Трасковская Людмила Викторовна
Тема: «Заимствование англицизмов в русском языке»
Руководитель: Соловьева Ольга Алексеевна
Данная работа полностью раскрывает вопросы, связанные с анализом причин заимствования англицизмов в русском языке.
Учащейся был проведен полный и всесторонний анализ причин заимствования англицизмов в русском языке.
Учащаяся изучила достаточно необходимой литературы и других источников информации для раскрытия темы.
Так как в данный период английский язык пользуется большой популярностью, то тема данной работы приближена к жизни и действительности.
Учащаяся предоставила результаты опроса, где на сколько популярны англицизмы в русском языке.
Исследовательская работа может быть использована педагогами иностранного языка с целью расширения кругозора учащихся.
Учащейся удалость доступно и интересно изложить материал.
Вложение | Размер |
---|---|
anglicizmy_v_russkom_yazyke_prezentaciya.ppsx | 371.18 КБ |
zaimstvanglicizmov.doc | 937 КБ |
Слайд 1
Заимствования англицизмов в русском языке. Выполнила: Трасковская Людмила Руководитель: Соловьева Ольга АлексеевнаСлайд 2
Цель: Исследовать заимствование англицизмов в современном русском языке. Задачи: Определить причины заимствований Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованием. Рассмотреть способы образования англицизмов Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения
Слайд 3
Причины заимствования. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора ( органайзер, пейджер, таймер, плоттер, сканер, твейджер, холстер, бипер, скремблер, интерком ) Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе ( топ-модель, спичрайтер, детектор, виртуальный, спонсор, спрей ) Обеспечение стилистического эффекта ( Стрит- Street , Винап- Win Up )
Слайд 4
Уточнение или детализация соответствующего понятия ( хобби - при исконно русском увлечение, комфорт - при исконно русском удобство , густое варенье стали называть английским словом джем) Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто – напросто модой на английские слова ( торговец то коммерсант, то бизнесмен, человек, сдающий карты – то крупье, то дилер)
Слайд 5
Приметы заимствованных слов из английского языка. Наиболее многочисленная группа – это существительные на –ер, -ор: докер, провайдер . Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг . Существительные, оканчивающиеся на – мент , тоже довольно многочисленны: менеджмент,парламент, импичмент, истеблишмент . Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен.
Слайд 6
Приметы заимствованных слов из английского языка. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show – зрелищное представление ) которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу . Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, хавтайм, таймер
Слайд 7
Классификация заимствований. Прямые заимствования ( кекс, стенд, торт, клуб ) Гибриды ( спиннинг, пудинг, смокинг, шиллинг, хакер, банк ) Калькирования ( sky - scraper в русском языке имеет кальку небоскреб, картина – произведение живописи, зрелище)
Слайд 8
Классификация заимствований. Иноязычные выражение ( парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер ) Композиты ( мини - шопы , кафе - шопы , секс - шопы , принт – шопы ) Профессионализмы ( браузер, джойстик, интернет, сайт, онлайн , файл ) Экзотизмы ( фунт, пенс, стерлинг, сэр, мистер, лорд, ланч )
Слайд 9
Практическая часть. Опрос
Слайд 10
Вывод: Определили причины заимствований Проанализировали теоретические материалы, связанные с заимствованием. Рассмотрели способы образования англицизмов Классифицировали наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения Провели опрос
Слайд 11
Спасибо за внимание:)
муниципальное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования
детей «Центр дополнительного образования детей» г. Усинска
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
Заимствование англицизмов в русском языке.
Выполнила работу: Трасковская Людмила Викторовна
Центр Дополнительного Образования Детей
Руководитель: Соловьева Ольга Алексеевна
2012г.
г. Усинск
Оглавление.
1.Введение………………………………………………….…стр.3
2.Причины заимствования ………………………………..…стр.3
3.Приметы заимствованных слов из английского языка … стр.6
4.Классификация заимствования……………………….. … стр.7
5. Практическая часть ……………………………………….стр.9
5.Заключение…………………………………………………стр.10
6.Список используемой литературы …………………….….стр.11
7.Приложение 1………………………………………………стр.12
8. Приложение 2………………………………………………стр.13
9.Приложение 3……………………………………………….стр.14
Введение
Общаясь с друзьями, я заметила, что в их речи часто звучат английские слова. Я учусь в школе программистов, и мною было замечено, как много слов английского происхождения в текстах учебников и литературы по программированию, информационным технологиям, информационной культуре, я так же в газетах и журналах. И мне стало интересно, много ли слов из английского языка используется в современном русском. Поэтому темой моей исследовательской работы стала «Заимствование англицизмов в русском языке». Широкое употребление англицизмов в речи, литературе, СМИ, на телевидении, радио составляет актуальность данной исследовательской работы.
Цель моей работы это исследовать заимствование англицизмов в современном русском языке.
Задачи, которые я перед собой поставила: определить причины заимствований,
рассмотреть способы образования англицизмов, классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения.
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как анализ литературы, специальных словарей, материалов сети Интернет, наблюдение.
Причины заимствования.
Основной причиной заимствования слов считают необходимость в наименовании вещей и понятий. Так же выделяют следующие причины заимствования:
1.Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора (органайзер, пейджер, холстер, таймер, плоттер, сканер и другие)
В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.
2. Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторе возникает потребность обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу
не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) есть две
единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского
слова из нерусских элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализация указанной словообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, слово образовалось на русской почве. При поиске на сайте mail.ru композит шоп-тур был найден на 8755 сайтах в 47228 документах, что свидетельствует об особой его популярности. Вариативность его написания (шоп-тур, шоп тур, шоптур) не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции элементов этого композита, так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителя документа в Интернете: Российское туристическое агентство "Гранд Круиз" предлагает шуб-туры в Грецию, заменяя англицизм шоп на русский эквивалент шуб. В данном случае мы имеем парономазию: русские в такой поездке хотят приобрести шубы.
3.Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе (топ-модель, виртуальный, спонсор, спрей, инвестор). М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своему происхождению, конкретнее по значению) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и
этих ситуаций пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и
др.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоления
широкой полисемии исконного слова образ. В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасов и т. д.
4.Обеспечение стилистического эффекта (Стрит- Street, Винап- Win Up)
Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...).
5.Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью.
Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Существуют и экстралингвистические причины заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.
6.Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто – напросто модой на английские слова.
Во времена Пушкина считалось «круто» говорить по- французски, сегодня – по английски. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты – то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
7.Уточнение или детализация соответствующего понятия.
Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородую массу, от жидкого варенья, в котором могли сохранится целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при
исконно русском – рассказ), тотальный (при исконно русском – всеобщий), хобби (при исконно русском – увлечение), комфорт (при исконно русском – удобство), сервис ( при
исконно русском – обслуживание) и др.
Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели, что наши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентирует
сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
Приметы заимствованных слов из английского языка.
1.Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов
большинство лексики с дж – английского происхождения. Это: джеб (англ. jab) –в боксе – лёгкий прямой удар, джемпер- вязанная кофта.
Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или
[г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби.
2. Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность
слова по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби,
мисс, миссис.
Наиболее многочисленная группа – это существительные на –ер, -ор: докер, провайдер.
Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг.
Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
Также одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен.
Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show – зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу.
В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, хавтайм, таймер.
Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.
Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами:
baby, trade- union, trade- mark, happy end.
Классификация заимствований
Прямые заимствования.
Слова, которые образованы этим способом, похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из английского языка. Например (кекс, стенд, торт, клуб, спорт и другие).
Гибриды.
Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Например (спиннинг, пудинг, смокинг, шиллинг, хакер, банк и другие).
Калькирование.
Калькирование можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства. Различают разные способы калькирования: лексические, словообразовательные, фразеологические, семантические и другие.
Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например (sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб).
Семантические кальки - это искомые слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например (картина, обозначающее – произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употреблять также в значение кинофильм, это калька
английского многозначного слова picture, имеющего в языке – источник значения: картина, рисунок, портрет, съемочный кадр).
Сейчас в русском языке можно наблюдать образование новых слов по новому способу, как в английском языке: shopping+centre, post+card. Идет сложение, но сложение не двух разноязычных понятий, как например: диван-кровать, школа-
интернат, музей-квартира, вагон-ресторан, а сложение двух корней в котором один
основной, а второй называет качество. Например (экспресс кафе (быстрое кафе), бизнес леди (деловая женщина), яхт-клуб, реалити-шоу).
Экзотизмы.
Кроме лексически освоенных заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах (а также в разговорной речи) встречаются слова, имеющие в своем значении нечто не русское, не свойственное для русской жизни. Это экзотические слова (экзотизмы). Они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев и нравов. Например (сэр, мистер, лорд, ланч и другие). Также экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг). Экзотические слова употребляются часто в художественной литературе.
Иноязычные выражения.
В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например Саммит двух стран о заключении перемирия; для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру или спешу на брифинг. В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям - парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники - компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово – коммерческой деятельности – бартер, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются вестерны, триллеры, хиты, и т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, бомбастер, скитлз, тостер, миксер, ламинирование. Интересно, что в развитии любого современного языка периодически наблюдаются периоды пуризма (от лат Purus – чистый), когда все вдруг начинают бороться с иноязычной лексикой, заменяя ее искомой.
Композиты.
Кроме того, в русском языке конца столетия функционирует английские композиты. Например (мини - шопы, кафе - шопы, секс - шопы, принт – шопы (печатные салоны), называющие магазины, торгующие обыкновенными товарами).
Профессионализмы.
По-другому профессионализмами могут называть компьютерный сленг. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, наряду со словами
профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг. В любом учебнике по информатике можно встретить слова: интерфейс, чип, драйвер, анимация, виртуальный, принтер. Русский вариант компьютерного языка создавался на базе
английского. Однако интересно обнаружить те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразие. Нередко можно встретить замену слова на другое, рифмующееся с ним слово или просто похоже звучания.
Англицизмы употребляются в различных деятельностях человека. В таких как: политика, бизнес, компьютерные технологии, повседневное общение (общение подростков), спорт и средства массовой информации.
В политике англицизмы употребляются для того, чтобы показать название единиц
английской денежной системы. Например (пенс, фунт, стерлинг, шиллинг). Так же смотрите дополнение в приложение.
В бизнесе англицизмы употребляются, для того чтобы показать название денежных единиц, для названия английских форм общения к мужчинам и женщинам, различные титулы. Например (фунт, стерлинг, мисс, леди, милорд и т.п.) Дополнение вы можете посмотреть в приложение.
В компьютерных технологиях англицизмы употребляются для названия программ, компьютерных терминов, глаголов для работы. Например (ICQ, GoldEd, Doom, дисплей, модем, чип, программировать и т.п.) В приложение вы можете просмотреть дополнение.
В общение подростков англицизмы употребляются для легкого общения. Например, не Интернет, а инет или нет, не компьютер, а комп.
В спорте англицизмы употребляются для названия игр. Например (футбол-football, баскетбол, теннис-tennis, хоккей и т.п.) Дополнение смотрите в приложениях.
В средствах массовой информации англицизмы употребляются для того, чтобы
сделать чтение легким для тех кто не знает английского языка, для легкого общения для политиков и бизнесменов (телевидение). Например (шоумен, бизнес, полисмен, телешоу, мотто-шоу, шоу-бизнес и т.п.) Так же смотрите в приложение.
Практическая часть.
Опрос.
Я решила провести опрос на тему: «Как часто используются слова из английского языка в русскоязычной речи». Для моего опроса я решила опросить примерно 200 людей. Опрашиваемые в основном были подростки, но нашлось и некоторое количество взрослых, которые с удовольствием поделились своим мнение. В моем опросе приняло участие 150 молодых людей и 50 лиц пожилого возраста. Выяснилось, что почти 70% употребляют англицизмы в своей речи. Чаще всего употребляют слова наподобие «hi, go, bay, baby, oh, yes, no, so so, maybe, school». Они употребляют их, для того чтобы сделать речь более выразительной. Но 25% думают, что употреблять эти слова не обязательно, ведь и без них можно украсить свою речь. Оставшиеся 5% вообще не знали, что эти слова являются англицизмами. Но я с удовольствием рассказала им об англицизмах все, что узнала недавно сама. См. приложение №4.
Заключение
Итак, в исследовательской работе были рассмотрены причины заимствования англицизмов, их приметы, а так же представлена классификация англицизмов.
Также в результате опроса я выяснила, что англицизмы активно используются в речи, причём иногда люди даже не подозревают, что используют заимствованные из английского языка слова.
Существуют некоторые опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.
Список использованной литературы
Пособие для иностранных студентов-русистов.
Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
современном русском языке.-«Язык и культура»
Новосибирск, 2003
Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
4. Современный словарь иностранных слов.- «Русский язык», 1992
5. интернет ресурсы: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm
http://www.lingvotech.com/dyakov-03
http://www.rae.ru/forum2011/pdf/1359.pdf
Приложение № 1
Современные англицизмы
Компьютерные технологии : броузер, джойстик ,интернет, сайт, и-мейл, интерактивный, мультимедийный, онлайн, файл, дисплей, интерфейс, сканер, принтер, ноутбук.
Интернет слэнг : блогер, геймер, ник, юзер, лузер.
Спорт : армрестлинг, байкер, кикбоксинг, скейтборд, маунтинбайк, сноуборд, серфинг, фристайл, пауэрлифтинг, кёрлинг.
Экономика : бартер, дефолт, маркетинг, монетаризм, оффшорный, промоутер, прайс-лист, фьючерсная биржа.
Мода : свингер, топ, батник, стретч
СМИ: клип, клипмейкер, продьюсер, праймтайм, промоутер, шоумен
Искусство: арт-дизайн, мейнстрим, перформанс, ремейк, рэп, технорок, ,триллер
Бизнес : бизнесмен, слоган, менеджер, маркетинг, тайм менеджмент, провайдер, офис, холдинг.
Приложение № 2
Англицизмы, встречающиеся в газете «Усинская Новь» за 29.03.2012г.
Стр.4
Стр.19
Приложение№3
1. Слова – термины, имеющие интернациональный характер:
Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис,
Реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик,
Информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль,
Диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт,
комплекс, организация, конференция, национальный и т. д
Реконструкция ( от англ. reconstruction ) – перестройка ;
Фито – центр ( от англ. fit ) – стройный, здоровый ;
Презентация ( от англ. presentation ) – представление ;
Дизайн ( от англ. design) – рисунок, эскиз, узор ;
Тинейджер ( от англ. teenager) – подросток ;
Департамент ( от англ. department ) – отдел ;
Конструктивный (от англ. constructive ) – созидательный ;
Дефицит ( от англ. deficit ) – нехватка ;
Регион ( от англ. region ) – область ;
Сезон ( от англ. season ) – время года ;
Коммуникации ( от англ. communication ) – сообщение ;
Эксклюзивный ( от англ. exclusive ) - исключительный ;
Субсидия ( от англ. subsidy) – дотация.
Пирсинг ( от англ. piercing ) - прокол, укол ;
Хоспис ( от англ. hospice ) - приют, богадельня ;
Мультиплекс ( от англ. multiplex) - многозальный комплекс ;
Пролонгация ( от англ. prolongation) - продление, отсрочка.
Земля на ладонях. Фантастический рассказ
Барсучья кладовая. Александр Барков
Без сердца что поймём?
Будьте как солнце!
Злая мать и добрая тётя