Значительная роль как экстралингвистического фактора, влияющего на обогащение словарного состава, отводится научно-техническому прогрессу и его движущей силе – научным открытиям. В каждой науке (в нашем случае - в неврологии - науке, во-первых, наиболее вызывающей наш интерес в связи с выбором будущей профессии нейрохирурга и, во-вторых, по словам К.В.Анохина, науке XXI века), существует своя система терминов, слов или сочетаний слов, являющихся официально принятыми наименованиями понятий.
Актуальность исследования терминов обусловлена ростом научных знаний, который отражается в том, что свыше 90% слов, появляющихся в современных словарях, составляет специальная лексика [24]. Однако еще недостаточно разработаны основы терминологии, и нет единого мнения, в частности, о том, что такое научно-технический термин. Более того, способы образования общеупотребительных слов и терминов не одинаковы на разных этапах развития языка и зависят от экстралингвистических факторов. Постоянное расширение числа этих факторов и изменение их значимости делает изучение способов терминообразования актуальным на всех этапах развития языка, являющегося средством фиксации и формирования истории культуры общества.
Целью работы является определение способов терминообразования в неврологии под влиянием научных открытий.
Объект исследования – медицинская терминосистема неврологии.
Предмет исследования – этимоны неврологии французской классической школы.
Задачи исследования: определить роль научных открытий как экстралингвистического фактора обогащения словарного состава, рассмотреть понятия « термин» и «этимон», изучить этимологию терминов, исследовать их способы словообразования, изучить способы перевода данных терминов, определить количество использованных терминов в научных и научно-популярных текстах.
Целью и задачами работы предопределено использование комплекса исследовательских методов: дефиниционного и компонентного анализов, сплошной и случайной выборки, сравнительно-сопоставительного анализа, элементов диахронического анализа.
Материалы исследования - научные и научно-популярные тексты по неврологии периода с 1972 по 2010 годы на французском языке.
Практическая значимость работы отражается в возможности использования результатов исследования для обучения учащихся и студентов техническому переводу на занятиях по теории и практики перевода, а также для демонстрации на занятиях по лексикологии способов терминообразования современного французского языка и факторов, их обусловливающих.
Исследование носит прикладной характер. Выполнена в режиме тьютерской группы. Список использованных источников состоит из 31 наименования. Были использованы аутентичная литература на иностранных языках и ресурсы интернета.
Вложение | Размер |
---|---|
dyomina_a._rabota.doc | 150 КБ |
Секция: ЛИНГВИСТИКА
Генетический подход к описанию медицинской терминосистемы
(на материале этимонов неврологии)
Демина Анастасия Дмитриевна
МОУ «Лицей №1», 11 класс, г. Оренбург
Научный руководитель:
Мосиенко Людмила Васильевна, кандидат педагогических наук, ГОУ ВПО ОГУ
Школьный учитель:
Демина Татьяна Анатольевна, кандидат педагогических наук, французский язык,
МОУ «Лицей №1»
г. Оренбург, 2010/2011 учебный год
Оглавление
Введение
I. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ТЕРМИНОЛОГИИ 4
1.1 Терминология как язык науки 4
1.2 Понятия «термин» и «этимон» 5
II. ИССЛЕДОВАНИЕ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ НА МАТЕРИАЛЕ ЭТИМОНОВ НЕВРОЛОГИИ 5
2.1 Количественное соотношение терминов латинского, греческого и другого происхождения 5
2.2 Анализ способов словообразования терминов неврологии в научных текстах на французском языке 6
2.3 Анализ способов перевода терминов неврологии 9
2.4 Анализ количества терминов в научных и научно-популярных текстах
Заключение
Список использованной литературы
Значительная роль как экстралингвистического фактора, влияющего на обогащение словарного состава, отводится научно-техническому прогрессу и его движущей силе – научным открытиям. В каждой науке (в нашем случае - в неврологии - науке, во-первых, наиболее вызывающей наш интерес в связи с выбором будущей профессии нейрохирурга и, во-вторых, по словам К.В.Анохина, науке XXI века), существует своя система терминов, слов или сочетаний слов, являющихся официально принятыми наименованиями понятий.
Актуальность исследования терминов обусловлена ростом научных знаний, который отражается в том, что свыше 90% слов, появляющихся в современных словарях, составляет специальная лексика [24]. Однако еще недостаточно разработаны основы терминологии, и нет единого мнения, в частности, о том, что такое научно-технический термин. Более того, способы образования общеупотребительных слов и терминов не одинаковы на разных этапах развития языка и зависят от экстралингвистических факторов. Постоянное расширение числа этих факторов и изменение их значимости делает изучение способов терминообразования актуальным на всех этапах развития языка, являющегося средством фиксации и формирования истории культуры общества.
Целью работы является определение способов терминообразования в неврологии под влиянием научных открытий.
Объект исследования – медицинская терминосистема неврологии.
Предмет исследования – этимоны неврологии французской классической школы.
Задачи исследования: определить роль научных открытий как экстралингвистического фактора обогащения словарного состава, рассмотреть понятия « термин» и «этимон», изучить этимологию терминов, исследовать их способы словообразования, изучить способы перевода данных терминов, определить количество использованных терминов в научных и научно-популярных текстах.
Целью и задачами работы предопределено использование комплекса исследовательских методов: дефиниционного и компонентного анализов, сплошной и случайной выборки, сравнительно-сопоставительного анализа, элементов диахронического анализа.
Материалы исследования - научные и научно-популярные тексты по неврологии периода с 1972 по 2010 годы на французском языке.
Практическая значимость работы отражается в возможности использования результатов исследования для обучения учащихся и студентов техническому переводу на занятиях по теории и практики перевода, а также для демонстрации на занятиях по лексикологии способов терминообразования современного французского языка и факторов, их обусловливающих.
Исследование носит прикладной характер. Выполнена в режиме тьютерской группы. Список использованных источников состоит из 31 наименования. Были использованы аутентичная литература на иностранных языках и ресурсы интернета.
Наука может существовать только при наличии языка, приспособленного к её нуждам [26]. В известной степени языком науки можно считать терминологию. Терминология - от термин и logos слово, учение, совокупность, система терминов [27]. Каждая наука имеет свой язык, свою терминологию. Развитию терминологического учения как особой отрасли знания предшествует период терминотворчества, когда в определенных языках накапливается достаточное количество тематически объединенных специальных слов. По мнению современных исследователей (Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, Г.П. Немца, Н.В. Васильевой, В.П. Даниленко, В.М. Грязновой, Т.Л. Канделаки и др.), терминология сегодня - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для употребления и оптимальные условия для существования и развития.
Мнения ученых расходятся в вопросе непосредственного участия человека в создании нового термина. На сегодняшний день проблема целенаправленности или хаотичности самого процесса терминообразования продолжает оставаться дискуссионной. Многие ученые считают, что термины не «появляются», а «придумываются», «творятся» (Г.О Винокур, А.Д. Хаютин) «создаются» (Е.Н.Толикина), «конструируются» (С.С. Вильчинский), по мере осознания их необходимости, а значения новым словам, по мнению Г.О. Винокура, предписываются так, как необходимо для их использования по логике научного исследования [3].
Нельзя не отметить, что к экстралингвистическим условиям развития языка относятся политические, экономические, социальные изменения, научно-технический прогресс [25]. Последний обладает приоритетом, поскольку в значительной степени способствует духовному и материальному развитию общества. Развитие и новаторство в науке сопровождаются изменениями в языке, поэтому роль научных открытий в обогащении языка научно-техническими терминами колоссальна и превосходит по значимости другие экстралингвистические факторы, так как научные открытия закономерны, а не спонтанны.
Мы считаем целесообразным рассмотреть различные подходы к определению понятия «термин», предложенные отечественными и зарубежными лингвистами. В настоящее время насчитывается более 300 определений понятия «термин», но, тем не менее, его содержание не выяснено до конца. В рамках нашего исследования мы изучили труды отечественных и зарубежных ученых и систематизировали информацию, содержащую толкование понятия «термин». Анализируя 16 определений понятия «термин» ученых, мы можем сделать вывод, что, во-первых, под терминами и терминологией понимается вся специальная терминология, т.е. лексика, употребляемая в специальных сферах человеческой деятельности, определенными группами людей. Во-вторых, существуют варианты определения термина, отражающие его существенные свойства. В-третьих, в определениях термина чаще всего раскрывается один существенный признак (например, соотнесенность с научным понятием, системность).
Выделяются три основные точки зрения на функции термина: номинативная [5, 77; 11, 137], дефинитивная, т. е. наличие у термина строгой и точной дефиниции [13, 101; 2, 12-13; 5, 80; 6, 123], номинативная и дефинитивная [8, 197]. В.В. Виноградов пишет: «Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно – простой знак, или средством логического определения, тогда оно – научный термин » [2, 12-13]. «Иногда говорят, что термин называет, обозначает, выражает и даже отражает понятие, из чего следует, что термину приписывается номинативная, сигнификативная, экспрессивная и даже отражательная функция» [7, 136].
Что касается понятия «этимон», то оно рассматривается как первоначальное значение и форма слова, от которого произошло слово современного языка [31]. Информация об этимонах содержится в этимологических словарях и словарях иностранных слов. Выявление этимонов является основной задачей этимологического исследования и играет значительную роль в изучении исторического развития языка, родства языков, древних субстратов, а также этногенеза.
Основным источником образования медицинских терминов являются самостоятельные слова греческого и латинского языка и слова, искусственно созданные из греческих и латинских словообразовательных элементов: корней, аффиксов (суффиксов и префиксов), терминоэлементов и т.д. [14]. Для определения происхождения 179 терминов использовались следующие Интернет-ресурсы: этимологический онлайн-словарь, созданный под эгидой научного исследовательского центра (CNRS) [28], Вики-словарь [29], а также Larousse Dictionnaire Etymologique et Historique Français [20]. В результате исследования были получены данные, представленные на диаграмме.
Рисунок 1
Мы пришли к выводу, что большая часть (92%) изученных нами терминов имеет греко-латинское происхождение, что подтверждает известный постулат о том, что древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками образования терминов для наук и, прежде всего, для медицины и биологии (Пример - Sensibilité épicritique (лат sensus – чувство, ἐπι — на, среди, др.-греч. κριτική τέχνη «искусство разбирать, суждение», Le ganglion rachidien (др.-греч. γανγλιον — узел, др.-греч. ράχη ou ράχις, «спина, позвоночник»). Оставшиеся 8% терминов имеют современное происхождение от английского и французского языков (например, термин Somesthésie считается произошедшим от английского языка, хотя, конечно, греческие корни «сомос» и «aisthēsis» подтверждают вторичное происхождение термина. Проследив историю данного слова, можно понять смысл противоречивой этимологической характеристики: соместезия как кожное чувство, связанное с приоцепцией, играет важную роль в концепции Tabula Rasa философа Джона Локка.
Отметим, что образование терминов осуществляется теми же способами, что и образование слов общелитературного языка. Однако наблюдаются некоторые отличия. Согласно исследованиям GRIL (Groupe de Recherche Interlangue en Lexicologie à l’Université de Paris), для современного французского языка характерны такие способы терминообразования как деривация (суффиксация и префиксация), словосложение, аббревиация, конверсия – морфологические способы; телескопия, перенос значения – семантические; заимствования [19]. Образование новых слов в общелитературном языке характеризуется спонтанностью. Более того, возможно и наблюдается явление синонимии понятий, в то время как появление термина в той или иной сфере научного знания происходит только тогда, когда ученый или исследователь совершает некое открытие. Новое понятие фигурирует на данном этапе исключительно в научной среде (в языке науки) и требует номинации для того, чтобы быть переведенным на другие языки. Поэтому специалисты стремятся к транспорантности терминологии и, следовательно, признают, что создание терминов происходит на сознательном уровне (в отличие от создания слов общелитературного языка).
Предыдущее исследование показало, что большинство терминов французской школы неврологии имеет греко-латинское происхождение. Если сравнить современное значение (семантику) заимствованных терминов греко-латинского происхождения со значением этих слов в классических языках-источниках, можно различить две группы заимствований. Одну группу образуют полные заимствования звукового комплекса слова (почти без изменений) с сохранением основных элементов его значения в классическом языке. Такие слова мы относили в группу чистого заимствования – группа №2 (Таблица 1).
Таблица 1
Группа №2 (чистое заимствование). Предположительный способ перевода – транскрипция с применен. транслитерации (некоторые примеры)
Общее количество слов - 19 | Кол-во слов, переводящихся способом транскрипции с применением транслитерации - 15 | Процент |
ganglion Neuron Thalamus Neurones Cortex Athétose Chiasma Dopamine Drop Attack Ergotamine | ganglion (ганглий) Neuron(нейрон) Thalamus(таламус) Neurones (нейроны) Athétose (атетоз ) Chiasma (хиазма) Dopamine (дофамин) Ergotamine (эрготамин) | 78,95% |
Применимо к терминологии можно сделать вывод о переходе морфологического способа словообразования в один из видов заимствования. Другая группа слов характеризуется наличием греко-латинских корней с некоторыми морфологическими изменениями – группа №3 (Таблица 2).
Таблица 2
Группа 3 (заимствование с применением морфологических изменений). Предполагаемый способ перевода - транскрипция с применением транслитерации (некоторые примеры)
Общее количество слов - 190 | Кол-во слов, переводящихся способом транскрипции с применением транслитерации - 146 | Процент |
Sémiologie Somesthésie L’homéostasie Tégument Récepteur afférent épicritique Système lemniscal | nerveuse (нервная) Somesthésie (соместезия) L’homéostasie (гомеостаз) Tégument (тугумент) Récepteur (рецептор) afférent (афферентный) épicritique (эпикритический) Système (система) lemniscal (лемнискальный) | 76,84% |
Слова или словосочетания, имеющие в составе имя собственное, лексическую единицу, которая в ненаучной сфере имеет несколько иное значение и смысл (noeud – перехват (научн.), лента (ненаучн.), voie – путь (в научном смысле – путь нервного импульса, в ненаучном – собственно путь), были отнесены к группе слов, образованных семантическим способом – группа №1 (Таблица 3).
Таблица 3
Группа №1 (семантический способ). Предположительный способ перевода – перевод по смыслу (некоторые примеры)
Общее количество слов - 23 | Кол-во слов, переводящихся по смыслу (произношение не совпад. с франц. аналогом) - 13 | Процент |
Terminaison Message Voie Clarke Voies Goll Krause d’Alzheimer aveugle d’accent étranger | Terminaison (окончание) Message (сигнал) Voie (путь) Noeud (перехват) étranger (иностранный) | 56,52% |
В ходе данного исследования нами проводилось определение способа словообразования для каждого из 179 терминов на основе этимологической характеристики. Выборка способов словообразования представлена в Таблице 4 и в Приложении 1.
Таблица 4
Способы терминообразования
мантический способ, Зеленый – чистое заимствование (некоторые примеры)
|
|
Таблица 5
Анализ способов словообразования терминов неврологии в научных текстах на французском языке (третья четверть XX века)
Всего единиц для анализа - 198 | ||
Семантический способ Группа №1 | Заимствование | |
Чистое заимствование Группа №2 | Заимств-е с морфологич. изменениями Группа №3 | |
19 (9,6%) | 19 (9,6%) | 160 (80,8%) |
Графически полученная информация представлена на диаграмме (Рисунок 2).
Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что большинство терминов неврологии было образовано путем заимствования с морфологическими изменениями.
Нами был проведен анализ перевода французских терминов на русский язык, причем исследование проводилось внутри каждой из групп, выделенных в исследовании №2. Мы предположили, что существует взаимосвязь между способом словообразования термина и его переводом. Так, например, слова, образованные от корней классической латыни, чаще всего аналогично звучат не только на русском, но и на ряде других языков. Для оценки данных мы сгруппировали термины по способам словообразования и провели анализ их перевода в соответствии с нашими гипотезами: 1. Образованные семантически слова переводятся по смыслу, без применения транскрипции; 2. Чисто заимствованные слова переводятся транскрипцией с применением транслитерации; 3. Заимствованные слова с морфологическими изменениями переводятся транскрипцией с сохранением первичной (греко-латинской) формы слова. В итоге, мы рассчитали процент истинности нашей гипотезы (кол-во слов, переводящихся предположенным способом / общее количество слов в группе). Полученные данные, частично представленные в Таблицах 1. 2. 3, позволяют сделать вывод о верности наших предположений о корреляции между способом словообразования термина и его переводом.
2.4 Анализ количества терминов в научных и научно-популярных текстах
Исследование по изучению количества использованных терминов проводилось в 2 этапа. Во-первых, это сравнение плотности использования терминов неврологии в научных текстах 1970-х, 1990-х и 2000-х годов (диахронический аспект). На данном этапе нами была произведена случайная выборка 5 страниц из следующих научных изданий: Abrégé de neurologie par J. CAMBIER et M. MASSON, 120 Bd St.-Germain, Paris 6e, 1972, Rééducation neurologique: guide pratique par A. Chantraine ARNETTE INITIATIVES SANTE, 26 avenue de l’Europe, Véluzy-Villacoublay, 1999, Neurologie par K. Kinugawa et al. MASSON, 120 Bd St.-Germain, Paris 6e 2008. Нами была рассчитана плотность научной лексики (кол-во терминов на 1 страницу / общее кол-во слов на 1 странице). В итоге, мы получили следующие данные (Таблица 6).
Таблица 6
Abrégé de neurologie, 1972 | Rééducation neurologique: guide pratique, 1999 | Neurologie, 2008 |
29,13% | 26,46% | 41,77% |
24,52% | 32,03% | 32,89% |
20,35% | 26,34% | 46,78% |
26,49% | 30,04% | 42,34% |
30,84% | 23,24% | 40,9% |
Необходимо отметить, что результаты данного исследования понятны и логичны. Со временем происходит развитие неврологии и появляются новые термины, отражающие ранее неизвестные явления, факты и понятия. Данная зависимость видна на диаграмме (Рисунок 3).
Второй этап исследования состоял в сравнении количества использованных терминов в научном и научно-популярном текстах начала XXI века. Мы можем констатировать, что научно-популярная литература определяет интерес общества к науке, а также служит показателем экономической стратегии государства [30]. Изучение анализируемых нами источников показало, что информация, заключенная в статьях для широкого круга читателей, преподносится четко и просто, употребление научных терминов оправдано целью авторов – объяснить читателю смысл того или иного явления. В рамках нашего исследования для нас было важным сравнить количество терминов неврологии, используемых в научных и научно-популярных текстах на французском языке.
Материалом для нашего исследования послужила, в частности, научно-популярная книга Лорена Коэна «Pourquoi les chimpanzés ne parlent pas et 30 autres questions sur le cerveau de l’homme» (Odile Jacob 2009). Путем случайной выборки нами были проанализированы 5 страниц книги, подсчитано количество неврологических терминов на каждой странице и рассчитана их плотность. Полученные результаты сравнивались с данными нашего исследования плотности неврологических терминов на 5 страницах научных текстов (Таблица 7).
Таблица 7
Pourquoi les chimpanzés ne parlent pas, 2009 | Abrégé de neurologie, 1972 | Rééducation neurologique: guide pratique, 1999 | Neurologie, 2008 |
2,55% | 29,13% | 26,46% | 41,77% |
7,14% | 24,52% | 32,03% | 32,89% |
8,68% | 20,35% | 26,34% | 46,78% |
5,71% | 26,49% | 30,04% | 42,34% |
8,74% | 30,84% | 23,24% | 40,9% |
Графически данная информация представлена на следующей диаграмме (Рисунок 4).
Полученные данные подтверждают тот факт, что в научно-популярной литературе дается достаточно упрощенный вариант информации ввиду невозможности, в частности, представить полный объем знаний из-за отсутствия специального образования реципиентов информации - читателей.
Постоянное расширение числа экстралингвистических факторов и изменение их значимости делает изучение способов терминообразования актуальным на всех этапах развития языка, являющегося средством фиксации и формирования истории культуры общества. Роль научных открытий в обогащении языка научно-техническими терминами колоссальна и превосходит по значимости многие другие экстралингвистические факторы.
Термины составляют главную специфику лексики языка науки, это наиболее информативная его часть. Они делают лексический состав языка науки принципиально отличным (но не изолированным) от лексики общелитературного языка. Анализируя 16 определений понятия «термин» ученых, мы пришли к выводу, что, во-первых, под терминами и терминологией понимается вся специальная терминология. Во-вторых, существуют варианты определения термина, отражающие его существенные свойства. В-третьих, в определениях термина чаще всего раскрывается один существенный признак (например, соотнесенность с научным понятием, системность). Что касается понятия «этимон», то оно рассматривается как первоначальное значение и форма слова, от которого произошло слово современного языка.
Изучив терминосистему неврологии во французском языке, мы пришли к следующим выводам: во-первых, большинство терминов французской неврологической школы имеет греко-латинское происхождение, однако новейшая лексика как результат преуспевания научных лабораторий США формируется на основе английских слов; во-вторых, в научной терминологии неврологии большинство слов ввиду иноязычного происхождения образовано при помощи морфологических изменений греко-латинских основ; в-третьих, методы перевода неврологических терминов с французского языка на русский коррелируют со способом их словообразования; в-четвертых, за последние 30 лет частота использования научной терминологии в научных текстах возросла на более чем 10%; и, наконец, количество научных терминов в научных и научно-популярных текстах неодинаково, так как авторы научно-популярных произведений с осторожностью используют научную лексику, в частности, неврологии из-за отсутствия специальной подготовки потенциального читателя.
Представляется целесообразным дальнейшее изучение специальной лексики современного французского языка и влияния научных открытий на способы ее формирования, поскольку в скором времени ожидается развитей новых отраслей науки, что неизбежно приведет к появлению новых понятий.
Приложение
Анализ способов словообразования терминов неврологии в текстах третьей четверти XX века на французском языке (некоторые примеры из 179 изученных терминов)
Хризантема и Луковица
Как нарисовать осеннее дерево акварелью
Выбери путь
Кто должен измениться?
Финист - Ясный сокол