Проектная работа, включающая теоретическую часть (написание реферата) и практическую часть (создание словаря лексических и фразеологических неологизмов)
Вложение | Размер |
---|---|
leksicheskie_i_frazeologicheskie_neologizmy.doc | 165 КБ |
Министерство образования Российской Федерации
Муниципальное общеобразовательное учреждение «Иштанская средняя общеобразовательная школа» Кривошеинского района Томской области
_____________________________________________________________________________
Лексические и фразеологические неологизмы в русском языке
(реферат по русскому языку)
Выполнил
ученик 10 класса
Лаздан Дмитрий
Руководитель
Лаздан Н.А., учитель
русского языка
с. Иштан
2006
Оглавление
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Активные процессы в современном русском языке…………………..4
Глава II. Лексические и фразеологические неологизмы русского языка……11
2.1. Отражение языковых изменений в лингвистических словарях………….11
2.2. Словарик наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологиче-
ских неологизмов русского языка………………………………………….12
Заключение……………………………………………………………………….22
Приложение………………………………………………………………………23
Литература……………………………………………………………………….24
Введение
Современным состоянием русской речи, тем, что с нею происходит, озабочены многие: в первую очередь учителя-словесники и писатели, имеющие дело со словом профессионально, а также политики, общественные деятели, учёные, журналисты… И, конечно же, лингвисты: «хотя они призваны непредвзято и всесторонне изучать процессы, которые происходят в языке, им тоже далеко не безразлично всё, что угрожает единству и целостности литературного языка, что расшатывает его норму, разрушает культурные традиции» [4, с.3]
Что же происходит с нашим языком? Какие приобретения и потери можно в нём наблюдать за последние полтора – два десятилетия?
Интерес к языковым изменениям и поиск ответов на данные вопросы обусловили выбор темы реферата «Лексические и фразеологические неологизмы в русском языке», а также постановку целей и задач.
Цель теоретической работы: изучив научные статьи, посвящённые вопросам об изменениях в русском языке на рубеже XX-XXI веков, сделать вывод о том, что происходит с нашим языком; какие приобретения и потери можно в нём наблюдать за последние полтора – два десятилетия; в чём причина сложившейся столь неблагоприятной языковой ситуации сегодня в России; грозит ли образцовому русскому языку исчезновение, как к этому относиться.
Цель практической работы: составить словарик наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологических неологизмов русского языка.
В качестве изучаемых, исследуемых материалов использованы статьи в научно-методическом журнале «Русский язык в школе» (РЯШ), статьи в научно-популярном и учебно-методическом журнале «Русский язык в школе и дома» (РЯ в школе и дома), в частности в рубриках «А не сказать ли по-русски?» и «От А до Я», а также «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой.
Глава I. Активные процессы в современном русском языке
Что резко отличает нынешний этап развития нашего языка от предшествующих? Весьма заметными представляются три процесса. Это, во-первых, актуализация определённых слоёв лексики; появление новых лексических значений у имеющихся в языке слов; активное производство новых слов по традиционным словообразовательным моделям. Во-вторых, жаргонизация литературного словаря. В-третьих, усиление процесса заимствования слов.
Остановимся более подробно на анализе каждого из обозначенных языковых процессов.
Социальные потрясения в России на рубеже XX – XXI веков вызвали многочисленные изменения в лексической системе русского языка. Наиболее яркими из них являются: активное производство новых слов по традиционным словообразовательным моделям (постсоветский, антирыночный, СМИ, ГИБДД, мобильник и др.); семантическое преобразование, в результате которого у многих слов появились новые значения (музыкальный коктейль, раунд переговоров и т.п.); стилистические сдвиги, выражающиеся в переходе в общеупотребительные, с одной стороны, книжных слов (альтернатива, оптимальный, конфронтация и т.п.), с другой – просторечных и жаргонных слов (беспредел, тусовка, разборка и т.п.); уход в пассив той части лексики, которая в течение почти всего XX века составляла идеологическое ядро языка (это так называемые советизмы, например: СССР, КПСС, комсомол, пионерия, соцсоревнование, ударник и т.п.); переориентация лексических единиц, обозначающих реалии дореволюционной и/или зарубежной действительности (дума, губернатор, гимназия, лицей, мэр и.т.п.); высокая активность слов, в которых прежде не было особой потребности.
В 80-90 годы XX века, в период экономических и политических изменений, прежде всего актуальными стали слова, которые называют положительные явления российской действительности, связанные с демократизацией общественной жизни, свободой мысли и слова, поиском выхода из кризисного состояния. Это определило актуализацию многих отглагольных существительных абстрактного характера. В частности, она затронула слова возрождение, обновление, оздоровление, преобразование, очищение и т.п. Актуализация отмеченных отглагольных существительных сопровождается частичной их терминологизацией, так как в настоящее время они употребляются и как средство обозначения понятий общественно-политической и социально-экономической сфер. Используются они, как правило, в публицистических текстах и отличаются выразительностью, экспрессивностью.
Стремление многих бывших советских республик и автономных областей, прежде подчиняющихся единой централизованной власти, к суверенитету, большая самостоятельность местных властей и организаций определили актуализацию таких слов, как независимый, независимость, самоуправление, причём в речевой практике оказались частотными оба значения каждого слова. Например, у прилагательного независимый востребованы значения «самостоятельный, не находящийся в зависимости, в подчинении; свободный» и «суверенный, самостоятельный в международных отношениях». А у существительного самоуправление стали одинаково частотными и значение «форма управления, порядок, при котором общество, какая-либо организация и т.п. самостоятельно решают вопросы внутреннего управления», и значение «право государственной единицы иметь свои правительственные органы, решать вопросы законодательства и внутреннего управления; автономия» [8, с.82].
Интенсивное проведение реформ во всех областях общественной жизни России определило также актуализацию слов, образованных от слова реформа и его производных: реформатор, реформировать, реформирование (реформаторская деятельность, реформирование законодательной власти, реформирование России).
Необходимость приведения всех значимых сфер жизни российского общества в состояние устойчивости, постоянства определила актуализацию сочетаний со словом стабильность (стабилизация): финансовая стабилизация, стабилизация экономики, стабилизация цен и т.п. [8, с.84].
Качественное преобразование жизни общества всегда сопровождается негативными явлениями. Социальные потрясения переходного периода, межнациональные военные конфликты внутри России и за её пределами на территории бывшего СССР привели не только к дестабилизации, но и к криминализации обстановки. Это способствовало актуализации явлений, названных словами с яркой отрицательной оценкой: кризис, обнищание, катастрофа, конфликт, криминал, терроризм и т.п. Бывшие однозначные слова катастрофа, криминал, криминальный становятся многозначными. Катастрофа – 1. События с трагическими последствиями. 2 (новое) – крупное потрясение, приводящее к резкому перелому. Криминал -1. Уголовное дело, преступление. 2 (новое) – Уголовная среда, преступники. Криминальный – 1. Относящийся к преступлению, уголовный. 2 (новое) - Предназначенный для борьбы с уголовной преступностью (Толковый словарь конца XX в.) [8, с.85].
Обращает на себя внимание частотность употребления слов, объединяющихся вокруг слова террор («наиболее острая форма борьбы против политических и классовых противников с применением насилия вплоть до физического уничтожения» - «Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. – М.; Л. – 1950-1965.»): терроризм, террорист, террористический, теракт [8, с.86].
Итак, крупные социальные сдвиги, происшедшие в России за два последних десятилетия, определили активизацию определённых слоёв лексики. При этом в языке резко увеличилось частотность употребления отдельных слов. А это часто приводит в свою очередь к тому, что многие лексические единицы приобретают новые, ранее не свойственные им свойства – развивают многозначность, терминологизируются, употребляются преимущественно в переносном значении.
В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды. На это влияют перемешивание разных слоёв населения, отток сельских жителей в города, усложнение социального состава горожан, интенсификация общения между представителями разных групп.
По свидетельству филологов, мы живём в эпоху третьей волны жаргонизмов. Первая была в 10-20 гг. ХХ века, вторая накрыла Россию в 40-50 гг., и вот теперь накатила очередная, связанная с повальной криминализацией общества. В современных условиях тюремно-лагерный жаргон находит себе новую «среду обитания» (им пользуются, например, бизнесмены, политики, журналисты), преобразуется, пополняясь новообразованиями и изменяя значения традиционно используемых слов и выражений, например: капуста, зелень - «деньги» (первоначально только о долларах – из-за зелёного цвета», поставить на счётчик - «начать ежедневно увеличивать проценты от неуплаченного вовремя долга» и др.
Жаргонные слова и обороты далеко не редкость и в литературной речи. Сначала жаргонная лексика просачивалась главным образом в устно-разговорную её разновидность, затем, ближе к нашим дням, - в язык средств массовой информации, а потом широким потоком хлынула в публицистику, в публичные выступления политиков, депутатов и даже писателей. В потоке жаргонных слов и оборотов те, кто наделён языковым чутьём и вкусом, способны правильно оценить особенно ёмкие и выразительные слова и обороты. Например, слова крутой, беспредел, тусовка отмечены в речи образцовых носителей литературного языка.
Многие из таких элементов утрачивают свой жаргонный характер, становятся хорошо известными в разных социальных группах носителей русского языка, а некоторые получают даже дальнейшее развитие в литературном языке: например, фразеологизм сесть на иглу, попадая из речи наркоманов на страницы газет, «обрастает» производными: «Область села на дотационную иглу; Нельзя всё время сидеть на игле инвестиций» [4, с.4].
Многочисленные жаргоны и арго, по большей части не являясь самостоятельными, «перетекают» друг в друга: например, в области лексики и фразеологии жаргоны наркоманов, проституток, нищих имеют много общего, «челноки» активно используют в своей речи торговое арго и т.д. [4, с.4].
1.3. Иноязычные неологизмы русского языка
Для развития почти каждого языка характерен процесс заимствования слов из других языков.
В 90-е годы ХХ века – время глобальных перемен во всех сферах жизни России – происходит активное внедрение в русский язык новейших иностранных слов. Наплыв американизмов, который наблюдается сейчас не только в русском, но и во многих других языках, некоторые лингвисты называют «языковым беспределом». Активное заимствование из «американского английского» вызвано не только бурным развитием в США всевозможных новейших технологий, но и тем, что для многих молодых людей США стали культовой страной, образцом экономического благополучия и общественного порядка, поэтому именно молодые люди охотно употребляют заимствования, считая, что это «стильно», современно. Некоторые носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: «презентация» выглядит более респектабельно, чем привычное русское «представление», «эксклюзивный» - лучше, чем «исключительный», «топ-модели» - шикарнее, чем «лучшие модели»… Правда, здесь намечается некоторое семантическое различие «своего» и «чужого» слов: «презентация» - это торжественное представление фильма, книги и т.п.; «эксклюзивным» чаще всего бывает интервью и т.п.[1, с.51].
Бурные преобразования в экономике и политике, развитие науки и техники, открытость современного общества для международных контактов, установка на новую систему ценностей определили активное освоение заимствованных слов. (См. табл.1 «Пополнение лексики современного русского языка» в приложении)
К процессу заимствования, и в особенности к его результатам – иноязычным словам носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности. Зачем что-то брать у других – разве нельзя обойтись средствами родного языка? Зачем нам имидж, если есть образ, к чему саммит, если можно сказать встреча в верхах? Разве консенсус прочнее согласия? Настораживает и количественный показатель заимствований. По мнению учёных-филологов, «ежедневно в русский язык вливается по 6-7 иностранных слов. Если активно заимствующая лексика в языке превышает 2-3%, лингвисты уверенно прогнозируют очень скорое исчезновение языка. А у нас количество заимствованной лексики перевалило за 10%» [1, с.51]
Язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями. В частности, наш язык умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов. Сейчас нам уже не известны такие заимствованные слова, как проприетер (собственник), суспиция (подозрение), аманта (возлюбленная) и др., которые употреблялись в книжном русском языке XIX в. Вряд ли издавались законы или указы, предписывающие изгнать эти слова из русского языка, - они устарели сами собой и исчезли, как нечто лишнее. А вот слова эгоизм, цитата, компрометировать остались в нашем языке, несмотря на то, что их употребление призывалось в своё время запретить, так как предлагалось использовать русские слова ячество вместо эгоизм; ссылка, выдержка вместо цитата; выставлять в неблагоприятном виде вместо компрометировать [4, с.7].
Конечно, ряд иноязычных слов, появившихся в русском языке на рубеже ХХ - ХХ I веков, исчезнут из русского языка, а у некоторых слов есть все шансы укрепиться в нашем языке. К ним относятся в первую очередь интернациональные слова, т.е. слова, которые известны и понятны говорящим на многих современных языках, например: бартер, брокер, инвестиция и др. Принадлежность слова к общему, международному лексическому фонду часто облегчает его укоренение и в каждом конкретном национальном языке (в данном случае – в русском). Во – вторых, в современном русском языке «действует тенденция к замене неоднословных наименований (т.е. наименований, состоящих более чем из одного слова) однословными: меткий стрелок – снайпер, несгораемый шкаф – сейф, товарный обмен без участия денег – бартер» [5, №5, с.21]. Так как однословные обозначения удобнее в употреблении, чем сочетания слов, обозначающие то же самое, но более длинно, громоздко, у иноязычных неологизмов есть все шансы быть освоенными современным русским языком, главным образом книжной его разновидностью, и широко употребляться в официально-деловом и публицистическом стилях литературной речи. А русская обиходная речь, по мнению Л.П. Крысина, «вообще не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иностранных слов» [4, с.6]
Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, политический бомонд и т.д. Это явление характерно в основном для языка средств массовой информации: использование данных слов как изобразительно-выразительное средство в текстах публицистического характера.
В отношении к иноязычным словам можно наблюдать социальные различия: люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий меньше обращают своё внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных [4, с.6].
В самих заимствованных словах, безусловно, нет ничего плохого. Без них невозможно представить речь современного человека. Многие иноязычные слова уже отмечены в новом «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. – М.: 2000. Это свидетельствует о том, что данные слова стали общеупотребительными. Но неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, так как это оборачивается засорением родного языка. С этим мириться нельзя. Но одними запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, целью которой является воспитание хорошего языкового вкуса. А «хороший языковой вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих, заимствованных, так и «своих», исконных» [4, с.7]. Умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего и пишущего к своему языку и о его самоуважении.
Глава II. Лексические и фразеологические неологизмы русского языка.
2.1. Отражение языковых изменений в лингвистических словарях
Социальные изменения в России на рубеже XX – XXI веков определили активизацию определённых слов и выражений, в большинстве случаев это слова иноязычного происхождения. Многие из них были заимствованы давно, но обращались преимущественно среди специалистов, в частности многие экономические, финансовые термины. Однако в последнее время они вышли за пределы узкоспециальной терминологии и начали употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.
Ряд современных словарей, на которые ссылаются авторы исследуемых научных статей, отражают языковые изменения, произошедшие в русском языке на рубеже XX – XXI веков. Вышли в свет лингвистические словари: Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения/ Под ред. Г.Н. Скляровской. – СПб. – 1998.; Максимов В.И. и др. Словарь перестройки: (1985 - 0 1992).- СПб. – 1992.; Краткий словарь современных понятий и терминов./Сост. и общ. ред. В.А. Макаренко. – М. – 1993.; С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. – М. – 2000.
К сожалению, в нашем расположении имеется только последний из указанных словарей [7]. Поэтому при составлении словарика наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологических неологизмов русского языка новые слова, которые отмечены в Толковом словаре Ожегова и Шведовой, идут с пометой (СОШ). Значения остальных слов взяты из научных статей, указанных в перечне литературы методических журналов. У некоторых иноязычных слов указано, из каких языков они заимствованы.
Словарик насчитывает более 200 слов и фразеологизмов. Фразеологизмы обозначены значком ٱ. Слова расположены по алфавиту.
2.2. Словарик наиболее частотно употребляемых лексических и фразеологических неологизмов русского языка.
А.
Абсурд – нелепица, бессмыслица.
Аккредитация – процедура признания государственного статуса образовательного учреждения.
Аниматор – мультипликатор.
Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование.
Аргумент – довод, доказательство.
Аудио – первая часть сложных слов со значением относящихся к слуху, восприятию слухом.
Аудитор – 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании, учреждения. 2. В некоторых странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде. (СОШ)
Б.
Байкер – мотоциклист - любитель
Бакалавр – учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень.
Баллотировать – решать подачей голосов какой-либо вопрос, чьё-либо избрание.
Бартер (англ.) – торговая сделка на основе натурального обмена.
Бизнес – предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль. (СОШ)
Бизнесмен – человек, занимающийся бизнесом, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чём-нибудь. (СОШ)
Блокбастер – сенсация, очень популярный фильм.
Боевик – Остросюжетный кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом. (СОШ)
Боевик - Член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию. (СОШ)
Бойфренд (англ.) – молодой человек, друг, приятель женщины, девушки.
Бомж – человек без определённого места жительства и работы. (СОШ)
Бомонд – элита общества, его избранная часть.
Бренд (англ.)– торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. ٱ Раскрутить бренд – Продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.
Брифинг – короткая пресс-конференция. (СОШ)
Брокер (англ.) – посредник при заключении сделок на бирже, специализирующийся по определённому виду товаров или услуг.
Бутик (франц.)– магазин модной одежды.
В
Ваучер – ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности. (СОШ)
Видео – видеомагнитофон. (СОШ)
Видеоклип – телевизионный ролик – эстрадная поп- или рок-песня, сопровождаемая разнообразными изображениями на экране. (СОШ)
Видеомагнитофон – магнитофон, записывающий и воспроизводящий звук и изображение. (СОШ)
Видеопиратство – незаконное размножение и прокат видеофильмов. (СОШ)
Видеотека – учреждение, собирающее и хранящее видеофильмы, а также само такое собрание. (СОШ)
Визажист – специалист по макияжу, по наложению косметического грима. (СОШ)
Визуальный – относящийся к непосредственному зрительному восприятию (невооружённым или вооружённым глазом). (СОШ)
Виртуальный – несуществующий, но возможный. (СОШ)
Г
Гастарбайтер (нем.)– рабочий- иностранец.
Гравёр – резчик.
Грант – денежное пособие, которое выделяется специальными фондами для исследований в области науки и искусства.
Губернатор – начальник какой-нибудь большой административно-территориальной федеративной единицы, а также глава исполнительной власти крупного города. (СОШ)
Д
Дебитор – должник.
Девальвация – официальное снижение курса бумажных денег по отношению к золоту или иностранной валюте.
Дезавуировать – заявлять о несогласии с действиями доверенного лица, а также о своём отказе от чего-либо.
Дефилировать – торжественно проходить, шествовать.
Дефолт – отказ государства от принятых на себя финансовых обязательств.
Джоббер (англ.) – посредник на фондовой бирже.
Диаспора – люди одной национальности, живущие вне страны своего происхождения, вне истории своей родины. (СОШ)
Дивиденды – доходы, получаемые владельцем акции пропорционально вложенному капиталу.
Дизайн – конструирование вещей, машин, интерьеров, основанное на принципах сочетания удобства, экономичности и красоты. (СОШ)
Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.
Дилер (англ.)– 1. Частное лицо или фирма, занимающиеся куплей–продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счёт. 2. Банк, член фондовой биржи, занимающийся куплей - продажей ценных бумаг, валюты, драгоценных металлов и действующие от своего имени и за свой счёт. (СОШ)
Дискета – гибкий магнитный диск, носитель информации для обработки на ЭВМ. (СОШ)
Диск-жокей – ведущий программу на дискотеке. (СОШ)
Дискотека – 1. Собрание дисков. 2. Специально оборудованный танцевальный зал, в котором проигрываются диски. 3. Танцы в таком зале. (СОШ)
Дискредитировать – подрывать доверие к кому- чем - нибудь, умалять чей-нибудь авторитет.
Дисплей – устройство, отражающее на экране информацию, полученную от ЭВМ, экранный пульт. (СОШ)
Дистрибьютор (англ.) – посредник.
Драйв – кураж; чрезмерная аффектированность, трудно выразимое словами восхищение, удовольствие.
И
Имидж – представление о чьём-нибудь внутреннем облике, образе. (СОШ)
Импичмент – процедура лишения полномочий высших должностных лиц, допустивших грубое нарушение закона. (СОШ)
Импорт – 1. Ввоз товаров, капиталов, технологий из-за границы. 2. Ввозимые из-за границы товары, изделия. (СОШ)
Инаугурация – торжественное вступление в должность главы государства.
Инвестиция (нем.) – долгосрочное вложение капитала в какое-либо предприятие, дело, а также сам такой капитал.
Инвестор (нем.) – вкладчик.
Инкриминировать – обвинять в чём-либо.
Инновация – новшество.
Интегрировать – объединять.
Интернет – Всемирная (глобальная) компьютерная сеть (Всемирная паутина).
Интроверт (лат.) – человек, сосредоточенный на своём внутреннем мире, с трудом устанавливающий контакты с окружающими.
Инфраструктура – отрасли экономики, научно-технических знаний, социальной жизни, которые непосредственно обеспечивают производственные процессы и условия жизнедеятельности общества. (СОШ)
Инцидент – неприятный случай, недоразумение, столкновение. (СОШ)
Ипотека – денежная ссуда, выдаваемая банком под залог недвижимости.
К
Карт-бланш – предоставленные кому-нибудь неограниченные полномочия, полная свобода действий. (СОШ)
Картинг – спортивные гонки на картах.
Картингист – спортсмен – участник картинга.
Кастинг – отбор.
Катастрофа – 1. События с трагическими последствиями. 2. Крупное потрясение, приводящее к резкому перелому.
Кемпинг – специально оборудованный лагерь для автотуристов.
Киллер – профессиональный наёмный убийца.
Клип (англ.)– краткий телевизионный сюжет, состоящий из эстрадной песни, сопровождаемой специально смонтированным изображением, часто с применением компьютерной техники; используется также как средство рекламы. (СОШ).
Клипмейкер (англ.) – специалист по производству видеоклипов.
Коммерция – торговля.
Коммуникабельный – общительный.
Компакт–диск – оптический (лазерный) диск небольшого диаметра с нанесённой на него записью сигналов. (СОШ)
Компьютер – электронно-вычислительная машина. (СОШ)
Консенсус – общее согласие, соглашение.
Контракт – договор, соглашение со взаимными обязательствами сторон.
Концессионер – владелец или совладелец договора с государством на эксплуатацию промышленных предприятий, природных богатств.
Котироваться – 1. Цениться (о биржевых бумагах). 2. Иметь ту или иную оценку в глазах общества, какой-либо группы людей.
Кредитор – заимодавец.
Криминал -1. Уголовное дело, преступление. 2. Уголовная среда, преступники.
Криминальный – 1. Относящийся к преступлению, уголовный. 2. Предназначенный для борьбы с уголовной преступностью.
Круиз – путешествие.
Ксерография – один из способов электрофотографирования – получение копий различных изображений (текстов, документов). (СОШ)
Ксерокс – 1.Устройство для ксерографического электрофотографирования. 2.Изображение, полученное с помощью такого устройства, ксерографическая копия. (СОШ)
Купон – отрезной талон ценной бумаги.
Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.
Л
Легитимный – законный.
Лейбл (англ.)– торговый знак фирмы-изготовителя в виде яркой наклейки.
Лизинг – долгосрочная аренда.
Лобби – группа представителей экономически сильных структур, оказывающих влияние на государственную политику. (СОШ)
Лоббизм – «проталкивание» нужных законов.
Лоббист – человек, принадлежащий к лобби. (СОШ)
Логин – пароль.
М
Маклер – биржевой специалист, посредник при мелких торговых сделках.
Маргинал – человек, изменивший свой социальный статус.
Маркер – цветной фломастер для нанесения каких-нибудь прозрачных линий, отметок по тексту.
Маркет – рынок.
Маркетинг – система организации хозяйственной деятельности, основанная на изучении рыночного спроса, возможностей сбыта продукции, реализации услуг. (СОШ)
Меморандум – вручаемый представителю другой страны дипломатический документ с изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос. (СОШ).
Менеджер – специалист по управлению производством, работой предприятия.
Менеджмент – искусство управления интеллектуальными, финансовыми, материальными ресурсами. (СОШ)
Менталитет – мировосприятие, умонастроение. (СОШ)
Ментальность – глубинный уровень массового сознания, коллективного представления людей, их образ мира, доминирующий в толще общества.
Миллениум – тысячелетие.
Модернизировать – 1. Вводя усовершенствования, сделать отвечающим современным требованиям. 2. Изображая старину, придать черты, ей не свойственные, современные.(СОШ).
Модификация – видоизменение.
Мораторий – устанавливаемая правительством отсрочка выполнения обязательств на определённый срок или на время действия каких-нибудь чрезвычайных обстоятельств.(СОШ).
Мультиплекс – многозальный комплекс.
Муниципалитет – 1. Орган местного самоуправления. 2. Административно-территориальная единица.(СОШ).
Мэр – глава муниципалитета.(СОШ).
Мэрия – орган местной городской исполнительной власти.(СОШ).
Н
Номинал – обозначенная стоимость (на товаре, денежном знаке, ценной бумаге). (СОШ)
Номинант – тот, кто выдвигается на соискание премии, награды по той или иной номинации в каком-нибудь конкурсе. (СОШ)
Номинация – 1. Именование, называние. 2. Название вида деятельности (обычно творческое), обозначенной для участия в конкурсе, для присуждения награды. (СОШ)
Нонсенс – полная бессмыслица. (СОШ)
Ноутбук – беспроводной компактный персональный компьютер.
Ноу-хау – новейшее изобретение.
О
Овертайм – добавочное время при игре в футбол или хоккей.
ОМОН – отделение милиции особого назначения.
П
Папарацци (итал.)– назойливый журналист-фотограф, который стремится проникнуть в частную жизнь знаменитостей с целью сделать сенсационные снимки.
Паритет – соотношение между денежными единицами различных стран.
Пейджер – индивидуальный приёмник с дисплеем для установления односторонней связи с абонентом через компьютерную систему. (СОШ)
Пиар – связь с общественностью.
Пикет – 1. Небольшой сторожевой отряд, пост. 2. Группа бастующих, патрулирующая в районе забастовки, а также вообще лица, группа лиц, стоящие где-нибудь в знак демонстрации общественного протеста, выражения каких-нибудь требований. (СОШ)
Пикетчик – участник пикета (во 2 значении).
Плебисцит – опрос всего населения для решения особо важного вопроса, референдум. (СОШ)
Плейофф – повторная игра после ничьей.
Подиум – 1. В древнеримской архитектуре: высокое прямоугольное основание храма. 2. Возвышение для натурщика, манекенщиков. (СОШ)
Позитивный – положительный.
Полемика – спор.
Полис – документ о страховании. (СОШ)
Попурри – музыкальная пьеса, составленная из отрывков популярных мотивов. (СОШ)
Портфолио (франц.) – досье, собрание достижений.
ٱ Поставить на счётчик – начать ежедневно увеличивать проценты от неуплаченного вовремя долга.
Постер – небольшой плакат.
Прайм-тайм – лучшее время.
Преамбула – вводная, разъясняющая часть международного договора, закона или иного правового акта. (СОШ)
Превалировать – преобладать, иметь перевес. (СОШ)
Презентация – торжественное представление книги, фильма и т.д.
Прерогатива – исключительное право, привилегия государственного органа, должностного лица. (СОШ)
Пресс-атташе – сотрудник дипломатического представительства, ведающий вопросами печати. (СОШ)
Пресс-конференция – собрание представителей печати, радио, телевидения, официально созываемое для какой-нибудь важной информации, для ответов на вопросы. (СОШ)
Префектура – 1. Административная единица. 2. Административно-территориальный округ.
Приватизация – передача государственного или муниципального имущества в собственность отдельных лиц или коллективов.
Прикол – розыгрыш, бахвальство, шутка, импровизация.
Принтер – внешнее печатающее устройство ЭВМ, служащее для представления выводимой из неё информации в буквенно-цифровом виде.
Прогеймер – профессиональный игрок, участвующий в виртуальных компьютерных играх-соревнованиях.
Продюсер – владелец кинофирмы.
Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь. (СОШ)
Профицит – превышение доходов над расходами.
Проффи - профессионал высшего разряда; ас.
Процессор – центральное устройство ЭВМ, выполняющее заданные программой преобразования информации, управляющее вычислительным процессом и координирующее работу периферийных устройств. (СОШ)
ٱ Пудрить мозги – говорить заведомую неправду.
Путч – попытка государственного переворота, организованного группой заговорщиков, а также сам такой переворот. (СОШ)
Путчист – участник путча. (СОШ)
Р
Райдер – список требований поп-звезды к организаторам гастролей, выступлений.
ٱ Раскачивать лодку – осуществлять дестабилизационный процесс.
Резиденция – местопребывание правительства, высокопоставленного лица. (СОШ)
Реестр – опись, письменный перечень. (СОШ)
Рейтинг (англ.) – показатель популярности какого-нибудь лица, а также фильма, представления, периодического издания; степень такой популярности. (СОШ)
Ремейк – переделка.
Респектабельный – почтенный, вызывающий уважение, солидный. (СОШ)
Респондент – лицо, отвечающее на вопросы анкеты или дающее интервью. (СОШ)
Референдум – всенародный опрос, голосование для решения важного государственного вопроса.
Рефери – в некоторых спортивных состязаниях: то же, что и судья. (СОШ)
Рефлексия – размышление о своём внутреннем состоянии, самоанализ. (СОШ)
Риэлтор или риелтор (англ.)– агент по продаже недвижимости.
Рокер – участник молодёжной группировки, члены которой на мотоциклах или автомашинах нарушают правила дорожного движения и нормы поведения на улицах города. (СОШ)
С
Саммит – «встреча в верхах».
Санкция – разрешение – указание.
Сейл – распродажа по сниженной цене.
Сейф – несгораемый шкаф.
Сертификат – документ, удостоверяющий права на что-либо (документ, удостоверяющий качество товара).
Сетевой этикет – правила поведения в компьютерной сети, обеспечивающие бесконфликтное общение людей.
Синквейн (англ.)– «смысловая пирамида».
Скинхеды (англ.)– неофашисты (бритоголовые).
Смайлик – система значков сетевого этикета, которая напоминает лицо человека при повороте головы налево набок и передаёт эмоциональное состояние индивида.
Снайпер – меткий стрелок.
СНГ – Содружество Независимых Государств.
Социум – то же, что и общество. (СОШ)
Спам – навязанная через Интернет реклама.
Спецназ – войска специального назначения.
Спидвей – вид спорта – мотогонки на специальных треках. (СОШ)
Спикер (англ.)– председатель парламента или его нижней палаты. (СОШ)
Спонсор (англ.) – поручитель, гарант, финансирующее лицо или организация.
Ссуда – средства, предоставляемые в кредит юридическому или физическому лицу. (СОШ)
Т
Телефакс – сеть связи, передающая по электроканалам неподвижные плоские изображения при помощи факсимальных аппаратов. (СОШ)
Терминал – устройство в ЭВМ, предназначенное для ввода и вывода информации. (СОШ)
Терминатор – робот-получеловек.
Тест – пробное задание, исследование, испытание. (СОШ)
Тинейджер – подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет.
Тираж – погашение облигаций государственных займов или иных обязательств.
Товарооборот – процесс обращения товаров.
Толерантный – проявляющий терпимость по отношению к окружающим, бесконфликтный.
Тостер – электрический прибор для приготовления тостов (поджаренных или подсушенных ломтиков хлеба). (СОШ)
Тотальный – всеобщий.
Тренинг – система, режим тренировок. (СОШ)
Триллер (англ.) – детективно-приключенческий фильм или книга, основанные на нагнетении напряжённости, страха, ужаса. (СОШ)
ٱ Тянуть одеяло на себя – добиваться односторонних преимуществ.
У
Уик-энд (англ.)– время отдыха с субботы до понедельника.
Ф
Файл - в ЭВМ: поименованная область данных. (СОШ)
Файтер (англ.) – боец в кикбоксинге.
Факс – 1. То же, что и телефакс. 2. Сообщение, передаваемое по телефаксу. (СОШ)
Фешенебельный – отвечающий требованиям лучшего вкуса, вполне светский и модный. (СОШ)
Форвард – в футболе, хоккее и некоторых других командных играх: игрок нападения.
Фракция – группа членов какой-нибудь партии в парламенте, общественной организации или обособленная группировка внутри организации, партии. (СОШ)
Х
Хакер (англ.) – компьютерный взломщик.
Ч
Чат – разговор в прямом режиме посредством Интернета.
Ш
Шлягер – модная, популярная песня, мелодия (обычно эстрадная). (СОШ)
Шоп (англ.)– магазин, в котором продаются престижные товары.
Шопинг (англ.) – хождение по магазинам (в выходные дни).
Шоу (англ.)– яркое эстрадное представление, развлекательная программа.
Шоу–бизнес (англ.)– бизнес, связанный с организацией эстрадных представлений, концертов, развлекательных программ.
Шоумен – артист, ведущий эстрадное представление; вообще тот, кто ведёт развлекательную программу.
Э
Эксклюзивный – исключительный.
Экспорт – 1.Вывоз товаров, капиталов, технологий за границу. 2. – Вывозимые за границу товары, изделия (разг.)
Экстраверт (лат.)– человек, в своих интересах и переживаниях обращённый к внешнему миру, легко устанавливающий контакты с окружающими.
Электорат – избиратели, участвующие в выборах в государственные или другие крупные общественные структуры. (СОШ)
Ю
Юрисдикция – правомочие производить суд, решать правовые вопросы. (СОШ)
Я
Яндекс – поисковая компьютерная система.
Заключение
Анализ сложившейся на рубеже XX-XXI веков ситуации в русском языке позволяет сделать следующие выводы:
1. Крупные социальные сдвиги, происходящие в России за два последних десятилетия, определили активизацию определенных слоёв лексики. При этом в языке резко увеличилось частность употребления отдельных слов. А это часто приводит к тому, что многие лексические единицы приобретают новые, ранее не характерные для них свойства – развивают многозначность, терминологизируются, употребляются преимущественно в переносном значении.
2. В последние десятилетия русский литературный язык испытывает сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды. По свидетельству филологов, мы живём в эпоху третьей волны жаргонизмов, связанной с повальной криминализацией общества. Жаргонные слова и обороты отмечены в речи образцовых носителей литературного языка.
3. Бурные преобразования в экономике и политике, развитие науки и техники, открытость современного общества для международных контактов, установка на новую систему ценностей определили активное освоение заимствованных слов.
4. К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения по этому вопросу. Одни называют процесс заимствования «языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении языка; другие считают, что в заимствованных словах нет ничего плохого и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет самоочищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов.
5. Язык (в данном случае русский) представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями. Согласно этим закономерностям, ряд иноязычных слов, появившихся в русском языке на рубеже XX-XXI веков, исчезнут из русского языка, а у некоторых слов есть все шансы укрепиться в нашем языке (в первую очередь, у интернациональных слов). Многие заимствованные слова уже отмечены в новом «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, что свидетельствует о том, что они стали общеупотребительными.
6. Невозможно представить речь современного человека без заимствованных слов. Однако неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов оборачивается засорением родного языка. Одними запретами и законами здесь ничего не сделаешь. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа с целью привития хорошего языкового вкуса, так как умение правильно использовать иноземные слова свидетельствует об уважении говорящего и пишущего к своему языку и о его самоуважении.
Приложение 1.
Таблица 1. Пополнение лексики современного русского языка
Сферы жизни общества | Новая лексика |
Изменение политической структуры государства, совершенствование системы районного, городского и областного управления | Мэр, губернатор, префектура, муниципалитет, спикер, референдум, лобби, мораторий, инаугурация |
Открытое экономическое и культурное сотрудничество со странами Запада: а) совершенствование средств коммуникации | Интернет, пейджер, мобильник, факс, ноутбук, чат, сайт |
б) Изменение экономической, банковской системы | Бизнес, брокер, ваучер, грант, дебитор, девальвация, ипотека, инвестор, спонсор, риэлтор, профицит, дивиденды |
в) Интеграция массовой культуры и спорта | Продюсер, кутюрье, шоумен, дизайнер, клип, форвард, рефери, боулинг, сёрфинг, бодибилдинг |
Литература
Лиса и волк
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Ах эта снежная зима
Пока бьют часы
"Морская болезнь" у космонавтов