшие и факт общения, а часто и сам характер общения.
Большинство исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на 3 больших периода
1) до Петра I,
2) от Петра I до предреволюционной поры
3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней.
1 Период. С давних времен наблюдалось взаимное внимание английского, французского и русского народов друг к другу. Киевское государство имело чрезвычайно широкие связи с разными народами Азии и Европы, в том числе и с древними англичанами. Еще в XI столетии Новгород был известен в Англии в первую очередь как поставщик мехов, ювелирных изделий. К этому времени относится и женитьба Владимира Мономаха на дочери короля Англии Гарольда.
У древней Руси были обширные политические связи со всеми европейскими государствами. Безусловно, при таком положении древнего Русского государства значительна, должна быть и роль его языка. Однако заимствования из русского языка были не многочисленны в английском языке, и сближение языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется очень вероятным, что в ту эпоху русский язык мог оказать известное влияние на словарный состав английского языка.
Приехавший в Россию торговый агент лондонской «Moscow Company» в условиях языковой изоляции тем легче усваивал русскую речь, чем меньше среди русского населения распространено было знание английской речи, и вскоре мог не только изъясняться по-русски, но и сделать коммерческую запись на русском языке или разобраться в русском юридическом документе. Таков был, например, Джон Меррик, игравший немалую роль в истории дипломатических отношений московского и английского государств во второй половине XVI века. Отец Джона Меррика вывез его в Москву еще ребенком. Здесь он много лет жил в иноземной среде и затем стал самостоятельным агентом лондонской торговой компании в Москве и Ярославле. Его настолько хорошо знали в московских правительственных кругах, что нередко давали ему весьма ответственные поручения дипломатического характера. В своих английских письмах Меррик любил щегольнуть каким-нибудь русским словечком или фразой. В письме к Борису Годунову (1603) он пишет: «holop tvoi hospodarev to the end of my days»
Томас Нэш, писатель той же эпохи, подхватил где-то русское местоимение наш, и оно запомнилось ему, благодаря случайному созвучию с его именем. В своем памфлете (1596) он прибегает к основанному на этом сходстве каламбуру, говоря, что он до тех пор будет преследовать своих врагов, пока они не станут перед ним на колени и не закричат: «помилуй нас» («Pomiloi Nash!»). Многие русские слова вошли в словарный состав английского языка, и используются английскими писателями. Например: «across the street and back the haunted creature strode, not groping as other men were groping in that gloom but driven forward as though the faithful George behind wielded a «knout». (Galsworthy.)
2 период. В Англии раньше познакомились с русским языком, чем в русском государстве – с английским. На протяжении XVI—XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран, в разных условиях и по разным причинам появились достаточно серьезные записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России.
Большинство русских заимствований этого периода проникают в английский язык письменным путем – через различные описания, отчеты, дневники англичан, посетивших Россию.
Р. Джемс записывал слова и выражения, непосредственно услышанные им от русского населения, и, поясняя их, отмечал тем самым осо бенности климата, пейзажа, флоры и фауны, характер одежды, кушаний, домашних построек. Слово «мамонт» Джемс истолковывал так: мамонт – это морской слон, которого никто не видел, живущий под землей, прорывая себе ходы, поэтому и находят под землей его клыки и рога или кости, из которых делают шашки в России.
Опираясь на рассказы местных жителей, автор сообщает сведения об искусстве резьбы по кости и распространении игры в шашки в России. Рукопись Р. Джемса, которая по полноте данных и тонкости своих фонетических наблюдений является одним из весьма важных источников для изучения русской устной речи начала XVII века, хранится в Библиотеке Бодлей в Оксфорде. О возросшем интересе англичан к России свидетельствует также появление ряда географических и этнографических описаний России, авторами которых были путешественники Уиллоуби, Дженкинс, Иден, Кук. На страницах этих произведений появляются ранние русизмы, отражающие большей частью характерные особенности русской жизни.
Очень многие из русизмов того периода включены в английские толковые словари. Конечно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке вследствие трудности, а подчас и невозможности передать словами английского языка то своеобразие понятий, которые выражались русскими словами: особенности русского быта и государственного устройства, географические названия и природные особенности (см. приложение 1).
3 период. В XIX веке происходит постепенный переход к заимствованию слов, обозначающих понятия, явления, идеи. Английские популярные журналы нередко помещали статьи о России, в которых употреблялись русские слова, особенно относящиеся к политической жизни. Характер этих заимствований весьма разнообразен, хотя все же преобладающую роль играют слова, обозначающие понятия, характерные для государственного устройства, быта и природных особенностей России. Ряд заимствований отражает культурные и торговые связи России с Англией. В XIX веке из России начинают проникать в возрастающем количестве политические термины, которые появляются в России в связи с ростом политического движения. [2, c.235]
В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как bolshevik, menshevik и другие, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.
Большая часть слов послеоктябрьской поры имеет яркую социальную окраску, даже старые слова, по своему происхождению не русские, интернациональные, получили в русском языке советской эпохи новое звучание и фиксировались в словарях других языков как русизмы- советизмы. Так, два заимствованных русским языком слова агитация и пропаганда, обогащенные новым осмыслением, превращаются в новые русские слова-советизмы и с этой пометой входят даже в собрания неологизмов.
Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков. Слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Заимствованные слова – разошедшиеся по всему миру русизмы – это вехи на пути развития международных контактов, отмечающие движение русской культуры, науки, передовой мысли.
1.2. Заимствование английских слов в русском языке.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты ещё в начале XX века. Среди основных причин называют необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические, то есть потребность в новых языковых формах, потребность в разъединении понятий, разнообразии средств, в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве. Более простым и эффективным считается заимствование уже существующего названия вместе с заимствованным понятием и предметом. Так как передовые технологии сосредоточены на Западе, а английский язык является международным, следовательно, русский словарь пополняется в основном за счет англо-американского языка.
Практически каждый день происходит переход слов из чужого языка, что мы уже не всегда понимаем, когда мы используем заимствования, а когда исконно русские слова. Так как именно происходит этот переход? Давайте рассмотрим подробно.
При переходе слов из английского языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1.графически; 2.фонетически; 3.грамматически; 4.лексически. Графическое освоение слова - передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами (meeting - митинг). Это является своеобразным соединением фонетического и грамматического процессов освоения. Графическое освоение английских заимствований в русском языком происходит обычно в 2 этапа: 1. передача латинского написания кириллицей 2. дальнейшее изменение правописания в соответствии с нормами русского языка. Например: scanner - сканнер - сканер. Примерами фонетического и грамматического освоения являются слова джаз и кекс. Лексическое освоение-освоение значения слова (клоун).
Большинство английских слов вошло в русский язык в петровскую эпоху - время интенсивных словарных заимствований в связи с реформами Петра I во всех областях жизни России. Если говорить о тематических группах, то до XIX века из английского в основном заимствовалась морская лексика: мичман, бот, бриг, а слова, связанные развитием общественной жизни, спорта, техники вошли в русский язык в XX веке: бойкот, лидер, митинг, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш, бифштекс, кекс, пудинг.
Термины, связанные с железнодорожным строительством, также пришли из Англии, т.к. первые железные дороги общего пользования появились именно в Англии в первой половине XIX века. Среди них: вагон, вокзал (Vauxhall=Vaux-имя собств. + hall-зал), рельсы (rails).
Большое распространение английские слова получили в 90-е годы XX века в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования в конце XX века коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент).
Большой приток иностранных слов наблюдался во второй половине XX века, потому что она характеризовалась широким развитием международных контактов и определялась как эпоха научно-технической революции. Эта эпоха вызвала появление огромного количества новых слов для обозначения новых машин, приборов, препаратов, породила новые явления в науке и технике, в культуре и искусстве, в общественно-политической жизни, она обусловила возникновение новых понятий, характеризующих современную действительность.
Ещё на русский словарь повлияло большое разнообразие косметики, неизвестной раньше русскому человеку. Это стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг - и лифтинг-крем (pealing, lifting cream).
С появлением новых технических средств русский язык пополнился новыми словами из английского языка. Функциональное разнообразие этих слов явилось причиной пополнения русского языка английскими словами, определяющими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори-стик (в видеокамере), роуминг (связь). [6, c.360]
Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова: сайт, баннер, браузер и др. используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится всё больше. Следовательно, эти слова переходят из профессиональной сферы в использовании многих русских людей. Такой же процесс происходит и в спортивной и в музыкальной сфере.
Выводы по первой главе:
Глава 2. Исследовательская часть.
2.1. Сферы употребления заимствованных английских слов в русском языке и русских слов в английском языке.
Из английского языка в русский заимствовано много терминов из различных областей. Мы уже привыкли к новым понятиям в сферах политики, культуры, бытовой речи. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях: в науке и технике, в названиях видов спорта, в финансово – коммерческой и в менее специализированных областях человеческой деятельности.
Мы решили одну из поставленных задач: проанализировали доступные нам этимологические словари. Все выбранные заимствованные английские слова в русском языке и русские слова в английском языке мы разделили по сферам употребления (см. приложение 1).
Основными сферами употребления слов являются быт, спорт, техника и культура.
2.1. Анкетирование.
Нами было проведено небольшое исследование (анкетирование) среди педагогов и учащихся 9 классов, родителей нашей школы. Целью анкетирования мы ставили – насколько хорошо узнаваемы заимствованные английские слова среди слов нашего языка. В анкете было предложено 4 вопроса (см. приложение 2). Протокол ответов мы представили в виде таблицы и диаграммах (см. Приложение 3) Всего было опрошено 15 учащихся 9 классов, 15 родителей, 15 педагогов, работающих в нашей школе.
Проведенное нами исследование показало, что заимствованные английские слова так же хорошо используются в нашей речи, как и исконно-русские. Они настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.
2.3 Исследование английских газетных статей и книг.
Мы подобрали и проанализировали статьи английских газет, литературные тексты английских авторов. Все статьи и книги в текстах, которых употребляются слова русского происхождения, описывают природные и географические особенности, традиции и быт России, политические события.
Примером такой статьи является статья в английской газете «The Moscow Times» о выборах президента Российской федерации, в которой встречаются такие слова русского происхождения: название площади ‘Manezh Square’, ‘Chechnya’, ‘Communist’, ‘Duma’, ‘The Golos’ (см. приложение 4).
В статьях книг, описывающих быт и традиции русского народа, используются такие слова: ‘the ushanka’, ‘sarafans’, ‘kokoshnik’, ‘Borscht’, ‘vodka’.
Многие русские сказки в переволах английских авторов содержат слова русского происхождения в текстах и названиях, например, «Ivan Tsarevitch», «Morozko», «Rusalka», «Sadko», «Sivka-Burka».
Таким образом, слова могут рассказать и о народе, и о его жизни, и о характере общения между народами. Слова русского происхождения в английском языке чаще всего используются для описания традиций и быта России, слова, обозначающие блюда русской кухни.
Заключение
Тема заимствований давно и подробно рассматривается лингвистами. Процесс протекает с наидревнейших времен, времен появления языков, и с расширением межкультурного и межъязыкового взаимодействия, достигшего уровня глобализации, усиливается. В связи с этим часто возникают разногласия относительно необходимости заимствований, так как при необдуманном их использовании язык засоряется, затрудняется понимание смысла и ухудшается общее впечатление даже от грамотного в других отношениях текста. Поэтому каждое отдельное проявление данного процесса требует пристального внимания, тщательного анализа и глубокого критического осмысления; при выполнении этих условий язык приобретает, а не теряет, выразительность и красоту.
Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Из проанализированных примеров следует, что большинство заимствований глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление.
Литература
У-Фактория, 2005. – 1536с.
ЗАО Центрополиграф, 2007. - 543с.
Интернет ресурсы:
Приложение 1
Сфера употребления русских слов в английском языке.
Государственное устройство, сословия, должностные и подчиненные лица: czar (tzar) - ‘царь’, voivode - ‘воевода’, knes -‘князь’, boja r- ‘боярин’, moujik -‘мужик’, cossack -‘казак’, opritchina -‘опритчина’, strelscy -‘стрелец’, starosta- ‘староста’, ukase -‘указ’, kremlin -‘кремль’, sotnia - ‘сотня’, Raskolnik- ‘раскольник’, barschina-‘барщина’, partisan-‘партизан’, tsaritsa-царица, tsarevich-царевич, cadet-кадет, decembrist-декабрист, fieldsher-фельдшер, tchin-чин, tsarevna-царевна, zemstvo-земство, apparat-аппарат, Bolshevik-большевик, Gulag- гулаг, intelligentsia - интелегенция, kolkhoz-колхоз, komsomol-комсомол, narod-народ, perestroika-перестройка.
Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst -‘верста’, arshin- ‘аршин’, pood -‘пуд’, sagene -‘сажень’, rouble -‘рубль’, copeck -‘копейка’, chervonets - ‘червонец’, otrezok -‘отрезок’.
Предметы одежды и продукты питания: shuba -‘шуба’, kokoshnik -‘кокошник’, kvass -‘квас’, morse -‘морс’, koumiss- ‘кумыс’, shchi - ‘щи’, borshch -‘борщ’, mead -‘мед’, calash -‘калач’, shashlik - ‘шашлык’, kissel - ‘кисель’, vodka -‘водка’, starka -‘старка’, nalivka -‘наливка’, nastoika - ‘настойка’, bliny -‘блины’ , oladyi -‘оладьи’, okroshka - ‘окрошка’, beluga - ‘белуга’, pelmeny-пельмени.
Бытовые слова: troika -‘тройка’, izba -‘изба’, telega - ‘телега’, peach - ‘печь’, balalaika - ‘балалайка’, bayan - ‘баян’, samovar -‘самовар’, tarantass - ‘тарантас’, droshki - ‘дрожки’, kibitka -‘кибитка’, makhorka - ‘махорка’, vedro - ‘ведро’, khorovod -‘хоровод’, zolotnik - ‘золотник’, matrioshka -‘матрешка’, obrok -‘оброк’, sarafan -‘сарафан’, dacha - ‘дача’.
Природные особенности России и некоторые животные: steppe -‘степь’, tundra -‘тундра’, taiga - ‘тайга’, polinia - ’полыня’, suslik -‘суслик’, borzoi -‘борзая’, kurgan-курган, polynya-полынья, afganets-афганец (ветер).
Религиозные наименования: molitva - ‘молитва’, obednja -‘обедня’
Экономические термины и полезные ископаемые: artel-артель, mazut-мазут, lunokhod-луноход.
Сфера употребления английских слов в русском языке.
Культура: Саундтрек -‘soundtrack’ ,бестселлер- ‘bestseller’ Вестерн- ‘west’, триллер -‘thriller’, блокбастер -‘blockbuster’, шоу- ‘show', фильм - ‘film’, клип -‘clip’, хип-хоп -‘hip hop’.
Техника: Томагавк -‘tomahawk’, катамаран - ‘catamaran’, лифт -‘lift’, пейджер- ‘pager’, троллейбус -‘trolleybus’, принтер -‘print’, конвейер -‘convey’, катер- ‘cutter’, скутер- ‘scooter’.
Наука: Сенсор -‘sensor’, нейтрон- ‘neutron’, нанообъект- ‘nano-object’, Берклий- ‘Berkley’, дизайн -‘design’, набоб- ‘nabob’, позитрон- ‘positive’, глюоны - ‘gluon’, клиометрика - ‘cliometrics’ .
Компьютерные технологии: Байт- ‘bite’, диск -‘disc’, интернет- ‘Internet’, интерфейс- ‘interface’, клик- ‘click’, компьютер -‘computer’, онлайн- ‘online’, ноутбук- ‘notebook’, пиксель- ‘pixel’, плейер -‘player’, слэш- ‘slash’, спам -‘spam’, файл- ‘file’, хай-тек -‘high technologies’.
Быт: Грейпфрут - ‘grape’ + ‘fruit’, веранда -‘veranda’, вигвам -‘vigvam’, бифштекс-‘bef’ + ‘stace’, кекс -‘cakes’, крекер- ‘crack’, пудинг -‘puding’, гольфы -‘golf’, леди -‘lady’, буклет-‘booklet’, бойфренд- ‘boy' + ‘friend’, имидж- ‘image’, сникерс- ‘snickers’, сэндвич -‘sandwich’, спрайт- 'sprite’, тостер -'toster’, миксер- ‘mix’.
Спорт: Крикет -‘cricket’, стритрейсер -‘streetraiser’, футбол -‘football’, баскетбол -‘basketball’, скейтборд ‘scate -board’, бейсбол- ‘bace ball’, гандбол -‘hand ball’, волейбол -‘volley ball’, виндсёрфинг- ‘windsurfing’, армреслинг -‘arm’ + ‘rest’, кикбоксинг -‘kick’ + ‘boxing’.
Политика и экономика: Дебаты -‘debate’, дилер -‘dealer’, бизнес -‘busyness’, экспорт- ‘export’, импорт- ‘import’, парламент -‘parliament’, холдинг- ‘holding’, брокер- ‘broker’, ваучер- ‘voucher’.
Приложение 2
Анкетирование
а) Да. б) Нет.
а) часто б) иногда
Приведите примеры.
Приведите примеры.
Приложение 3
Диаграмма
Используете ли вы в речи слова английского происхождения?
Как часто используете слова английского происхождения?
Таблица наиболее употребляемых слов английского происхождения в русской речи.
Слово | Учащиеся | Родители | Педагоги |
Компьютерные технологии (интернет, компьютер, диск, сайт, спам и т. п.) | 100% | 70 % | 80% |
Спорт, спортивные игры (футбол, баскетбол, регби и т.п.) | 100% | 100% | 100% |
Бытовые слова (еда: кекс, грейпфрут, спрайт; бытовые приборы: миксер, тостер) | 70% | 100% | 100% |
Наука и техника (сенсор, лифт и т.п.) | 100% | 75% | 85% |
Диаграмма «Знаете ли, вы какие русские слова используются в английском языке?»
Таблица наиболее употребляемых слов русского происхождения в английской речи.
Слово | Учащиеся | Родители | Педагоги |
Бытовые слова: balalaika -‘балалайка’, samovar ‘самовар’, matrioshka ‘матрешка’, sarafan-сарафан, dacha-дача | 40% | 70 % | 60% |
Государственное устройство: narod-народ, kremlin -‘кремль’, czar (tzar)-‘царь’ | 30% | 50% | 70% |
Природные особенности и животные: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, suslik ‘суслик’ | 50% | 60% | 80% |
Приложение 4
Статьи английских газет и книг.
1. Tearful Putin Declares Victory at Rally
05 March 2012
By Alexandra Odynova and Nikolaus von Twickel Denis Sinyakov / Reuters
Prime Minister Vladimir Putin declaring victory late Sunday before thousands of supporters on Manezh Square as President Dmitry Medvedev applauds.
Vladimir Putin reclaimed the presidency Sunday in a landslide victory, winning more than 64 percent of the vote, according to early results. But widespread allegations of fraud suggested that the prime minister faces a difficult comeback to the Kremlin.
"I promised you we would win. We have won. Glory to Russia," Putin told thousands of supporters in a tearful address on Manezh Square late Sunday. "We won in an open and fair struggle."
Voter turnout was at 58 percent as of 7 p.m., according to the Central Elections Commission. Notably, the highest turnout was reported in Chechnya at 94 percent.
Communist Party boss Gennady Zyuganov came second with 17.14 percent, followed by billionaire Mikhail Prokhorov with 7.4 percent. Liberal Democratic Party leader Vladimir Zhirinovsky scored 6.25 percent, while Sergei Mironov of A Just Russia finished last with a disappointing 3.8 percent.
Sunday's results showed a marked decrease for Putin from the 71 percent he took in 2004, when he won his second term in office. The turnout then was 64.3 percent. But it was significantly higher than the 49 percent his United Russia party collected in the State Duma election in December.
Putin, dressed in a long black coat, voted at the Academy of Sciences in Moscow, accompanied by his wife Lyudmila, who has not been seen publicly in almost 18 months. At December's Duma elections Putin had voted alone.
"I had a full night's sleep, did some sports and then came here," Putin told reporters in televised comments. He also dropped his ballot paper and had to pick it up before placing it into an automatic voting machine.
2. How Russian Traditions Work by Lance Looper
Traditional Russian Clothing
Just as the food choices in Russia are shaped by equal parts landscape and European input, clothing trends and traditions move along the same lines. Probably the most iconic Russian garment – well, more of an accessory – is the ushanka. These distinctive, fur-lined caps with their trademark earflaps protect Russians from brutally cold winters. They also included a heavily padded leather crown that not only provided vital warmth to the head, but also protected it from blunt force trauma, such as slipping on the ice. Comfortable and practical!
Peasant girls in the northern part of Russia got to saunter around in sarafans. These were long, simple dresses that usually consisted of thin shoulder straps and a bell-shaped gown designed, quite possibly, to be the least flattering garment a Russian woman would ever wear. And sarafans were usually accompanied by a kokoshnik, a traditional headdress patterned to match the dress. Kokoshniks came in a variety of shapes and sizes, but are most recognizable as halo-shaped, spanning ear-to-ear over the crown of the head. This shape is the reason kokoshnik is also the term used for a specific type of arch-shaped decorative element in Russian architecture. The popularity of the kokoshnik infiltrated other cultures over time, influencing styles in the United Kingdom and Eastern Europe. The style expanded even farther away, being worn by Padme Amidala in "Star Wars Episode I: The Phantom Menace."
3.Traditional Russian Food
Borscht, one of the most recognizable Russian dishes, is the result of making lemonade out of lemons. Or rather beets, which were plentiful and cheap. Ukrainian (not Russian) cooks used them to create a soup that could be served hot or cold, and seasoned to taste with the modest spices they had available. From these modest beginnings borscht trickled into Russian homes and eventually became the quintessential dish of Russia, crossing class lines and finding its way into every kitchen and restaurant.
4. Russian Folk Tales.
This page is entirely dedicated to the folk tales of Russia and Ukraine. Tales are the part of culture, traditions, customs and history of people. Many generations of Russian (and not Russian only!) children have been brought up by these glorious and magnificent tales. I hope that you and your children will enjoy them too.
By Michael Terletski
“Baba Yaga”, “Ilya the Murom”, “Ivan Tsarevitch and the Grey Wolf”, “Morozko”
“Sadko”, “Sirko”, “Sivka-Burka”.
Почему Уран и Нептун разного цвета
Гном Гномыч и Изюмка. Агнеш Балинт
Весенняя сказка
Бабочка
На берегу Байкала