Работа имеет характер учебного исследования, центром которого является проблема незнания семантики и национально-культурной специфики фразеологизмов немецкого языка. Работа стала лауреатом IV районного конкурса творческих исследовательских работ школьников.
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota_frazeologizmy_nemeckogo_yazyka.doc | 100 КБ |
Исследовательская работа
Отражение национального характера немцев в немецкой фразеологии.
Выполнила: Пашкова Наталья, ученица 9 класса
Руководитель: Алексеева Светлана Сергеевна
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
Новониколаевская средняя общеобразовательная школа
Барабинского района
Новосибирской области
Содержание
I. Введение ______________________________________________________________3-4
II.Основная часть
Глава №1. Из истории фразеологизмов немецкого языка. _____________________5
Глава №2. Особенности национального характера немцев.____________________6-7
Глава №3. Фразеологизмы, отражающие национальные особенности немцев.____ 8-10
III.Заключение __________________________________________________________11
IV.Список литературы____________________________________________________12
Введение.
Изучая иностранный язык, человек открывает новый для себя мир, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком, приобщается к национальной культуре и истории народа - носителя языка. Именно через язык происходит соприкосновение с образом жизни народа страны изучаемого языка, передается характер мышления, мировидение, мироощущение.
Великий немецкий философ Л.Витгинштейт говорил, что даже если ты знаешь язык страны, в которую ты едешь, люди этой страны некоторое время кажутся тебе совсем неизвестными. То есть важно знать не только язык, но и культуру этого народа. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому, так как в любой фразеологической единице заложено своеобразие восприятия мира через призму языка и национальной культуры.
Проблема незнания семантики и национально-культурной специфики фразеологизмов ведет к непониманию текстов, к затруднению ситуации общения с носителем языка.
Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть фразеологизмы немецкого языка. Однако невозможно представить все богатство немецкой фразеологии. В связи с этим я выбрала фразеологизмы, отражающие особенности национального характера немцев.
Актуальность работы состоит в том, что фразеологизмы рассматриваются как межкультурное явление, как источник страноведческой информации о Германии, которые могут помочь обеспечить межкультурную коммуникацию и взаимопонимание между партнерами, что сейчас особенно важно, когда политические, экономические, культурные и туристические связи с Германией становятся все теснее, рамки государств расширились, мы стали открытыми
Цель работы: исследовать семантику фразеологизмов немецкого языка и показать национальное своеобразие современного немецкого языка.
Задачи: 1. Изучить историю фразеологических оборотов немецкого языка.
2. Обобщить сведения об особенностях национального характера немцев.
3. Выявить фразеологизмы, отражающие особенности национального
характера немцев, подчеркнуть их коммуникативную значимость.
Для изучения истории фразеологических единиц немецкого языка использовала статьи из журналов «Иностранные языки в школе», учебное пособие Чернышевой И.И. «Фразеология современного немецкого языка», для обобщения сведений об особенностях национального характера немцев - пособие по страноведению Германии Г.П.Архипкиной, Н.А. Колядовой, посетила сайт агентства переводов «Слово-дело», для выявления страноведчески значимых фразеологизмов использовала материалы немецко-русского фразеологического словаря, сборников немецких пословиц для иностранцев и русских и немецких идиоматических выражений.
Мной было выявлено около 40 фразеологизмов, отражающих национальные особенности немцев. Данные выражения зачастую невозможно найти в обычных словарях, поэтому считаю, что эти материалы будут полезны и интересны изучающим немецкий язык.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Основная часть.
Глава №1. Из истории фразеологизмов немецкого языка.
В современной лингвистической науке признанным является тот факт, что язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. В любом языке важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают из поколения в поколение особенности природы, характер фольклора, а также особенности быта, обычаев и истории народа.
Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка. Наиболее ярко она проявляется во фразеологических единицах (далее ФЕ).
ФЕ различны по своему происхождению. К ним относятся и фразеологические обороты, и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” выражения писателей, ученых, общественных деятелей.
«Способность челове ка к адекватному взаимодействию с представителями другой культуры не могут состояться без освоения в должной степени языковых реалий, отражающих особенности национально го характера и менталитета». (4, с.76).
«Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и формируют определенные сте реотипы поведения, а также свойства, до стоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствую щем обществе и соответствующей культу ре. Определенные качества национального характера, так или иначе, проявляются в языке, и человек, с детства осваивая лекси ку, идиоматику и грамматику родного язы ка, сам того не осознавая, учится воспри нимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке» (4,с.77)
«Количество и характер идиом, отража ющих положительную или отрицатель ную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем эти ческих норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам. ФЕ, отражающие реакцию на поступки человека, представ ляют национальные стереотипы поведе ния, и если они совпадают в разных язы ках, то это создает условия для их быстро го и естественного усвоения при изучении языка». (4, с.80)
Таким образом, ФЕ могут наглядно демонстрировать сходство и различие в восприятии мира носителями родного и изучаемого языков.
Как уже говорилось ранее, все богатство немецкой фразеологии невозможно себе представить. Поэтому остановимся только на фразеологизмах, отражающих особенности национального характера немцев. Для этого необходимо сначала обобщить сведения об особенностях национального характера немцев, выявить сходства и различия.
Глава №2. Особенности национального характера немцев.
«Трудно говорить о едином национальном характере немцев. Немцев много: это и баварцы, и швабы, и саксонцы, и гессенцы, и вестфальцы, и мекленбуржцы и др. Характер народа не поддаётся однозначному описанию. Он складывается из множества едва уловимых черт, тонких оттенков. Национальный характер непостоянен, он изменяется с течением времени, изменением исторических условий, в которых живёт нация» (1, с. 1)
Тем не менее, обобщив сведения, основанные на мнениях известных людей, как наших соотечественников, так и самих немцев, частично на каких-то общеизвестных истинах, прослеживаются главные особенности немецкого характера.
Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто до победного. Считают, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку. «Воспитание начинается с появления на свет. На подушечке, на которой спит ребенок, присутствует надпись: «Спокойная совесть - легкая подушка». (2, с.82)
Отличительной чертой немцев является их аккуратность по отношению к деньгам, их бережливость. Считают, что «sparen» любимый глагол немцев. «Но это не значит быть скрягой, а значит «быть экономным» в такой мере, что у Вас всё есть, Вы всем довольны». (1, с.2) Такое отношение к деньгам проецируется на все остальное: на обычаи делать подарки. У немцев не принято дарить дорогие подарки. Подарки должны быть легкими и приятными, ни к чему не обязывающими.
Немцы пунктуальны, корректны и вежливы. Достаточно осторожны, но и прямолинейны при ведении деловых переговоров. (2, с.84)
Как уже упоминалась ранее, трудно говорить о едином национальном характере немцев, так как немцев много. Сейчас я хотела бы показать разнообразие немецких характеров.
Во-первых, я хотела бы остановиться на баварцах и Баварии, самой большой земли Германии (более 11 млн. человек), которую некоторые считают не частью Германии, а самостоятельным государством (недаром она называется Freistaat Bayern), где всё своё, включая и язык.
«В самопохвале баварцы тоже решительны. … - Баварец груб? Слава Богу, иначе он бы не был баварцем». (1, с.4)
О мюнхенцах говорят, что они медлительные. Для них действует правило двух «П» - «присядь и подумай!». В немецком языке даже есть такое выражение о мюнхенцах: die Münchener essen die Knödel nacheinander, sonst verschluckt man sich – буквально «мюнхенцы едят кнедли по одному, чтобы не подавиться», то есть мюнхенцы не торопятся принять какое-либо решение, делают всё обдуманно, не спеша. « … люди изысканны, климат мягок, жители добродушны, жизнерадостны и приветливы». (1, с.5)
Но самыми медлительными считают мекленбуржцев (die Mecklenburger). Земля Мекленбург находилась в стороне от торговых путей и центральных промышленных районов. Мекленбург сильно отставал в своём развитии от других регионов. Прогрессивные веяния доходили сюда с большим опозданием. За мекленбуржцами закрепился стереотип людей неразговорчивых и сдержанных (wortkarg und zurückhaltend). (1, с.7)
О Шверине и его жителях говорят: das ist eine Stadt, wo sich die Füchse gute Nacht sagen - то есть город у чёрта на рогах (буквально город, где лисы желают друг другу доброй ночи). Ещё одно выражение о жителях Шверина: sie leben hinter dem Mond - то есть они живут в отрыве от действительности. (1, с.8)
Швабы говорят на диалекте, который довольно сложно понимать. Главной отличительной чертой швабов в средние века была их храбрость. О них говорили: die Schwaben fechten dem Reiche vor - то есть они должны быть всегда впереди, на первом плане, всегда первыми. О швабах говорят (по старой немецкой пословице), что они умными становятся только в 40 лет. Отсюда в немецком языке такое выражение das Schwabenalter - шутл. возраст в 40 лет (когда человек становится разумным) - im Schwabenalter sein, ins Schwabenalter kommen, das Schwabenalter erreichen. В народе говорили раньше - der Schwab hat kein Herz, aber 2 Magen. (1, с.8)
Берлинцы, как и все столичные жители, «народ дерзкий и отчаянный. …. опаздывают же они по той простой причине, что им надо показать, как они заняты. Держать марку так сказать. …. берлинцы остроумны, находчивы, их ничто не может удивить. У них скоростной темп жизни. Они очень общительны, но немного заносчивы». (1, с.11)
Из выше сказанного следует, что наряду с общими чертами национального характера: трудолюбие, пунктуальность, бережливость, вежливость, корректность в каждой федеральной земле есть свои особенности, которые обусловлены географическим положением, промышленным развитием, историей земли. Выявим теперь фразеологизмы, отражающие общие особенности национального характера, то есть, как сами немцы в своём языке думают сами о себе.
Глава №3. Фразеологизмы, отражающие особенности национального характера немцев.
Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. - «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». Эта крылатая фраза восходит к сочинению Рихарда Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik» (1867), (7, c.38)
Fleiß macht aus Eisen Wachs. – Прилежание делает из железа воск. (3, c.246)
Ohne Fleiß kein Preis.(посл.) – Без труда не вынешь рыбку из пруда. (3, c.246)
Arbeit adelt – «Pабота облагораживает» и этим всё сказано. (6, c.16)
Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not. – Работа дает хлеб, лень-нужду. (6, c.16)
Guter Anfang ist halbe Arbeit. – Хорошее начало – половина дела. (6, c.18)
Arbeit ernährt, Müßiggang verzehrt. –Работа кормит, безделье съедает. (6, c.16)
Wer zeitig feiern will, muss fleißig arbeiten.- Кто хочет заблаговременно отдохнуть, тот должен прилежно работать. (7, c.36)
Arbeit macht das Leben süß. – Работа делает жизнь сладкой. (6, c.16)
Arbeit ist des Bürges Zierde (F-Schiller, „Das Lied von der Glocke“) – Человека красит труд. (3, c.39)
Tages Arbeit! Abends Gäste! Saure Wochen! Frohe Feste! ( J.W. Goethe, „Der Schatzgräber“) - Тяжек труд - весел досуг! (3, c.40)
Arbeit ist eine Ehrensache - Труд – дело чести. (7, c.35)
Wer seine Arbeit tut, der wird geachtet. - Будешь в работе, будешь в почете. (7, c.84)
Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. (посл.) - Терпение и труд всё перетрут. (3, c.35)
Wie die Arbeit, so der Lohn. (посл.) - По работе и плата. (6, c.35)
Lust und Liebe zum Dinge macht alle Arbeit geringe. – Желание и любовь к делу облегчают работу (6, c.38)
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. – Завтра, завтра, только не сегодня – так говорят все ленивые люди. (6, c.39)
Übung macht den Meister. (посл.)- Навык мастера ставит. (3, c.516)
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (посл.) – Не боги горшки обжигают. (3, c.516)
Früh übt sich, was ein Meister werden will. ( F.Schiller, „Wilhelm Tell“)- Хочешь стать мастером - приобретай навыки сызмала (3, c.516)
Alles muß sein Ordnung haben. – Всё должно иметь свой порядок. (7, c.18)
Ordnung ist das halbe Leben – Порядок – основа жизни. (3, c.428)
Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen (J.W. Goethe, „ Faust“) – Порядок учит время находить. (3, c.428)
Ordnung muss sein – Порядок должен быть; великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах. (3, c.428)
Ordnung im Haus ist halbes Sparen – Порядок в доме – половина экономии. (3, с.428 )
Ordnung hilft haushalten – Порядок помогает вести хозяйство. (6, c.78)
Lerne Ordnung, übe sie, sie erspart Dir Zeit und Müh – Учись порядку, упражняйся в нем, он сэкономит тебе время и усилия. (7, c.56)
Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter. ( F.Schiller. „Das Lied von der Glocke“) – Святой порядок – благословенный сын неба. (3, c.428)
Sparen ist verdienen – экономить - значит зарабатывать; ещё одна мудрая мысль от немцев. Просто, категорично. Против неё нечего возразить. Немецкая логика. (6, c.78)
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen / Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. - Кто не уважает пфенниг, тот не достоин талера. (3, c.443)
Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät. - Лучше на час раньше, чем на минуту позже. (3, c.114)
Jedes Ding hat seine Zeit. – Каждое дело имеет свое время. (6, c.68)
Zeit ist Geld. - Время-деньги. (3, c.877)
Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. - Пунктуальность- вежливость королей. (3, c.445)
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Oсторожность – мать мудрости. (3, c.818)
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. шутл. Осторожность произвела на свет фарфоровую посуду. (3, c.819)
Das bessere Teil der Tapferkeit ist Vorsicht. (F.Schiller) – Осторожность - лучшая черта храбрости. (3, c.819)
Deutsch mit j-m sprechen - говорить с кем-либо коротко и ясно, напрямик, без обиняков. (3, c.175)
auf gut deutsch – просто, понятно; напрямик (3, c.175)
Заключение.
Изучив особенности национального характера немцев, выявив фразеологизмы, отражающие эти особенности, проанализировав их коммуникативную значимость, я стала приобщаться к немецкой культуре. Теперь я смогу более точно понимать аутентичные тексты.
Я убедилась в том, что незнание менталитета, культуры немцев может привести к непониманию ситуации в общении с ними.
Я познакомилась со страноведческой информацией через фразеологические единицы, в которых отражается национальное своеобразие образа жизни немцев, увидела как географические особенности, развитие той или иной федеральной земли, история влияют на характер человека и как это точно передается во фразеологизмах.
Список литературы
Лиса-охотница
Соленая снежинка
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Есть в осени первоначальной...