Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_elisovoy_dari__formy_obrashcheniya_v_angliyskom_i_russkom_yazykah.docx | 347.16 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
ГОРОД ОКРУЖНОГО ЗНАЧЕНИЯ НИЖНЕВАРТОВСК
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«СОШ № 8»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
«ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»
Автор: Елисова Дарья,
ученица 3 б класса.
Руководитель:
Елисова Мария Ивановна,
учитель английского языка.
НИЖНЕВАРТОВСК
2012
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………….………………………………………..….2
Глава I. Формы обращения в английском языке………………………………………….………….…..3
1.1.Формы обращения, связанные с родственными отношениями …………………………………...4
1.2. Ласковые и дружественные формы обращения…………………………………………….….…...4
1.3. Вежливые формы обращения………………………………………………………………………...5
1.4. Особенности использования различных форм обращения в США…………….……………….....7
Глава II . Формы обращения в русском языке………………………………………….…………….…..8
2.1.Формы обращения в русском языке………………….……………………………………..…………8
2.2. Формы обращения в русском языке, используемые учащимися начальной школы.
Результаты исследования…………………………………………………………………………….……9
3.Заключение………………………………………………………………………………….…………....10
4.Список использованной литературы……………………………………………………….…….….....11
5. Приложения……………………………………………………………………………………..…...…..12
ВВЕДЕНИЕ
Многие семьи сейчас часто бывают за границей, любят путешествовать. Многие могут общаться на английском языке. Но у большинства путешественников всегда существовала одна проблема при общении с иностранцами: они не всегда знали, как правильно обратиться к незнакомым людям на английском языке, например, как правильно обратиться к официанту, полицейскому и другим людям. Меня заинтересовало, как обращаются англичане друг к другу в семье, на работе, в различных общественных местах, к официальным лицам. А также многие мои одноклассники на вопрос о том, знают ли они как надо обращаться к иностранцам, ответили, что не знакомы с формами обращения к ним. И поэтому я решила более подробно изучить эту проблему и вооружить моих ровесников рекомендациями и советами, как обращаться к иностранцам и учитывать некоторые национальные особенности общения. От того, насколько правильно ты обращаешься к представителям другой страны, зависит их впечатление и о нашей стране. Кроме того, я считаю, что знание национальных особенностей общения может служить ориентиром поведения для взрослых людей. Например, партнеров по бизнесу, и серьёзно повлиять на принятие деловых решений.
Я стала собирать материалы о формах обращения в Англии и США, и нашла много интересного, и даже неожиданного. Результатом этой моей деятельности стала данная работа.
Предмет исследования – формы обращения в английском языке.
Объект исследования – разновидность форм обращения.
Гипотеза исследования – знание особенностей употребления форм обращения – необходимое условие успешного общения.
Целью моей работы является исследование разнообразных форм обращения, оказывающих влияние на общение людей.
Основные задачи исследования:
В своей работе я использовала различные источники информации: книги, журналы, материалы сети Интернет, результаты опроса учащихся 3-4 классов нашей школы.
Методы исследования:
Анализ литературы, статистических данных, анкетирование, сравнение.
ГЛАВА I. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь[1]. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей[2]. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу. Я полагаю, что рассмотрение английских форм обращения весьма важно, так как они оказывают влияние на общение людей разных культур. Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен, имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету[3].
Моя работа посвящается рассмотрению различных форм обращения, которые я объединила в несколько групп:
1.1. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ .
Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как Dad , Daddy ,Pa , Papa и так далее.
У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : Ma , Mam , Mum , Mamma , Non , Mummy и так далее .
Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время.
К близнецам часто обращаются с помощью слова twins.
Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова.
К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa ,Granddad ,Grandma ,Granny и так далее.
Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddаughter.
Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle (дядя) , aunt (тётя) , auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .
Обращения между мужём и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова.
Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры .
Замечу, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще[4].
1.2. ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ .
Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть:
Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear :
Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy , Old chap, Old man ( старина )[5] .
1.3. ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ .
Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss ( для молодой девушки или незамужней женщины ) + фамилия того ( той ) , к кому обращаются : " Mr. Jones " , I`d like to tеll you..."
Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница - молодая женщина :" Good morning , miss "
Вежливая форма обращения к женщине- Madam . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице : "Can I help you , madam ? "
Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir. Так школьники обращаются к преподавателям - мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее.
Следует знать, что обращение Mister, Missis , Miss без имени звучит очень невежливо.
Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam - cловом ladies : ladies and gentlemen !
Рассмотрим обращение к титулованным особам :
к королеве, королю при представлении - Your majesty (" ваше величество " );
К мужу королевы, а также к наследникам монарха – Your Royal Highness ( Ваше Королевское Высочество " ) ;
В дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir;
К герцогу - Your Grace (" ваша светлость" ); обращение к его жене такое же;
К маркизу, графу, виконту и барону - Madam, your Lard ship.
А также Мy Lady ( последние обращения обычно, употребляются прислугой ) ;
К баронету и к обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги - Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией:
Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа:
Lady Anderson , имя может ставиться в скобки: Lady ( Barbara )Anderson .
Перечислю обращения к представителям английской церкви: к архиепископу (управляет епархией и своими епископами ) Your Grace или My Lord ( зд. " Ваше высокопреосвященство ");
К епископу (является главной церковноадминистративной территориальной единицы ) - My Lord ( зд. " ваше преосвященство " )
К настоятелю собора - Mr. Dean.
К католическому священнику обращаются с помощью слова father + имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverebce ( " ваше преподобие " ).
Существуют также другие вежливые обращения к людям ,занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее .
К лорд - мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , просто к мэру города - Mr Mayor.
Официальное обращение к послу - Your Excellency или Sir+ имя или Mr + фамилия .
При вежливом обращении к людям, занятым медициной, обычно используют их профессиональные титулы. Так, обращением к врачу является doctor. Что же касается медицинских сестер, то используют следующие синонимы : обращение nurse употребляется по отношению к мужчинам и женщинам, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала ;
К медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, надо обращаться с помощью слова sister; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы.
В вооруженных силах обращение к военнослужащим , как правило, включает их звание (с фамилией или без нее):
Обращение в форме " звание + фамилия " является более официальным.
К полицейскому обращаются также по его званию : Sergeant (зд. " сержант полиции "), Inspector (зд. " инспектор полиции " ) и так далее . Разговорное обращение к полицейскому- Office.
В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию :
Замечу, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто.
Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, мы обращаемся к нему : " Waiter!", зовём носильщика на вокзале :" Porter!", водителю такси говорим :" Stop here, driver." Но следует запомнить, эти формы обращения выходят из употребления, и вместо них лучше употребить фразу : “ Excuse me, please…”
Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях everybody (все, каждый), both of you(вы оба), all of you (вы все) и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношение.
Обращения звучат значительно агрессивнее, если перед ними ставится слово you : " You two "(вы двое), " You lot " и томуподобное [6].
1.4. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США
В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am ( или Madam ). Однако в США гораздо быстрее, чем в Британии, переходят к обращению по имени и, как правило, стараются избегать употреблять титулы .
Тем не менее к Президенту США следует обращаться - Mr. President ,к государственному секретарю - Mr. Secretary , к сенатору - Senator, к члену палаты представителей конгресса США - Congressman, к судье - Your Honor ( " ваша честь " ) , к послу – Mr. Ambassador. В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу:
Mr. President - к экс - президенту ,
Senator - к сенатору, который может уже давно оставить свой пост , и так далее[7]
ГЛАВА II.ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Ни работа, ни пережитая неприятность, ни плохое состояние здоровья не дают нам права быть невежливыми с окружающими. Также следует соблюдать ряд правил при обращении к кому-либо.
У нас используются две формы обращения: «вы» и «ты». Форма обращения к человеку зависит от обстоятельств. В русском языке для большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество или титул. Например: «Товарищ директор, Вас просят к телефону», или «Пожалуйста, товарищ Березин, Вас ждут», или «Иван Иванович, не сможете ли Вы мне помочь?».
Обращение «товарищ» или «уважаемый товарищ» анонимно и, ни в коем случае, не выражает достаточного уважения. Его можно использовать, только обращаясь к постороннему, имени которого Вы не знаете, например, на улице, в поезде, магазине и т.д. При более близких отношениях человека называют по имени либо имени и отчеству, перед которыми, естественно, слово «товарищ» не употребляется.
Когда речь идет о третьем лице, то не принято употреблять только местоимение. Следует говорить не «он знает», а «товарищ Иванов знает», либо между сверстниками – «Иван знает» или «Иванов может».
Я считаю, что нужно с раннего детства вежливо обращаться к людям. Не только по отношению к посторонним людям, но и об отце, матери и даже брате или сестре нельзя разрешать себе говорить «он» и «она»: следует говорить «мама просила передать», а не «она сказала», или «отец, сейчас занят», а не «он занят».
Еще менее вежливо в присутствии того человека, о котором говорят, использовать обобщающие наименования «человек», «мужчина», «женщина».
Форма обращения на «ты» говорит о более близких отношениях с человеком. «Ты» - означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви. При использовании формы обращения на «ты» следует быть не менее, а иногда и более вежливым, чем при обращении на «вы».
В нашей стране принято, что члены семьи и другие близкие родственники между собой разговаривают на «ты». В большинстве случаев, на «ты» обращаются друг к другу сотрудники, коллеги, друзья.
Это естественно, что дети говорят друг другу «ты». Взрослые говорят им «ты» до тех пор, пока они не станут подростками.
В общем, не существует правил, когда и при каких обстоятельствах можно переходить на «ты». Это целиком и полностью зависит от характера людей, а часто, и от обстановки. Освоив азы общения и обращения, можно стать полноценным членом общества и быть желанным членом любой компании. К идеалу нужно стремиться, поэтому не следует останавливаться на полпути, нужно пробивать себе дорогу и совершенствовать свои знания[8].
2.2. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ УЧАЩИМИСЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ. РЕЗУЛЬТАТЫ МОЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Проводя опрос среди своих ровесников с целью сравнения форм обращения в русском и английском языках, я задавала им вопросы:
6. Знаете ли вы, как обращаются к родственникам, знакомым и незнакомым людям в Англии и США?
Опросив 60 человек, и анализируя полученные результаты, я пришла к выводу о том, что в качестве обращений используются слова «папа», «мама» с различными уменьшительно-ласкательными вариантами этих слов. Используются сокращенные варианты этих слов («пап», «мам»), а также национальное татарское слово «сабирка». Эти формы похожи на те, которые используют англичане. Что касается ласковых и дружественных форм обращения, используемых ребятами, то можно отметить существенные различия. В русском языке преобладает обращение по имени и отчеству к знакомым людям, что не свойственно англичанам. Используются слова, обращенные к незнакомым людям: «тетя» ,«дядя».
Вывод: в русском языке, также как и в английском, существует множество форм обращений, но оно не используется во всем своем многообразии. Ребята начальной школы используют различные варианты одних и тех же слов. Половина ребят представляет, как обратиться к иностранцам, но, на мой взгляд, нужно, чтобы все ребята начальной школы мели представление о формах обращения в английском языке.
Программа моих действий в перспективе:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проработав материал о формах обращения в английском языке, я узнала очень много интересного для себя, расширила свой кругозор, пополнила свои знания, а именно:
В ходе этой работы я изучила основные формы обращения в английском языке.
Проанализировала знания ребят в нашей школе о формах обращения в английском и русском языках.
Составила рекомендации по использованию обращений в форме буклета.
Буклеты я распространила среди учеников начальной школы.
Исследуя данную тему, я пришла к следующим выводам.
Формы обращения, связанные с родственными отношениями, схожи с теми, которые употребляют в русском языке. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Вежливые формы обращения весьма отличаются от тех, которые приняты в русском языке. В русском языке нет обращений типа «сэр», «мистер». В ходе практической части мной были составлены диаграммы, иллюстрирующие соотношение используемых младшими школьниками форм обращения в русском языке. По этим данным получается, что наиболее распространенными ласковыми формами обращения являются «любимый, дорогой»; вежливыми формами являются вопросы с обращением на «Вы»; к отцу и матери обращаются соответственно «мама», «папа». Кроме того, опрос показал, что половина респондентов, не знают, как обратиться к иностранцам, но считают, что это очень важно знать.
Выдвинутая мной гипотеза подтвердилась. Применяя рекомендации из буклета, ребята смогут правильно обратиться к иностранцам, так как общение требует не только знания иностранного языка, но и умения вести себя естественно, тактично и достойно, что крайне необходимо и важно на встречах с людьми из других стран.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Формы обращения в русском языке. Результаты исследования.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
[1] Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.
[2] Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов./ Д.Е.Розенталь, М.А.Тесленкова. - М., 1976.
[3]Григорьев, Л.Л. Английский речевой этикет. (Практический интернет-курс для изучающих английский язык) // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html, дата обращения: 10.01.12.
[4]Артёмова, А.Ф., Леонович, Е.О. Формы обращения в английском языке./ А.Ф.Артемова, Е.О.Леонович.– Иностранные языки в школе, № 5 , 1995.
[5]Формановская, Н.И., Шевцова, С.Н. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. / Н.И. Формановская, Н.И.Шевцова. –М.: Высшая школа, 1990.
[6] Барановский ,Л.С., Козикис, Д.Д .Страноведение. Великобритания: Учебное пособие./ Л.С.Барановский, Д.Д.Козикис. – Мн.: 1990
[7] Там же.
[8] Кулыгин, К. Правила обращения. // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.manners.ru/address.html (дата обращения: 10.01.12)
Знакомимся с плотностью жидкостей
Серебряное копытце
Акварельный мастер-класс "Прощание с детством"
Рыжие листья
«Яндекс» открыл доступ к нейросети "Балабоба" для всех пользователей